DictionaryForumContacts

 cacolazatchok

link 28.02.2012 23:51 
Subject: Община и при существовании подушной подати была единицей налогообложения gen.
Bonsoir, pourriez-vous m'aider, s'il vous plaît, à traduire la phrase suivante?
"Община и при существовании подушной подати была единицей налогообложения, связанной круговой порукой."
L'obchina, pendant l'existence de la capitation, était .... imposition, liée à la caution solidaire... Je ne comprends pas le sens d'единицей.
Merci!

 In_g@

link 29.02.2012 9:25 
la communauté était assujettie aux impôts

 Rivenhart moderator

link 29.02.2012 9:34 
я бы вставил unité

 cacolazatchok

link 1.03.2012 12:24 
Rivenhart c'est à dire?

 Rivenhart moderator

link 2.03.2012 4:53 
c'est à dire "L'obchina, pendant l'existence de la capitation, était une unité d'imposition liée à la caution solidaire"
voilà =)

 In_g@

link 2.03.2012 12:07 
Rivenhart, apparemment "l'unité d'imposition" a une autre signification en FR: L'Unité d'Imposition Fiscale (UIT) est un montant de référence créé pour maintenir en valeur constante les seuils d'imposition, d'exonération, ...
Votre réponse pourrait entraîner une faute.

 Rivenhart moderator

link 2.03.2012 13:05 
In_g@, ну слово fiscale Вы мне зря приписали, оно у меня вообще нигде не фигурирует =)
не хочу спорить о языке, который для меня далеко не первый, - и все же мне часто встречались контексты, в которых говорится о, например, семье как unité d'imposition (т.е. это самой единице налогообложения). В сторону: аскер, можете попробовать поиграть вот с этим, если сочтете первый мой вариант неудовлетворительным: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=foyer+fiscal&l1=4
и потом нагуглился мне вот такой текст о средневековых налогах: http://www.sabaudia.org/v2/dossiers/admcomtale/public7.php
позволю себе привести из него цитатку: L’unité d’imposition de base est le "feu", qui correspond à-peu-près à ce que nous nommons un foyer fiscal. Au Moyen Âge, il était défini comme un ensemble de personnes "vivant au même pot et au même feu", c'est-à-dire menant une vie commune. Как мне кажется, смысл вполне соответствует тому, о чем спрашивал аскер; контекст опять же исторический...
хотя если я лезу куда-то не в те дебри, то одерните меня, пожалуйста!

 Rivenhart moderator

link 2.03.2012 13:06 
* т.е. этоЙ самой

 cacolazatchok

link 3.03.2012 14:01 
Je reviens sur le topic concernant l'expression "круговой порукой" qui ne correspond apparemment pas à l'idée de caution solidaire, puisqu'il s'agit ici de monter un aspect négatif de l'obchina. Sur un autre forum on m'a conseillé "responsabilité mutuelle", "cercle à frais communs", mais d'autres considèrent qu'il y a l'idée d' "omerta" ou encore de "solidarité criminelle". Qu'en pensez-vous? Merci Rivenhart pour votre intervention! Effectivement, le terme me semble parfaitement approprié.

 Denisska

link 4.03.2012 10:14 
Je ne comprends pas du tout le sens de la phrase de départ, one peut pas regarder le passage tout entier?

 Gallo

link 4.03.2012 11:01 
=l'expression "круговой порукой" qui ne correspond apparemment pas à l'idée de caution solidaire, puisqu'il s'agit ici de monter un aspect négatif de l'obchina=

Si l'on parle de l'actualité - oui, cette expression n'est utilisée que dans le sens péjoratif,
mais placée dans le contexte historique, à mon humble avis,cette expression perd cette nuance affective négative, acquise avec l'évolution de la société et reprend son acception d'origine: entraide, solidarité entre les membres d'une communauté

A vous de voir ))

 cacolazatchok

link 4.03.2012 12:16 
Il me semble que comme l'auteur parle du revers de la médaille, cela doit être quelque chose de négatif. Mais de là à parler de solidarité criminelle... qu'en pensez-vous?

 congelee

link 9.03.2012 11:16 
В данном случае нет негатива в смысле криминальной метафоры. Речь именно о налогообложении - предполагалось, что деньги должны быть взысканы именно с общины как объекта ("единицы" - в этом смысле) налогообложения.
Негатив здесь в другом - в плане экономики. По сути, за бездельников расплачивались люди, способные работать и зарабатывать.

P.S. А что касается "круговой" поруки - полюбопытствуйте, посмотрите у Даля и еще в каком-либо словаре вот такое значение слова "круг":
"говор. о людях, круг, общество, сборище, мирская сходка, особ. у казаков" :
http://vidahl.agava.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=87&t=14114
- это коллективная порука, коллективная гарантия.

 

You need to be logged in to post in the forum