DictionaryForumContacts

 Анна Иванова

link 19.09.2007 18:11 
Subject: giving shade
Пожалуйста, помогите перевести giving shade
Выражение встречается в следующем контексте:
Out on to the dance floor walked a leggy drag queen to host the evening's entertainment; after a disco dancing lip-synch she embarked on her repartee with the audience: put-down followed by retort, the audience were playing into her hands - 'giving shade', I think it's called.

giving shade еще почему-то в кавычках, шутка тут что ли какая-то, никак не могу понять. Объясните, кто разобрался.
Заранее спасибо, Анна.

 ufobait

link 19.09.2007 18:28 
ИМХО, "создавали фон" (на котором это самое могло выделяться как ему того хотелось)

 gawker

link 19.09.2007 19:03 
- drag queen 1) a male who dresses as a woman and impersonates female characteristics for public entertainment 2) slang a male transvestite; Collins (En-En).
- drag queen You jerk! That's not a broad, that's a drag queen — Придурок! Это не баба, а голубой, который надел на себя женское платье He's a fucken drag queen — Он настоящий гомик, блин. Informal (En-Ru);
- lip-synch - шевелить губами под "фанеру", либо танцы под магнитофон;
- 'giving shade' - может быть, гвоздь программы?..

 

You need to be logged in to post in the forum