Subject: работать по настоящее время gen. Добрый день, фраза вроде бы простая, но я в тупике. Как лучше сказать: "Х работает по настоящее время"? Это фраза, конечно же, из трудовой.Что-то подсказывает мне, что самый простой вариант и есть самый правильный - Travaille a present/ Travaille jusqu'a present - но с французским у меня, увы, не ах, поэтому всегда есть сомнения. Заранее спасибо. |
Depuis...X travaille. "Х работает по настоящее время", так разве пишут в трудовой? Там графы принятия на работу и увольнения, если я ничего не путаю. Скорее - в справке с места работы. |
Denisska Вы ничего не путаете, но в отдельных случаях такую запись делают. Либо в самой трудовой (о законности такой записи сказать ничего не могу), либо на выписке из трудовой. Это связано с "трудностями перевода", а точнее - нотариального заверения перевода. Проблема в том, что получается, что в самой фразе нет обозначения с какого числа человек работает. Т.е. именно написано "Работает по настоящее время", даже без пресловутого "Х". |
Во французской справке с места работы написано: travaille en-cours |
actuellement travaille |
На мой взгляд, лучше сказать не "travaille", a "X est embauché(e) / est employé(e)/ exerce une fonction de Y/ fait partie du personnel de l’entreprise etc... à ce jour, à présent". |
согласна на счет "travaille" родилась фраза по короче actuellement en poste я в даном контексте употребляю именно actuellement |
actuellement occupe le poste de....? |
Grand merci à tous! Думаю, воспользуюсь вариантом nevelena: "actuellement en poste" |
Actuellement - надо отметить, что это слово несет оттенок случайности, сегодня работает, а вчера может и нет, тогда как именно à ce jour передает смысл постоянства трудового стажа с момента трудоустройства и поэтому широко используется в админиcтративной лексике, например, в справках о занятости и т.п. (voir L'attestation d'employeur). être (не забывайте про сказуемое) en poste. Mr X est en poste - X находится (занимает) на должности, на посту.. |
я не согласна, что в слове Actuellement есть оттенок случайности. |
Для nevelena: алеатуарность - понятнее будет? |
You need to be logged in to post in the forum |