Subject: anti-cancer agent, high grade non Hodgkin’s lymphoma med. Пожалуйста, помогите перевести."anti-cancer agent" и "cancer" Слова встречаются в следующем контексте: anti-cancer agents are particularly suitable for treating breast cancer, colon cancer, chronic lymphocytic leukemia, multiple myeloma, non Hodgkin’s lymphoma (and in particular high grade non Hodgkin’s lymphoma). Anti-cancer agents are independently selected from methotrexate, taxanes, anthracyclines e.g. doxorubicin, 5-FU, and cyclophosphamide. С одной стороны, предшествующие дискусси на форуме и ссылки на МКБ говорят в пользу cancer - злокачественное новообразование, но как тогда быть с "anti-cancer agent"? |
а в чём тут проблема "анти-раковый агент/средство" non Hodgkin’s lymphoma - неходжкинская лимфома - лимфома/опухоль не являющаяся болезнью "Лимфома Ходжкина" |
Что касается high grade non Hodgkin’s lymphoma, то проблема в "high grade". Что касается "cancer", то проблема в правильном выборе между терминами злокачественное новообразование, злокачественная опухоль, рак и опухоль. При этом желетельно однозначное соответствие между "anti-cancer agent" и "cancer" , поскольку эти термины используются в одном тексте. |
по прежнему не понимаю какая проблема с "cancer"... хоть в одном тексте хоть не в одном... |
high-grade - высокой степени злокачественности имхо... |
Дело в том, что раком обычно называют плотные (солидные) опухоли, а злокачественные новообразования крови (лейкемии, лимфомы) вроде бы не совсем верно называть раком. Поэтому и хотелось бы узнать мнение специалиста с медицинским образованием. |
всегда считал что злокачественная опухоль это и есть рак... век живи, век учись... |
2 alch & Пан Раком называются злокачественные новообразования, имеющие эпителиальное происхождение, их название - карциномы. Например, рак предстательной железы - это аденокарцинома простаты. Все остальные злокачественные новообразования неправильно называть раком. А лейкемия - это не опухоль. Это явление повышенного содержания лейкоцитов в крови, которое м. б. связано с хроническим воспалением, например. Злокачественное заболевание кроветворной системы, характеризующееся гиперпролиферацией незрелых гемопоэтических клеток, называется лейкозом. |
Andre_M, спасибо. Но в моем случае Anti-cancer agents are particularly suitable for treating breast cancer, colon cancer, chronic lymphocytic leukemia, multiple myeloma, non Hodgkin’s lymphoma (and in particular high grade non Hodgkin’s lymphoma) Можно ли это перевсти так: Средства против злокачественных новообразований, предназначенные для лечения злокачественного новообразования молочной железы, колоректального рака, хронической лимфоцитарной лейкемии, множественной миеломы, неходжкинской лимфомы (high grade тоже остается под вопросом). Критика будет принята с благодарностью. |
Можно и так, единственное, пара замечаний: 1) breast cancer - это рак молочной железы, 2) chronic lymphocytic leukemia - это хронический лимфолейкоз (по поводу лейкемии см. пост выше...), 3) high grade non Hodgkin’s lymphoma - очень агрессивная неходжкинская лимфома (одна из категорий заболевания: low-grade - вялая, intermediate - агрессивная, high-grade - очень агрессивная - категории выделяются по характеру тканевых нарушений и типологии клеток). |
Andre_M, еще раз спасибо Но в МКБ http://www.bestpravo.ru/fed1997/data01/tex10099.htm з используется терминология: злокачественные новообразования молочной железы, и лейкемия как злокачественное новообразование. Как это объяснить? |
