DictionaryForumContacts

 Pooh

link 2.05.2012 9:23 
Subject: работать по настоящее время gen.
Добрый день, фраза вроде бы простая, но я в тупике. Как лучше сказать: "Х работает по настоящее время"? Это фраза, конечно же, из трудовой.
Что-то подсказывает мне, что самый простой вариант и есть самый правильный - Travaille a present/ Travaille jusqu'a present - но с французским у меня, увы, не ах, поэтому всегда есть сомнения.
Заранее спасибо.

 Denisska

link 2.05.2012 9:27 
Depuis...X travaille.
"Х работает по настоящее время", так разве пишут в трудовой? Там графы принятия на работу и увольнения, если я ничего не путаю.
Скорее - в справке с места работы.

 Pooh

link 2.05.2012 9:44 
Denisska
Вы ничего не путаете, но в отдельных случаях такую запись делают. Либо в самой трудовой (о законности такой записи сказать ничего не могу), либо на выписке из трудовой. Это связано с "трудностями перевода", а точнее - нотариального заверения перевода. Проблема в том, что получается, что в самой фразе нет обозначения с какого числа человек работает. Т.е. именно написано "Работает по настоящее время", даже без пресловутого "Х".

 kemzlux

link 2.05.2012 10:09 
Во французской справке с места работы написано: travaille en-cours

 nevelena

link 2.05.2012 13:42 
actuellement travaille

 duv95

link 2.05.2012 15:01 
На мой взгляд, лучше сказать не "travaille", a

"X est embauché(e) / est employé(e)/ exerce une fonction de Y/ fait partie du personnel de l’entreprise etc... à ce jour, à présent".

 nevelena

link 2.05.2012 15:20 
согласна на счет "travaille"
родилась фраза по короче
actuellement en poste
я в даном контексте употребляю именно
actuellement

 In_g@

link 2.05.2012 15:25 
actuellement occupe le poste de....?

 Pooh

link 2.05.2012 18:48 
Grand merci à tous! Думаю, воспользуюсь вариантом nevelena:
"actuellement en poste"

 duv95

link 4.05.2012 0:06 
Actuellement - надо отметить, что это слово несет оттенок случайности, сегодня работает, а вчера может и нет, тогда как именно à ce jour передает смысл постоянства трудового стажа с момента трудоустройства и поэтому широко используется в админиcтративной лексике, например, в справках о занятости и т.п. (voir L'attestation d'employeur).
être (не забывайте про сказуемое) en poste.
Mr X est en poste - X находится (занимает) на должности, на посту..

 nevelena

link 4.05.2012 11:14 
я не согласна, что в слове Actuellement есть оттенок случайности.

 duv95

link 4.05.2012 17:28 
Для nevelena:
алеатуарность - понятнее будет?

 

You need to be logged in to post in the forum