DictionaryForumContacts

 Gajka

link 29.08.2007 23:01 
Subject: Incentives
Наши опытные надёжные партнёры в области организации сопровождения ивент-мероприятий, конгрессов и Incentives?

Подберите пожалуйста наилучшее сочетание!

Спасибо!

 SirReal moderator

link 29.08.2007 23:02 
"опытные надёжные партнёры"
"в области организации сопровождения"
может быть сначала с этим разберетесь?..

 Gajka

link 29.08.2007 23:10 
Вас лично что-то не устроило? Прошу завернуть Ваши личные варианты!

 SirReal moderator

link 29.08.2007 23:12 
Какая разница, что меня "лично" устроило или не устроило?
Для оказания помощи в переводе необходима такая вещь как контекст. Вот и дайте всё английское предложение.

 Gajka

link 29.08.2007 23:22 
Уважаемый SirReal, контекст Вам (или не Вам лично дали)! Не могёте, и забудем....Предложение было на немецком, однако встретился английский термин! Не усугубляйте! Будьте культурнЕЕ! А то и я разойдусь ....

 Shumov

link 29.08.2007 23:26 
Гайка, контекст и вправду нужен шире. (Посмотрел на нем. форуме, но ничего не разобрал); в качестве "что вижу -- то пою": надежные партнеры, обладающие большим опытом в организации и проведении мероприятий, направленных на обмен опытом и стимуляцию роста (например).

 Shumov

link 29.08.2007 23:27 
расходиться не надо. никому.))

 Gajka

link 29.08.2007 23:32 
Shumov, скупой у меня контекст... И так бывает! Предложение уже переведённое на русский с немецкого: "Наши опытные надёжные партнёры в области организации сопровождения ивент-мероприятий, конгрессов и Incentives"...

Просто перечисляются квалификации и возможности сотрудников, что ещё добавить?

Shumov, я на Вас делаю ставку, если ещё не спите...

 Gajka

link 29.08.2007 23:40 
SirReal, Вы - главный педагог-методист форума? Приятно познакомиться...

Учтите, что я реально помогаю и реально рассчитываю на помощь. Могу и кусаться, иногда проглатываю целиком... Так, для размышления...

 Shumov

link 29.08.2007 23:46 
на сон грядущий пошуршал там и сям и пришел к выводу, что это то же самое, что и team-building event -- командообразующие мероприятия, согласно МТ (мрак!) или, согласно рунету, "тимбилдинг" (ужас!)... лично мне все-таки больше по душе разлапистое "создание атмосферы взаимодействия в коллективе" или что-то подобное... родное... понятное... косное и милое...

 Gajka

link 29.08.2007 23:48 
Shumov, засыпали многоточием... Но... спасибо! Я Вам писать, уже видеть?:)))

 Shumov

link 29.08.2007 23:55 
А?.. Вы нам писам? Где? Что? Ничего не видеть...

 SRES

link 29.08.2007 23:56 
Про ставку. Парой постов выше.

 Gajka

link 29.08.2007 23:59 
Shumov, драсьте... Я Вам писать, а Вы не видеть... То не есть хорошо!!! иШШите...

 Shumov

link 30.08.2007 0:09 
Сбился с ног, а не нашел; в мыльнице -- пусто, в личке тоже... ((

Зато нашел повод поздравить: поздравляю!

Про ставки: азартные игры -- плохо. "Плавали, знаем." (еле выплыли)

 Gajka

link 30.08.2007 0:20 
Shumov, раз не нашли, придётся повторить... Однако, завтра-послезавтра!:) Меня загрузили переводом не по моей теме! Надо успеть по срокам! Помощи на Вашем форуме - 0. Не беда - сама разберусь... ! Привет всем самым умным, типа SirReal! Будут вопросы в плане немецкого, всегда готова помочь...:)

 SirReal moderator

link 31.08.2007 0:20 
Сказал бы я... но не буду.
Валите подобру-поздорову.

 Brains

link 31.08.2007 1:11 
…и наградных церемоний

 суслик

link 31.08.2007 7:27 
разработка системы мотивации

 суслик

link 31.08.2007 7:37 
и еще с ивент мероприятиями - имхо, либо ивент, либо мероприятия, лучше сказать ивент

 Gajka

link 31.08.2007 8:20 
Всем доброе утро!

Спасибо всем, кто откликнулся:)

Я взяла вариант:

инсентив-мероприятия

Надеюсь, что одобрите;)

 Mishonok

link 31.08.2007 8:38 
Бред, зачем в таком случае вообще переводчики нужны!?
Ивенты и инсентив-мероприятия - пятничный кошмар какой-то!!!

 Mishonok

link 31.08.2007 8:39 
У меня есть сильное подозрение, что под "конгрессами" в данном случае имеется в виду "конференции"

 Mishonok

link 31.08.2007 8:41 
Ивенты - это мероприятия, а вот какие - следует из контекста

 суслик

link 31.08.2007 8:43 
Mishonok,
слово ивент - профессиональный жаргон.

инсентив надо бы перевести, имхо.

 Mishonok

link 31.08.2007 8:44 
но переводчик не на жаргон переводит!!! а на свой родной язык!!! великий и могучий при этом ))

 Gajka

link 31.08.2007 8:46 
Mishonok, вот Вам контекст:

Основные виды деятельности г-на ХХХ: Eventveranstaltungen, Kongresse, Incentives.

 суслик

link 31.08.2007 8:51 
Mishonok,
дык, давайте откажемся тогда от половины слов в русском языке.... давайте будем создавать неудобные и километровые конструкции... в PR - всем понятно слово ивент, затруднений ничего не вызывает.

 Mishonok

link 31.08.2007 8:53 
2 Gajka

Спасибо, но я шпрехе дойч нихт )) Я вообще за язык болею ))

 Gajka

link 31.08.2007 8:55 
"но переводчик не на жаргон переводит!!! а на свой родной язык!!! великий и могучий при этом"

Mishonok, в одном из поездов по маршруту Москва - другой великий город, начальник поезда по громкой связи передал: "Не стоять в тамбурАх до полной остановки поезда!"

Сначала мне тоже за "могучий" стало обидно, а потом мне объяснили, что это тоже профессиональный жаргон...:)

 Mishonok

link 31.08.2007 8:55 
2 суслик
слово ивент может вызвать затруднения при включении его, например, в устав в качестве видов деятельности

здесь нужно знать цель перевода

 Mishonok

link 31.08.2007 8:58 
Мы с вами, уважаемые коллеги, принадлежим к несколько иной профессии (мы не машинисты (с тамбурАми), не нефтяники (с нефтЁй), не моряки (с компАсом)) - мы можем не использовать жаргоны других профессий - у нас есть выбор

 суслик

link 31.08.2007 9:01 
Mishonok,

вот именно цель перевода - это тот контекст, который и требовался от аскера, согласно моим скудным познаниям немецкого, это что-то типа визитки, может презентации... ну уж не устав никак...

 summertime knives

link 31.08.2007 9:02 

кас. incentives
мероприятия, направленные на повышение мотивации сотрудников

т.е. суслик+1
думаю, что надо писать слово "мотивация" и много слов.