2 alch В представленной Вами ссылке выделяются группы заболеваний. Полный реестр можно найти по ссылке http://www.mkb10.ru/. Следует также учитывать, что по данной ссылке находится Международная классификация болезней, т. е., попросту говоря, диагнозы, которые ставит врач. В онкологии принято классифицировать злокачественные новообразования по типу клеток или тканей, откуда они происходят. Т. о. злокачественные новообразования молочной железы - это целая группа заболеваний. По своей природе они имеют эпителиальное происхождение, т. е. относятся к карциномам, или ракам. Тем более, что у вас в тексте указан breast cancer, а не breast tumors. Аналогично, лейкемии - группа заболеваний, характеризующихся измененным количеством лимфоцитов в крови. Среди них выделяют различные лейкозы, лимфомы и иже с ними. Надеюсь, с этим разобрались. |
спасибо |
You are welcome! ;) |
Да, английское Cancer и наш Рак - это разные вещи. Рак - злокачественная опухоль эпителиального происхождения, и ему лучше всего соответствует английское Carcinoma. А Cancer - совершенно любая злокачественная опухоль (рак, саркома, лейкоз, лимфома). Так что правильный перевод - "злокачественные опухоли" или "злокачественные новообразования". Сорри, написал и увидел ссылку на Максикума в начале поста. Он обо всем этом говорил, так что просто +1 High-grade - высокой степени злокачественности/агрессивная. Слово "лейкемия" по-русски употреблять не советую никогда и нигде. Его нет в русских классификациях, и с ним постоянная путаница. Тем не менее, если сказать "лейкемия", то обычно никто не воспримет это, как "повышенное содержание лейкоцитов в крови". И тем более "лейкемии - группа заболеваний, характеризующихся измененным количеством лимфоцитов в крови." Повышенное содержание лейкоцитов - просто лейкоцитоз и не более того. А "лейкемия" - старое название лейкоза. Английскому leukemia соответствует наш "лейкоз". |
Andre_M Т. о. злокачественные новообразования молочной железы - это целая группа заболеваний. По своей природе они имеют эпителиальное происхождение, т. е. относятся к карциномам, или ракам. Злокачественные новообразования молочной железы - совершенно необязательно только раки. Конечно, раки - большинство из них, но запросто могут быть и саркомы, например. |
George1, спасибо. И еще спасибо Максикуму, который заронил первоначальные сомнения по поводу термина Cancer. |
Жорж +1 абсолютно согласен, хотя, пожалуй, предположу, что carcinoma соотвествует исходному значению рака больше, чем cancer, только благодаря неаккуратному использованию термина cancer у буржуев. ибо именно они виноваты в том, что используемый ими термин cancer в отличие от первоначального латинского слова - не всегда рак. |
ну и еще: "анти-раковый агент" - не годится. противораковое/противоопухолевое средство. смотрите по контексту. |
high grade - это обычно низкодифференцированная |
Порыскал по контекстам в гугле - видимо, низкодифференцированная в данном случае может и не подойти, как-то я не очень уверен. Похоже, и правда надо писать нечто вроде "высокоагрессивная". Где-то мне попалось описание "high-grade NHL", и туда относили крупноклеточную B-лимфому, лимфому Беркитта и анапластическую лимфому. Возможно, использовать все же термин "высокой степени злокачественности"? Вот нашел онкологическую публикацию, в которой употребляется этот термин: http://www.consilium-medicum.com/media/onkology/02_01/13_1.shtml В английской ICD-10, кстати, тоже почти нет слова "cancer" - они в основном там используют "malignant neoplasm of...", видимо именно из-за нечеткости/неоднозначности этого популярного слова. "Лейкемия" и "повышенное содержание лимфоцитов/лейкоцитов" - разные вещи, конечно. Первое - устаревшее (для русского языка) название группы злокачественных заболеваний, второе - просто симптом, который может быть связан с чем угодно, и далеко не всегда с лейкозом. Другой вопрос, что "повышенное содержание" является одним из характерных признаков. Согласен с Джорджем, не стоит использовать термин "лейкемия", принято использовать термин "лейкоз". |
You need to be logged in to post in the forum |