DictionaryForumContacts

 Krio

link 11.09.2007 18:57 
Subject: Шведские фамилии и названия
Уточните, пожалуйства, знатоки шведского :)

Nedre vдgen = Недре вэген ?
Mona Ejnestrand = Эйнестранд ?
Liljedahl = Лильедаль ?
Kjell Gunnar = Кьелль Гуннар ?
Pellvдgen = Пелльвэген ?
Lundström = Лундстрём ?
Alviksvдgen = Альвиксвэген ?
Öhrn = Ёрн ?
Bente Ohlsson = Бенте Олльсон ?

Поверьте, что могла, проверила.
Спасибо

 Brains

link 11.09.2007 20:54 
По-шведски знаю не лучше Вашего, но если по Гиляревскому и Старостину, то выходит примерно так:
Nedre vдgen = нормально написали бы по-шведски — посмотрел бы
Mona Ejnestrand = Мона Эйнестранд
Liljedahl = Лильедаль
Kjell Gunnar = Кйелль Гуннар
Pellvдgen = нормально написали бы по-шведски — посмотрел бы
Lundström = Лундстрём
Alviksvдgen = нормально написали бы по-шведски — посмотрел бы
Öhrn = Эрн
Bente Ohlsson = Бентэ Оллсон

 Krio

link 11.09.2007 21:04 
Brains, благодарю.

Почему-то умлаут над "а" не отобразился.
Попробую ещё раз:

Nedre vдgen
Pellvдgen
Alviksvдgen

Ага. Опять не отображается... Это глюк моего компа или МТ?
Тогда так:
Nedre vaegen
Pellvaegen
Alviksvaegen

 Brains

link 11.09.2007 21:49 
Это, как говорится, не глюк, а фича высокотехнологичного лингвистического ресурса «Мультитран». Нормальным способом прославленный языковой словарный сайт с буковками не справляется, поэтому если Вам требуется воспроизвести здесь слово, которое не вмещается в CP 1251, его надо писать машиночитаемым, а не людским языком — мнемообозначением символов, а не самими символами.
Это старая песня… На языке alk это зовётся хай-эндами, единичной сборкой и бьющимся внутри чем-то живым и гениальным в своей непредсказуемости, что опережает намного унылые одинаковые интерфейсы других сайтов и форумов и заставляет прикипать душой к этой пещерной дикости. ;-)

 denghu

link 12.09.2007 1:55 
Небольшая редакция к написанному выше:

1) в шведском языке диграф kj читается как Ч.
2) G перед передними гласными e, i, y, д, ö переходит в [j].
3) В нашей кодировке 'д' может отображаться вместо 'д', когда имеем дело с так называемым "центрально-европейским" алфавитом.
4) 'Ä' транслитерируется с помощью кириллицы как Е,а не как Э (например, озеро Vдnern пишется по-русски - Венерн)
5) Передний гласный 'ö' транслитерируется как Э, если он находится в начале слова (например остров Öland - Эланд), и как Ё (Е) в остальных позициях (например, город Södertдlje - Сёдертелье, или Göteborg - Гетеборг - последний - пример исторической традиции (или влияния немецкого языка), потому что по-шведски это название произноситься [йётэбой]).

Посему имеем:

Nedre vдgen = Недре вейен
Mona Ejnestrand = Муна (или Мона) Эйнестранд
Liljedahl = Лильедаль
Kjell Gunnar = Челль Гуннар (обратите внимание на 'ч')
Pellvдgen = Пелльвейен
Lundström = Лундстрем
Alviksvдgen = Альвиксвейен
Öhrn = Эрн
Bente Ohlsson = Бенте Ольссон (два 'с', а не два 'л'!)

 denghu

link 12.09.2007 1:57 
"В нашей кодировке 'д' может отображаться вместо 'д'" - это сильно!))))

Имелось в виду 'Ä' как все поняли ))

 Krio

link 12.09.2007 13:41 
Спасибо большое, denghu, обязательно занесу в заметки!
Жаль только, перевод уже отправила :(

 denghu

link 12.09.2007 14:44 
Пожалуйста :-)

Сегодня вечером я вывешу здесь правила чтения в более полном варианте :-) Там много всяких подводных камней!
Вот ведь, никогда не думал, что шведский пригодится даже в недоученном варианте...

 

You need to be logged in to post in the forum