 Gajka

link 31.08.2007 9:03 
Mishonok, а Вам известны переводчики, которые переводят без знания цели перевода? Вот удивили!:))

Я переводила для так называемого в России "Креативного агентства" (и этот термин тоже не я придумала).

 суслик

link 31.08.2007 9:04 
sk,
;)

 Mishonok

link 31.08.2007 9:04 
А я и не говорила, что это устав ))

 Mishonok

link 31.08.2007 9:05 
Ну, все, навалились кучей. Побегу-ка я лучше, а то затопчете ведь ))

 Рудут

link 31.08.2007 9:07 
Согласна с Ми(ы?)шонком - полный бред. Не вижу причин, по которым В ДАННОМ КОНТЕКСТЕ не использовать обычные "организация и проведение различных церемоний, конференций и (развлекательных) мероприятий"
(прилагательные менять по вкусу). Можно также в словаре поискать синонимы к словам: мероприятие, конференция, встреча, семинар, конгресс и т.д.

 Gajka

link 31.08.2007 9:10 
2summertime knives

"мероприятия, направленные на повышение мотивации сотрудников" был моим первым вариантом.

Но, полистав сайты таких компаний, наткнулась на "инсентив-мероприятия".

2Mishonok

Весь немецкий текст усеян англицизмами, и немецкие борцы за чистоту языка тоже бы подобрали для "ивентов", "менеджментов" и пр. свои исконно немецкие слова...

Поэтому полностью соглашусь с Сусликом:)

 summertime knives

link 31.08.2007 9:20 
Gajka,
тут, как говорится, каждый отвечает сам перед собой.

я не против заимствований. я не за чистоту языка. отнюдь.
язык меня не спрашивает, как ему развиваться.
но в данном случае "инсентив" и "ивент"-- это профессиональный жаргон, который пока не стал нормой языка.
я, например, если бы увидела "ивент" в русском тексте, задумалась бы надолго.
я не думаю, что эти слова уже зафиксированы в словаре русского языка.
поэтому мой выбор был бы в пользу "многа букафф".

 Рудут

link 31.08.2007 9:28 
SK+1.
Я тоже ЗА заимствования и кальки. Причем очень активно. У меня часто нет другого выхода: перевожу кредиты-финансы-риски, где в английском языке сформировался огромный пласт терминов (я подчеркиваю, терминов, а не жаргонизмов), не имеющих никаких аналогов в русском. Но в ДАННОМ СЛУЧАЕ инсентив, ивент, да еще и - ТОЛЬКО ЗАДУМАЙТЕСЬ! - ИВЕНТ-МЕРОПРИЯТИЕ *** (чем же оно отличается от просто ивента? :-)))*** - полный перебор.

 Brains

link 31.08.2007 9:32 
2 суслик
слово ивент - профессиональный жаргон.
Это не профессиональный, а медведский жаргон. Вряд ли стоит его воспроизводить, если специально не оговорена такая задача.

 Brains

link 31.08.2007 9:35 
2 Gajka
Я взяла вариант:
инсентив-мероприятия
Плюньте каку.

 Gajka

link 31.08.2007 9:37 
Уже поздно!:)))

 Brains

link 31.08.2007 9:39 
2 Gajka
Но, полистав сайты таких компаний, наткнулась на "инсентив-мероприятия".
Вас не посещала идея написать учебник по литературе, почитав для вхождения в материал надписи на школьных партах?

 Mishonok

link 31.08.2007 9:45 
Согласна с summertime knives в том, что "в данном случае "инсентив" и "ивент"-- это профессиональный жаргон, который пока не стал нормой языка"

Тут еще забыли про чувство меры, которое позволяет переводчику лавировать между нормой и узусом ))

 суслик

link 31.08.2007 9:46 
Brains,

это не медведский жаргон, сужу по подруге, которая работает ивент директором, представляется таковым и всем профессионалам сразу понятно, что это. И я думаю, что стоит тут именно ивент (но не ивент-мероприятие!), ведь текст с немецкого... и даже в немецком используется английское слово, с их пуризмом-то...

по поводу инсентива согласна с предыдущими ораторами. слово не прижилось. мотивация там и все дела...

 суслик

link 31.08.2007 9:47 
Mishonok,

а не хотите ли в своем ответе заменить узус на что-то более подходящее нормам великого и могучего?

если мы даже переводчики юзаем слово узус, то почему не отдать ивент пиарщикам?

 Рудут

link 31.08.2007 9:50 
ивент это праздник что-ли? чем он отличается от "мероприятия"? Вообще, не понимаю, как оно вошло в русский, предполагаю, чтобы избежать "детскости" слова "праздник" и бюрократических коннотаций "мероприятия"?

 Gajka

link 31.08.2007 9:50 
2Brains

Надписи на партах бывают разные, и люди за партами сидят тоже разные... На партах в моём классе подростки писали стихи, а другие переписывали их в свои (тогда они по-моему назывались) анкеты:)

 Mishonok

link 31.08.2007 9:52 
Узус - это совершенно официальный термин из языкознания ))

 Gajka

link 31.08.2007 9:54 
"Тут еще забыли про чувство меры, которое позволяет переводчику лавировать между нормой и узусом".

В моём случае, в предложениях присутствовали идентичные термины, которые нужно было по-разному обыграть. Не вижу смысла выкладывать примеры на немецком. Или кому интересно? Поэтому, в одном случае брался нейтральный термин, а в другом профессиональный.

Перестаньте цепляться к одному слову!:))

 Brains

link 31.08.2007 10:07 
2 суслик
это не медведский жаргон, сужу по подруге, которая работает ивент директором, представляется таковым и всем профессионалам сразу понятно, что это.
Меня тоже кличут контент-менеджером, поскольку окружающие меня пеарщеги своим собственным языком владеют примерно так же, как и иностранным. И вот пока этот ужас не превратился при моём соучастии в норму многострадального языка, носителем которого я являюсь наравне с этими несунами, я под конец испытательного срока одним из условий продолжения сотрудничества ставлю переименование должности в нормального редактора корпоративных сайтов. Все три слова, как видите, тоже иностранного происхождения, однако даже в сочетании не вызывают ступора у человека, которому медведь по голове не топтался.

 Brains

link 31.08.2007 10:11 
2 суслик
если мы даже переводчики юзаем слово узус, то почему не отдать ивент пиарщикам?
Во-первых, этот латинизм давно вошёл в словари, и используется исключительно как профессионализм в высокоучёных разговорах. В нормальной речи вместо него говорят словоупотребление. И все довольны.

