Subject: внутренние акты и инструкции Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
imho: Ensure compliance with all the internal rules and regulations effective at the Customer's facility |
*internal* я б поменял на *in-house*, а так ничё так... |
To: VXP Да, Аделаиде то? какая разница!? Она и так перевести не может! :-) |
Ну, тут жеж не за лавэ стараемся, так... оттачиваем.... |
VXP 24.09.2007 10:06 Ну, тут жеж не за лавэ стараемся, так... оттачиваем.... Понял вы в офисе работаете! :-) |
Молодца... +5 |
210 - ВЫ КОГДА МЕНЯ В ПОКОЕ ОСТАВИТЕ - Я ВАМ ДОРОГУ НЕ ПЕРЕХОДИЛА ! Всем спасибо! |
надо же, какие вредные товарищи бывают.. одной фразой все настроение испортят. Им тошно, если кого-нибудь не оскорбят или не обидят - день прожит зря |
Простите его Аделаида - и "шо это он в Вас такой влюблённый" :-)))) |
Аделаида, не расстраивайтесь! Желающих реально помочь намного больше, чем таких, которые пальцы веером распускают. |
Еще раз большое спасибо Вам, я очень благодарна.. |
To: Василиса. Василиса, вы и вправду считаете, человек, который спрашивает такое http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=115035&l1=1&l2=2&SearchString=letterhead&MessageNumber=115035 может называться переводчиком? Других подобных примеров - куча! Кстати, вместо "спасибо за предложеные (толковые) варианты" (она и сама это признает), человек тебя грязью поливает! Вы не находите, что для начала (прежде чем браться за переводы), человеку нужно подтянуть свой язык?! |
You need to be logged in to post in the forum |