Subject: гусеницы танка У меня тут военная терминология, я не сталкивалась. Танки и гусеницы к ним.Вот, например -"Гусеницы танка, это не просто набор траков." Я то думала гусеницы это и есть tracks, но видимо, тут что-то другое. Помогите, плиз. У меня в тексте еще есть такие варианты гусениц: штампованные гусеницы с параллельным резино-металлическим шарниром ?? литые гусеницы?? Мелкозвенчатая штампованная гусеница?? гусеницы с последовательным шарниром?? асфальтоходные башмаки гусеницы??? гарантийный запас хода у танка??? Еще слово маневренность, как лучше про танк. Да и сам танк, будет tank? У меня есть еще легкий танк - я написала battle tank. Могу все это попытаться перевести,боюсь велосипед изобретать, а вдруг кто-то переводит это часто, выручайте. Спасибо огромное.... |
Re "Гусеницы танка, это не просто набор траков": может, это военный юмор? :-)) |
По-русски гусеница состоит из траков (отдельных звеньев). По-английски и то и другое track. Чтобы из различать надо бы дать Caterpillar isn't a simple set of tracks, или что-то в этом роде. |
Все равно похоже на военный юмор, потому что как-то не информативно. Если человеку сказать "Гусеницы танка - это не просто набор траков", он сразу спросит: а что? Хотя, может, по контексту там дальше это объясняется. Сорри, что не помог :-( думаю, технари подтянутся. "Маневренность" я бы сказал "maneuverability". |
You need to be logged in to post in the forum |