 Gajka

link 31.08.2007 10:13 
Brains, 6 лет назад, когда я уезжала в Германию, слово "корпоративный" не употребляли в России так часто, как это делают сейчас. В первый раз я услышала здесь на форуме "корпоративная вечеринка", "корпоративный дизайн" и т. д. И почему "сайтов"? Страниц в интернете...:))

 Brains

link 31.08.2007 10:15 
2 Gajka
На партах в моём классе подростки писали стихи, а другие переписывали их в свои (тогда они по-моему назывались) анкеты:)
Какой всё-таки у нас опыт разный! В моей «английской» школе граффити на партах абсолютно ничем не отличались от таковых же в туалете. Включая поэзию. ;-)

 marcy

link 31.08.2007 10:19 
Ребята,
все Вы, конечно, правы.
Но я читала немецкий оригинал: он написан так, чтобы произвести впечатление и замылить глаза специалистам в области контента, ивентов и прочих инсентивов.
Уверена: те, кто будет этот текст читать, всё поймут правильно. И «заценят».

P.S.Один мой знакомый переводил презентацию в той области, в которой работает Рудут. Для очень крутых парней. Которые этой презентацией хотели произвести впечатление на других ещё более крутых парней. Перевод, сделанный на прекрасном русском языке практически без использования заимствований, был зарезан на корню как «сделанный чайником для чайников».

 Brains

link 31.08.2007 10:23 
2 Gajka
Brains, 6 лет назад, когда я уезжала в Германию, слово "корпоративный" не употребляли в России так часто, как это делают сейчас. В первый раз я услышала здесь на форуме "корпоративная вечеринка", "корпоративный дизайн" и т. д.
Сейчас уже прочно вошло речь, поскольку обозначает целый пласт некогда чужого, а теперь резко отличного от прежнего, совкового, образа офисной (а не конторской) жизни в рабочее время.
И почему "сайтов"? Страниц в интернете...:))
Хотя бы потому, что сайт это не страница и не серия страниц. По сути, это программа, предназначенная для хранения данных и обработки удалённых информационных запросов. Понятие как таковое просто отсутствовало в языке, так что заимствование легко произносимого иностранного слова в данном случае мне кажется вполне уместным.

 summertime knives

link 31.08.2007 10:26 
Gajka,
дело не в заимствовании. это нормальное явление языка.
"корпоративный" и "сайт", я думаю, уже зафиксированы в русских словарях.
а слово "ивент" и "инсентив" вряд ли. и я не думаю, что они войдут когда-нибудь даже в словари "профессиональных" ТЕРМИНОВ.

 Gajka

link 31.08.2007 10:27 
Brains, если бы Вы написали:

"Вас не посещала идея написать учебник по литературе, почитав для вхождения в материал надписи в школьных туалетах?"

я бы задумалась...;)

Хотя в наших ничего такого сверхестественного не наблюдалось, в соседний читать не ходила:)))

 Brains

link 31.08.2007 10:26 
2 marcy
Но я читала немецкий оригинал: он написан так,…
Эти вот слова из аскера разве что паяльной лампой не выжимали, но Gajka не уронила чести орлиного племени Космодемьянских. Зачем Вы её предали? :-)))))))
…чтобы произвести впечатление и замылить глаза специалистам в области контента, ивентов и прочих инсентивов.
Ну да, ну да. Конечно. Пелевин, «Поколение П». И оно уже наступило. Пятая нога, которая и не нога совсем… ;-)

 marcy

link 31.08.2007 10:27 
Brains,
a Вы считаете, что сфера рекламы совсем не изменилась со времён СССР? Почему же офисный vs.конторский – можно, а ивент vs. «праздник, мероприятие» Рудут (с) – нельзя? :)

Ну а Пелевин... Что Пелевин? Он только зеркало. Или зерцало, если Вам так больше нравится.

 summertime knives

link 31.08.2007 10:33 
marcy,
кас. "сделанный на прекрасном русском языке практически без использования заимствований, был зарезан на корню как «сделанный чайником для чайников."
я бы не расстроилась. понятно же четко, кто в данной ситуации ххак. а от них никто не застрахован.

 marcy

link 31.08.2007 10:38 
2summertime knives
А вот мой знакомый расстроился. Потому что не учёл этот аспект перевода. Скажем так, не стилизировал перевод должным образом – хотя мог бы.

 Brains

link 31.08.2007 10:44 
2 marcy
a Вы считаете, что сфера рекламы совсем не изменилась со времён СССР?
Сфера изменилась, а вот электорат… На выращивание Homo soveticus потребовалось около половины столетия, причём рекордные темпы обеспечены переработкой в лагерную пыль непригодного для воспитания средой Homo sapiens sapiens вместе с его вейсманистско-морганистской генной начинкой. Так что за новым роялем, извините, сидит то же самое. Или на балалайке наяривает?
— Оно ещё поёт?
© Собачье сердце (СССР, 1988)
Почему же офисный vs.конторский – можно, а ивент vs. «праздник, мероприятие» Рудут (с) – нельзя? :)
Можно. Тут уже сколько раз говорено: смотря зачем и где.

 Brains

link 31.08.2007 10:46 
2 marcy
Перевод, сделанный на прекрасном русском языке практически без использования заимствований, был зарезан на корню как «сделанный чайником для чайников».
В задании было сформулировано, что перевод следует делать не на русский, а на падонкафский, пацанячий или пеаровский диалекты? Тогда получите и распишитесь.

 Монги

link 31.08.2007 10:49 
по сабжу:

и "ивент", и "инсентив" в туристическом/PR/HR жаргонах уже довольно давно устоялись

 marcy

link 31.08.2007 10:51 
2Brains
**В задании было сформулировано, что перевод следует делать не на русский, а на падонкафский, пацанячий или пеаровский диалекты?**
Не передёргивайте. Вам как контент-менеджеру по званию положено знать разницу между русским русским и русским «пеаровским» (пусть будет так, хотя это не есть хороший русский, Вам не кажется? Мне кажется, что пИаровский было бы грамотнЕе).
Переводчик, знающий реципиентов и понимающий, с какой целью задумывалась презентация, должен был учесть этот аспект. Стилистика жанра называется.

 summertime knives

link 31.08.2007 10:52 
marcy,
я не отрицаю, что иногда перевод надо "локализировать" для целевой аудитории. но есть же какие-то пределы!!!))

 Монги

link 31.08.2007 10:54 
О чем вообще спор? Источник совершенно явно не представляет собой высокохудожественное произведение. С вероятностью 99% предназначен для внутреннего или "местечкового" употребления.

