DictionaryForumContacts

 dreamcatcher

link 27.09.2007 11:53 
Subject: non-circumvention agreement law
подскажите, что это за соглашение, может кто встречал. там в названии идет по сути дела несколько наименований соглашений в одном:
"Non-Circumvention, Non-Disclosure and Working Agreement". последние 2 - это понятно, а вот первое?............ не переводить же как Соглашение о Недопущении Обхода?! есть какие-нибудь варианты? а то я сталкиваюсь с таким названием в первый раз :(

 VXP

link 27.09.2007 12:03 
Что-нибудь типа *Рабочее Соглашение о не введении в заблуждение, не раскрытии информации,.... и т.д.*

 dreamcatcher

link 27.09.2007 12:09 
были и такие мысли, но руководству не нравятся фразы типа "о недопущении обхода" или "о не введении в заблуждение"! вроде как-то не "по-административному" они видите ли звучат! :( а как "по-административному" правильно - они сами не знают, так как с таким названием тоже в первый раз столкнулись...

 VXP

link 27.09.2007 12:12 
Ну, надо глубоких знатоков русского языка тогда спросить - как?

 dreamcatcher

link 27.09.2007 12:17 
так где ж их взять? адресочек не подскажите? ;) I am personally at a loss as nobody has helped sofar and seems to know at least the approximate truth...

 VXP

link 27.09.2007 12:38 
ежели б знал, подсказал бы...

 langkawi2006

link 27.09.2007 14:37 
На МТ эта теме обсуждалась уже, предложенный вариант "о необходе" у мэтра возражений не вызвал... чего Ваше начальство выпендривается - непонятно. Вряд ли ему понравится "прекратить дело слушанием", тем не менее, существует и употребляется :-)))
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=77814&l1=1&l2=2&SearchString=non-circumvention agreement&MessageNumber=77814

 

You need to be logged in to post in the forum