Тут даже не о "стилистике жанра" или "локализации для целевой аудитории" речь - о здравом смысле, по-моему.

 summertime knives

link 31.08.2007 10:57 
Монги,
но в словариках русских туристических/PR/HR терминов "инсентив" и "ивент" не присутствуют еще, правда ведь?)))
___________________________________
об этом и спор

 Рудут

link 31.08.2007 11:04 
ну почему все самое интересное происходит тогда, когда у меня завал работы? :-)

marcy, очень хорошо понимаю описанную вами ситуацию и, конечно же, я в своих рекомендациях Гайке не учитывала именно такого техзадания, когда ЯЗЫКОМ текста надо просигнализировать свою причастность к ограниченному кругу "посвященных".

 Монги

link 31.08.2007 11:03 
... (и подвела черту - Красиво!)

Кхем...

Есть Переводчики - образованнейшие, интеллигентные, увлеченные Хранители высокого наследия языка и культуры своей страны... Средняя скорость перевода (высочайшего качества!) - страницы 4-5 в сутки... Таких процента 2-3 от общей массы.

Есть переводчики, которым надо себя прокормить и обеспечить себя ремесленной работой. Т.е. зафиксировать за собой имидж умельцев переводить Быстро и Понятно Конкретному Заказчику. Средняя скорость перевода - до 20-25 стр. в сутки. Таких процентов 90.

Остальные - из категории 2, стремящихся походить на категорию 1.

 Монги

link 31.08.2007 11:04 
Я из второй категории. И не буду тратить время на попытки локализовать словечки типа "incentive"

 суслик

link 31.08.2007 11:06 
насчет понятия ивент - это не то же самое, что праздники.

например, под ивент может подходить корпоратив для крупной корпорации, орагнизация каких-то конференций и участие в выставках - ну собсно да, это можно назвать мероприятием конечно, но в целом согласна с marcy и ее примером. ивент - никакой не неологизм.

Brains,
в Вашем случае, мне кажется, вы и являетесь редактором корпоративных сайтов даже в большей степени, чем CM.

Mishonok,
а пуристы (кстати миленькое название для борцов за чистоту от иностранных заимствований), наверное, тоже перед введением слова "узус" приводили Ваши соображения о великом и могучем. Лингвистам, получается, можно, а пиарщикам нельзя?

вот, например, слова типа того же ивент менеджера, ивент директора, ивент ассистанта и ивент координатора как предлагаете переводить не километровыми названиями, не помещающимися на визитках? (учитывая, что в разных пиар компаниях под этим понимается разный объем функций).

 Gajka

link 31.08.2007 11:07 
Разрешите пару предложений? Много известных Вам понятий:)

Тут и любой немец свихнётся читать:))

Ihr Kerngeschдft basiert auf Layoutentwicklungen, CD/CI, Logo, Broschьren aber auch auf dem Publishing-Segment, wie Magazine und Newsletter sowie Zeitungen und Zeitschriften. Zum Spektrum von XXX zдhlen klassisches eCommerce, Content Management und Web-Dienstleistungen.

 Redni

link 31.08.2007 11:07 
"ивент" совершенно точно оставлять. Причем в виде event-мероприятий.
incentive events (incentives) - стимулирующие мероприятия.

 суслик

link 31.08.2007 11:09 
Brains, кстати не поверите, словари на грамоте.ру не знают слова "сайт", встречающегося в Вашей должности....

http://dic.gramota.ru/search.php?word=%F1%E0%E9%F2&lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&lv=x&pe=x&az=x

может, согласуясь с Вашей логикой, его переименовать в Интернет-страницу?

 Brains

link 31.08.2007 11:20 
2 marcy
Не передёргивайте.
Ничуть.
Вам как контент-менеджеру по званию положено знать разницу между русским русским и русским «пеаровским» (пусть будет так, хотя это не есть хороший русский, Вам не кажется? Мне кажется, что пИаровский было бы грамотнЕе).
Врачу, излечися сам. :-) Моё написание отражает моё отношение к субъектам, о которых идёт речь и служит им характеристикой. Не думал, что Вам это окажется понять сложнее, чем разницу между переводчиком и пиривоччегам.
Переводчик, знающий реципиентов и понимающий, с какой целью задумывалась презентация, должен был учесть этот аспект.
Именно, что знающий и понимающий.

 Brains

link 31.08.2007 11:21 
2 summertime knives
я не отрицаю, что иногда перевод надо "локализировать" для целевой аудитории. но есть же какие-то пределы!!!))
ППКС

 marcy

link 31.08.2007 11:27 
Brains,
***Именно, что знающий и понимающий.***
Фраза многозначительна, но...
Какой контент Вы вложили в свой комментарий? Да и был ли... мальчик?

Почему-то вспоминается замечание Карла Крауса о том, что должен уметь делать хороший журналист:
уметь формулировать на бумаге мысли, которых не имеет.

Наверное, хороший контент-менеджер должен уметь комментировать любое высказывание оппонента, даже если по существу вроде бы и нечего сказать? :))

 Mishonok

link 31.08.2007 11:28 
2 суслик

я не пурист, в конкретном случае меня смутило обилие иностранных слов в таком маленьком отрывке текста. Это производит комическое впечатления со стилистической т.з. ИМХО

я упоминала чувство меры - для меня это главное при выборе варианта перевода, которых может быть бесконечное множество

для меня профессия переводчика - это умение принимать решения и чувство меры помимо, конечно, знания языка и любви к своему делу

 Brains

link 31.08.2007 11:46 
2 суслик
Brains, кстати не поверите, словари на грамоте.ру не знают слова "сайт", встречающегося в Вашей должности....
Боюсь, что и Вы не поверите, однако именно на этом сайте, пройдя по Вашей ссылке, можно узнать, что оно зафиксировано как минимум в двух словарях: Русский орфографический словарь Российской академии наук // Отв. ред. В. В. Лопатин. [Электронный ресурс] «ГРАМОТА.РУ», 2001–2002 (2007.08.31) и Зарва М. В. Русское словесное ударение. Словарь нарицательных имён. — М.: ЭНАС, 2001.
может, согласуясь с Вашей логикой, его переименовать в Интернет-страницу?
Так что, опираясь на Вашу логику, оставим как было. :-)))))

 суслик

link 31.08.2007 11:50 
ну 2 словаря - это большой показатель, угу...

не, мне-то нра контент-менеджер, но именно применительно к Вам, конечно, подойдет должность - редактор страницы компании в сети Интернет

 Gajka

link 31.08.2007 11:57 
Mishonok, я объясню Вам, каким образом принимались решения в случае перевода ИМЕННО этого текста:

В приведённом мной выше примере Вы встречаете в одном ряду понятия Magazine и Zeitschriften. Сможете мне объяснить разницу? Думаю, что перевод немецкого понятия Вы без труда найдёте в словаре МТ:)

Пример №2: CD/CI, Logo-entwicklungen, Geschaeftsausstattungen...

Теперь попробуйте мне объяснить разницу между английским CD и немецким Geschдftsausstattungen?

и т. д.

По причине НЕУПОТРЕБЛЕНИЯ такого большого числа немецких заимствований в русском языке как английских, мной было принято решение: перевести немецкое понятие нейтральным русским языком и попытаться найти уже готовое заимствование для английского понятия:)

Где-то получилось, где-то нет... Но окончательный вариант был, на мой взгляд, успешным...

 Brains

link 31.08.2007 11:57 
2 marcy
Какой контент Вы вложили в свой комментарий? Да и был ли... мальчик?
Тот же, что и 31.08.2007 13:26. Если и этого мало: повторю в третий раз — сыр бор разгорелся, как водится, из-за отсутствия контекста. И уже на второй странице после упорного столоверчения и камлания начало вырисовываться, что, возможно, кажется, вроде бы переводить надо было на феню.
Наверное, хороший контент-менеджер должен уметь комментировать любое высказывание оппонента, даже если по существу вроде бы и нечего сказать? :))
Почему-то вспоминается лохматый анекдот про переводчика китайской делегации, у которого любые речи буржуазных ревизионистов и ренегатов сводились к лаконичному сяо и сяо ляо — «болтает» и «много болтает». :-)

 Brains

link 31.08.2007 12:02 
2 суслик
ну 2 словаря - это большой показатель, угу...
Нужен специальный указ Президента РФ? Решение Совета безопасности ООН?
До берега
Ветер доносит слова:
— Непра... Я не ве...—
Аллигатор вздохнул
И, сытый,
В зеленую воду нырнул.

© С. Михалков

 marcy

link 31.08.2007 12:03 
2Brains
Вырисовываться начало не на второй, а уже на первой:)
Цитирую:
***Весь немецкий текст усеян англицизмами, и немецкие борцы за чистоту языка тоже бы подобрали для "ивентов", "менеджментов" и пр. свои исконно немецкие слова...***

А в остальном – сяо ляо:)

 суслик

link 31.08.2007 12:05 
Brains,

так мне и CM подойдет, это Вам не подходит, вот Вы и думайте, что Вам нужно для легитимности перевода Вашей должности на русский могучий.

а я так... заметки на полях накидала...

 d.

link 31.08.2007 12:13 
за ивенты и инсентивы нужно из рогатки расстреливать

тут новая напасть - пишут "экспертиза" на русском в значении "expertise"

плин...

 summertime knives

link 31.08.2007 12:15 
это Пелевина начитались
(хмм... хотя, возможно, что и он начитался..... )

 Brains

link 31.08.2007 12:18 
2 d.
за ивенты и инсентивы нужно из рогатки расстреливать
тут новая напасть - пишут "экспертиза" на русском в значении "expertise"
Когда я это говорю одной из более-менее вменяемых коллег (то есть если не она меня попросила перевести текст с медведского на русский, а я ей демонстрирую избранные места из творчества её товарок), та отвечает: ну, это у нас такой пиаровский сленг. Но мы хоть оба понимаем, что это грустная шутка…

 Mishonok

link 31.08.2007 12:21 
2 Gajka,

ваш перевод ничуть не хуже других предложений, здесь так обильно представленных ))

не желая никого обидеть, я просто высказывала свои соображения, на которые меня навел Ваш пост (за что Вам отдельное СПАСИБО)

и вообще сегдня пятница - ночь накануне была бессонная, рабочая, утро хмурое

В общем: простите, если что не так )))

 Redni

link 31.08.2007 12:31 
да, оставьте вы event- в покое!
Brains, Вы тут, помнится, CRM никак не передавали. Возьмите Bluetooth или HD-DVD, или какие другие вещи, покажите, как надо защищать родной русский!
d., как насчет фьючерсов? Или опционов? Или, вот, EBIDTA...

 Gajka

link 31.08.2007 12:32 
Mishonok,

просто получился приятный разговор, даже если в меня "стреляют из рогаток";) Где ещё можно услышать такое количество мнений профессионалов? Ценный ресурс!

Я всегда рада ответить тем, кто и мне отвечает радостно:)))

Удачных выходных!:)

 суслик

link 31.08.2007 12:34 
Redni,
+1

 d.

link 31.08.2007 12:37 
ха-ха, фьючерсы. вспомните бритву Оккама - нефиг плодить сущности без толку. есть заимствования, когда слово приходит с новым понятием, когда по-русски будет длиннее и никто в суматохе не удосужился создать пристойный термин. а есть "птичий язык" от лени и безграмотности!

 Slava

link 31.08.2007 12:42 
Согласен с противниками ивентов.

C одной стороны, тут правильно сказали, что словарный состав перевода зависит от того, куда этот перевод пойдет. Если специалистам в какой-то области, то покатят и инсентивы с ивентами (а с ними и буккипинг с эккаунтингом). А если это для широкой общественности, то лучше писать нормальным русским языком.

Но проблема в том, что переводчики зачастую переводят events "ивентами" не потому, что делают это для узких специалистов, а потому что им просто лень переводить по-человечески. Скажу больше: им вообще начихать, для кого они переводят - многие из них пишут себе "буккипинг" и "инсентив" и довольны. Даже еще больше скажу: они часто просто не умеют переводить.

Потому и езыг портится: из-за таких вот пиревотьчегов. А вовсе не оттого, что в родном языке якобы нет полноценного эквивалента. Откуда переводчику-то знать, есть он этот эквивалент или нет? И зачем пытаться его искать? Не проще ли забить на поиск эквивалента, нопесадь "ивент-мероприятие" и с чувством выполненного долга пойти пить пиво на честно заработанные деньги?

 Redni

link 31.08.2007 12:43 
И как же Вы передадите event-... правильно и лаконично?

 Brains

link 31.08.2007 12:46 
2 Redni
Brains, Вы тут, помнится, CRM никак не передавали. Возьмите Bluetooth или HD-DVD, или какие другие вещи, покажите, как надо защищать родной русский!
Интересно, что из одного и того же факта для Вас и для меня вытекают разные вещи.

 Redni

link 31.08.2007 12:47 
Slava, а зря. Все желание поиграть в "одну гребенку" не пропадает. Вот, по Вашей логике, пишут event, значит и буккипинг и аккаунтинг, и инсентивы (еле набрал, пальцы сломаешь, не то что язык) тоже писать можно и нужно. А это не так. Есть то, что звучит, что классно ложится, что иначе так же красиво не передать, а есть, да, тупо и лениво.

 Redni

link 31.08.2007 12:49 
Brains, не поясните?

 d.

link 31.08.2007 12:48 
и уж конечно, ивент ложится отлично, как пьяная старшеклассница под поп-кумира...

 Redni

link 31.08.2007 12:49 
d., это не ответ :))) Хе-хе-хе...

 Brains

link 31.08.2007 12:49 
Полку вменяемых опять прибыло! :-)))
Превед, Slava, кагдила?

 суслик

link 31.08.2007 12:50 
в советские времена была такая профессия - массовик-затейник или там организатор массовых праздников... а что....зато ведь прям по-русски так звучит-то... написать так чуваку на визитке... и тиражом забабахать большим в печать...

 Монги

link 31.08.2007 12:52 
2Слава.

"Не проще ли забить на поиск эквивалента, нопесадь "ивент-мероприятие" и с чувством выполненного долга пойти пить пиво на честно заработанные деньги?"

Неа. Надо набрать таких случаев 30-40 и затребовать у клиента 2-3 месяца на проведение необходимых исследований в целях грамотного их перевода. Клиенту это просто необходимо.

 summertime knives

link 31.08.2007 12:52 
Redni,
лаконично -- никак. как минимум еще одно слово надо добавить -- "праздничный". если не охватывает всех значений емкого event, то тогда еще одно слово.
мы же помним, что хороший перевод, выполненный с англ. на русск., обычно на 30 процентов больше оригинального текста. этим себя и утешаем))))

 Slava

link 31.08.2007 12:52 
Redni:

"Вот, по Вашей логике, пишут event, значит и буккипинг и аккаунтинг, и инсентивы (еле набрал, пальцы сломаешь, не то что язык) тоже писать можно и нужно."

Если честно, не понял. Я вроде как раз имел в виду, что эккаунтинг - это бред. Такой же, как и ивент.
Вот у нас в бухгалтерии физлиц и юрлиц называют физиками и юриками. Предлагаете эти термины ввести в массовое употребление? Или использовать в переводе? :-))

 Slava

link 31.08.2007 12:53 
Brains:

дела зачотно. Дескусея жжот!
:-)

 Монги

link 31.08.2007 12:54 
да и вообще радует, что большинство местных защитников русской речи и борцов за чистоту перевода на практике способны обеспечить не более чем... гм... "среднее" качество продукта...

 суслик

link 31.08.2007 12:55 
sk,

так ивент - он не всегда праздничный! вот, например, участие в выставках - это, согласитесь, никакой не праздник, а делается ведь ивент отделом.

 Brains

link 31.08.2007 12:56 
2 Redni
Brains, не поясните?
То, что некоторые заимствованные названия и аббревиатуры так и оставлены в оригинальном написании, никак не может служить оправданием монстров вроде ивент-мероприятий. Даже d., готовый по первому свистку переводить для тех же медведов, на чью лень и безграмотность здесь сетует, однозначен в том, что следует делать с такими Франкенштейнами.

 Slava

link 31.08.2007 12:56 
Redni:

"Неа. Надо набрать таких случаев 30-40 и затребовать у клиента 2-3 месяца на проведение необходимых исследований в целях грамотного их перевода. Клиенту это просто необходимо."

Вот-вот, об этом я и говорил. Все идет от лени и непрофессионализма.
В идеале упомянутые Вами "необходимые иссследования" переводчик должен провести задолго до того, как получит перевод на тему. А потом уже садиться переводить соответствующую тематику. Это называется "образование".

 Slava

link 31.08.2007 12:57 
Монги:

"да и вообще радует, что большинство местных защитников русской речи и борцов за чистоту перевода на практике способны обеспечить не более чем... гм... "среднее" качество продукта..."

Вы что, в разведке работаете? Откуда такая инфо?

 Redni

link 31.08.2007 12:58 
summertime knives, а почему же утешение не помогает, когда мы все-таки принимаем заимствование. Причем в виде самого иностранного слова, написанного даже латиницей? Зачем на Wi-Fi? Накинем 30% и сделаем по-человечески!

Slava, да я как раз и имел в виду, что что-то заимствовать можно и нужно (красиво, коротко, солидно), а что-то - полный бред.

 Монги

link 31.08.2007 13:02 
2Slava:

"В идеале упомянутые Вами "необходимые иссследования" переводчик должен провести задолго до того, как получит перевод на тему. А потом уже садиться переводить соответствующую тематику. Это называется "образование".

Хее.... В идеале каждый переводчик должен получить второе высшее образование в узкой области и выполнять заказы исключительно по соответствующей тематике. Ну и многие из здесь обитающих могут подобное о себе сказать?

"Вы что, в разведке работаете? Откуда такая инфо?"

офф-лайн и он-лайн коммуникация с участниками форума и отслеживание доступных в Интернете результатов их работ.

 Brains

link 31.08.2007 13:03 
2 Монги
Надо набрать таких случаев 30-40 и затребовать у клиента 2-3 месяца на проведение необходимых исследований в целях грамотного их перевода.
Ясен пень: грома нет, на что и креститься? Неудивительно, что иные профессиональные переводчики не в состоянии даже понять, чем это мне может не нравится МТ, чем он отличается от Lingvo или зачем бы это могла им понадобиться база знаний… Видна неустанная работа над собой, неостановимое стремление повысить свою профессиональную квалификацию…
А в ответ мне: «Видать, был ты долго в пути,
И людей позабыл: мы всегда так живём!»

© В. Высоцкий

 Redni

link 31.08.2007 13:04 
Slava, кажется, Вы ответили не мне :)))

Brains, ага, здесь мы яростные защитники русского языка, здесь мы просто защитники, а вот здесь нам в общем-то по барабану. Такой cleavage получается, ага? :)))

 Монги

link 31.08.2007 13:05 
Владимир,

удивительно другое - сколь многие себя называют "профессиональными переводчиками".

 Slava

link 31.08.2007 13:06 
В общем, я так понял из ответов "некоторых" :-), что если ты "борец за чистоту русского языка", то ты плохой переводчик, а если ты переводишь "event" как "ивент", то ты переводчик хороший.

По мне, так эта логика неубедительна, мягко говоря.

Ушел зарабатывать на пиво.

 Slava

link 31.08.2007 13:08 
Redni, похоже на то.

Что поделаешь: пятница, вечер.

 Brains

link 31.08.2007 13:09 
2 Монги
В идеале каждый переводчик должен получить второе высшее образование в узкой области и выполнять заказы исключительно по соответствующей тематике. Ну и многие из здесь обитающих могут подобное о себе сказать?
Видите ли, если фланговый служит племянницей, тот, для кого он ей служит, считает это нормой жизни. Возможно, что ему племянница и не надобна вовсе, только фланговые.
Так что если судить по обитающим здесь — ан масс — о норме, тогда конечно…

 Монги

link 31.08.2007 13:10 
2Слава:

"В общем, я так понял из ответов "некоторых" :-), что если ты "борец за чистоту русского языка", то ты плохой переводчик, а если ты переводишь "event" как "ивент", то ты переводчик хороший."

1. Вы неправильно поняли

2. совершенно детский логический перевертыш у Вас получился.

Идите и зарабатывайте.

 Монги

link 31.08.2007 13:10 
2 Брейнз

"Видите ли, если фланговый служит племянницей, тот, для кого он ей служит, считает это нормой жизни. Возможно, что ему племянница и не надобна вовсе, только фланговые."

Ничего не понял, сорри.

 суслик

link 31.08.2007 13:11 
а еще такой кансерн: как же специалист по праздникам будет общаться со своими коллегами ивентами?

 Brains

link 31.08.2007 13:11 
2 Монги
удивительно другое - сколь многие себя называют "профессиональными переводчиками".
Если честно, то без всякого понукания, просто так, на моей памяти здесь такого нахальства набрался только один — Денис Успешный. Но это, imho, случай клинический.

 Mishonok

link 31.08.2007 13:12 
Ди., согласна 100% "есть заимствования, когда слово приходит с новым понятием, когда по-русски будет длиннее и никто в суматохе не удосужился создать пристойный термин. а есть "птичий язык" от лени и безграмотности!"

 Монги

link 31.08.2007 13:13 
2 Брейнз:

"Если честно, то без всякого понукания, просто так, на моей памяти здесь такого нахальства набрался только один — Денис Успешный. "

Э... Согласен немного погорячился. Должно быть "считают" вместо "называют":)

 summertime knives

link 31.08.2007 13:15 
суслик
re: советские времена была такая профессия - массовик-затейник или там организатор массовых праздников... а что....зато ведь прям по-русски так звучит-то... написать так чуваку на визитке... и тиражом забабахать большим в печать

точно! вспомнила матчасть. (намекала же Рудут)
проблема даже не то чтобы сильно лингвистическая в данном случае. проблема в том, что человек, загребающий кучу бабла за организацию праздничных мероприятий, на определенном этапе хочет не только этих денег, но и статуса.
ну много ли ты поимеешь в глазах окружающих, стоящих так безнадежно далеко впереди тебя на социальной лестнице, если будешь представляться массовиком-затейником? НИЧЕГО не поимеешь.

но лох-переводчик поможет тебе покидать понты. "лох" не в том смысле, что сам по себе лох, а как несчастный лох, работодатель которого -- крутой чувак.

кас. участие в выставках
разве этим занимается не рекламный отдел? в любом случае это не трудно. если две функции, пишем две функции, если одна из них важнее, переводим ее только.

 Brains

link 31.08.2007 13:16 
2 Redni
Brains, ага, здесь мы яростные защитники русского языка, здесь мы просто защитники, а вот здесь нам в общем-то по барабану. Такой cleavage получается, ага? :)))
– Молчи, молчи, грешник! С тобой и говорить опасно, – того и гляди, сам в ересь впадешь! Уж лучше женись, если не можется.
– Да разве это ответ?
– А что же тебе надобно, горделивый?
– А мне такого ответа надо, чтобы годился он на все времени и для всяких случаев жизни, и чтобы не было никаких противоречий, и чтобы всегда я знал, как поступить, и чтобы не было никаких ошибок, – вот чего мне надо.

© Л. Андреев
Не бывает такого ответа, Redni.

 Redni

link 31.08.2007 13:21 
Еще одно замечание: вообще забавно (и грустно одновременно), что за каждым словом видят Его Величество Переводчика. Неважно, что когда это слово пришло в тот или иной язык, он о нем слыхом не слыхивал. Главное - он его в конце концов нашел и заявил о своих правах править и адаптировать, и клеймить несуществующих коллег пириводччигов, которые якобы до него "нечто" сотворили. Тот же event-менеджмент пришел с профессионалами своей области или любителями, а не переводчиками. Так же, как пришли другие подобные термины. Просто время такое - и новая формация, и ускорение технического прогресса. И переводчики многого просто не успевали, а теперь... теперь работа по языковым "слияниям" и "поглощениям" займет не одно десятилетие.

 Redni

link 31.08.2007 13:21 
Brains, так Ваш же пример показывает, что бывает. :))) Аль не приметили? :)

 Brains

link 31.08.2007 13:22 
2 Монги
Ничего не понял, сорри.
Аллюзия это была:
Кто не брезгает солдатской задницей, тому и фланговый служит племянницей.
© К. Прутков

 summertime knives

link 31.08.2007 13:24 
Redni,
re: Wi-Fi
новый продукт -- новое имя (сразу же проник во все языки). продукт для широкой публики. вообще, интернет лексика - это отдельная тема. по ней словари есть уже, и много. мне кажется, что некорректно ее приводить в качестве аргумента в данной дискусси.

 Brains

link 31.08.2007 13:25 
2 Redni
Не приметил.

 summertime knives

link 31.08.2007 13:29 
+
Redni,
кас. Тот же event-менеджмент пришел с профессионалами своей области или любителями, а не переводчиками. Так же, как пришли другие подобные термины.

вот когда появится в русском словаре терминов менеджмента (с пометкой "заимств.") , тохда термином и станет. а сейчас это, извините, ххнотень какая-то.

 Redni

link 31.08.2007 13:30 
summertime knives, для защитника родного языка "отдельных тем" быть не может, согласны? Вот Brains, например, сам может сотню страниц исписать термина, выведенными и кириллицей и латиницей, если это касается интернета или телекоммуникаций. А вот встретил заимствование в другой области и уперся. Значит, здесь мы - страстные борцы, а там - творите что хотите, потому что у нас, видите ли, слов нет подходящих. Таким образом достигается комический эффект... :)))

 Brains

link 31.08.2007 13:31 
2 summertime knives
но лох-переводчик поможет тебе покидать понты. "лох" не в том смысле, что сам по себе лох, а как несчастный лох, работодатель которого -- крутой чувак.
Несчастный лох — странно звучит. Вроде как мокрая вода. Лох не может и не должен быть счастливым. Но и это дело десятая. Разве крутизна чужого работодателя служит оправданием создателям словесных чудовищ?

 Redni

link 31.08.2007 13:34 
summertime knives, да мне-то все равно. Не за что мне извинять. Вас современность не простит и заказчик, когда Вы будете им парить про чистоту русского языка и словари. :)

 Монги

link 31.08.2007 13:35 
"Вас современность не простит и заказчик, когда Вы будете им парить про чистоту русского языка и словари." - вот это Здравый Смысл

 summertime knives

link 31.08.2007 13:42 
Brains,
плохо выразилась. я просто имела в виду отношения между таким работодателем и переводчиком. кто есть кто в них.

Монги и Redni,
я не за чистоту языка. я об этом сказала в своем самом первом посте на этой ветке.

 summertime knives

link 31.08.2007 13:43 
сорри, во втором))))
(будем строго следовать фактам!)

 Аристарх

link 31.08.2007 13:47 
Brains, Slava и другие настоящие защитники русского языка, здесь я с вами. Эдак, скоро вообще русский язык превратится в английский кириллицей, равно как английский латиницей (со всякими siloviki, sirniki и прочим хламом).

А насчёт
"Вас современность не простит и заказчик, когда Вы будете им парить про чистоту русского языка и словари."

Заказчики заказчикам рознь. С идиотами, имхо, и связываться не стоит.

 суслик

link 31.08.2007 13:46 
sk,

выставки делаются ивент манагерами, а не рекланым отделом. хотя во многих компаниях данная ф-ция размыта, но в PR компаниях, работающих с абонентами, - именно ивент директорами.

кас. статуса - почему Вы обрисовали ситуацию, когда человек стремится к статусу, на который у него не хватает знаний и профессионализма? может, человек обладает достаточными качествами для этого и заслуживает статусности. Да и можем ли мы судить? Но если всех его конкурентов зовут ивентами, а его массовиком-затейником, то он будет лузером в проф среде по-любому.

 d.

link 31.08.2007 13:51 
выставки делаются ивент манагерами - сус, ха-ха, мне придётся дописывать себе на визитку "ивент-манагер"? 8))

не быть лузером в профсреде от титула мало зависит
хоть назосиь двойным главным генеральным директором

 summertime knives

link 31.08.2007 13:52 
суслик,
согласна. как пить дать, лузером будет, хе-хе.

 summertime knives

link 31.08.2007 13:54 
вокруг все ивент манагеры , а он всего лишь массовик-затейник. ужос!

 Redni

link 31.08.2007 13:54 
d., так Ваш-то вариант какой?

 d.

link 31.08.2007 13:55 
сус, вот, например, наш любимый ЮниСтафф - как ни назови тех замечательных людей, что с нами работали - директор, главный массовик, старший затейник - всё равно понятно, что они профи, и очень хорошие профи!

 суслик

link 31.08.2007 13:58 
d.,
не, по твоей логике, пиши себе человека-праздника сразу))

я про PR агентства говорю (а не PR отделы в компаниях), а там ивенты выставки-таки делают... еще как...

 Gajka

link 31.08.2007 14:01 
Выполняя мой перевод, я руководствовалась ситуацией в определённой профессиональной среде. Сами "креативные агентства" обволакивают себя сами чрезмерной креативностью!

Т. е. все другие конкуренты (также и российские) забьют свои рекламные сайти англицизмами, а я такая правильная, что переведу про такую же компанию из Германии красивым русским языком, чтоб такая "Не продвинутая деревня немецкая" получилась? И какие с ними тогда ивенты? Не прогорели бы...

 суслик

link 31.08.2007 14:09 
дык я не говорю, что от названия зависит профессионализм, я говорю, что профессионала может погубить некорректное название иногда.

 summertime knives

link 31.08.2007 14:11 
+
организация деловых и развлекательных мероприятий

(забила ивенты в гугол..... упала со стула...... сломала ногу....бросаю профессию переводчика.... )

 summertime knives

link 31.08.2007 14:33 
нет, подумала и решила, что пока еще не буду бросать. поделаю лучше упражнения для улучшения координации движений и укрепления духа (обливание холодной водой, думаю, должно помочь)

 Рудут

link 31.08.2007 14:50 
Тоже погуглила. Ну вот, пишут про праздники, а не ивенты - и ничего. нормально читается http://www.e-m-b.ru/

 gel

link 31.08.2007 14:49 
Вы все сошли с ума. Колективно.
*в ужасе убежал пить пиво и морально разлагаться*

 galatea

link 31.08.2007 15:01 
спасибо за ветку.
почитала.
получила удовольствие.

 Maksym Kozub

link 5.09.2007 19:05 
Redni:
Тот же event-менеджмент пришел с профессионалами своей области или любителями, а не переводчиками. Так же, как пришли другие подобные термины. Просто время такое - и новая формация, и ускорение технического прогресса.

"Ужас-ужас-ужас". Если проводить корпоративные мероприятия или там праздники, то, конечно, не то что не ускорится никакой прогресс, а и вообще его, прогресса этого, не будет...
А если серьёзно, то правильно сказал Аристарх: заказчики заказчикам рознь. С кем-то связываться просто не стоит; кому-то можно сказать: я вам напишу как надо, а если вы хотите "как стукнуло в голову, что надо", то исправляйте сами. Я своим так и говорю.

 marcy

link 5.09.2007 19:18 
Максим,
а чем ивент хуже или лучше того же риэлтора?
Наверное, лет 15 назад риэлтор тоже был «ужос» (помню, как я, заламывая руки, пыталась узнать, что это за зверь, – интернета тогда ещё не было), а сейчас – ничего, юзают риэлторов за милую душу и не поперхнутся.

«А Вы зайдите лет через ...дцать - тогда и поговорим об этом» (с)

 Brains

link 5.09.2007 19:42 
2 marcy
…а чем ивент хуже или лучше того же риэлтора?
Ничем.
Наверное, лет 15 назад риэлтор тоже был «ужос» (помню, как я, заламывая руки, пыталась узнать, что это за зверь, – интернета тогда ещё не было), а сейчас – ничего, юзают риэлторов за милую душу и не поперхнутся.
И что же? Укатали Сивку крутые горки?
Нельзя отрицать, что, в общем, спор о простом сочетании звуков, обозначающих понятие. А согласиться с Вами нельзя. И обеими руками проголосовать за подход, который описал Maksym Kozub. То, что Вам тогда пришлось уступить обстоятельствам непреодолимой силы — бычью, как теперь именуют хамство,— ещё не основание делать это снова и снова. Иначе лет через …дцать гаваридь-на беспесды-на буит ниочем.

 Maksym Kozub

link 5.09.2007 19:50 
marcy:
а чем ивент хуже или лучше того же риэлтора?

А кто Вам сказал, что мне слово "риэлт(о/е)р" нравится? Предпочитаю говорить "специалист по недвижимости".

Кстати, в моей стране соответствующая профессиональная ассоциация через раз называет себя то "Ассоциация специалистов по недвижимости (риэлторов) Украины", то "Ассоциация специалистов по недвижимости Украины", что лишь ещё раз доказывает прекрасную возможность обойтись без этого слова :).

 Redni

link 5.09.2007 19:56 
Maksym Kozub,
честно говоря, не понял, что Вы имели в виду. Аристарх можно сказать в данном случае, скорее, сморозил глупость. Заказчики заказчикам рознь, но возьмите лучшие компании, которые занимаются организацией всевозможных мероприятий и их заказчиков. Там только "event" (ивент). И можно до посинения биться головой об стену и посылать заказчиков, и указывать на проблемы в словарях, и трясьти дипломом с пятью годами филфака или инъяза или даже кандидатской, - факт остается фактом: в этой области (PR, внешний и внутренний) говорят именно так и никак иначе. Более того, уже есть школы подготовки event-менеджеров и есть учебная литература по event-менеджменту.

Brains,
"То, что Вам тогда пришлось уступить обстоятельствам непреодолимой силы — бычью, как теперь именуют хамство,— ещё не основание делать это снова и снова".
Хм, снова здорово. А Вы что-то собственным примером как раз демонстрируете эти снова, и снова, и снова, и снова... Только как-то... эгоистически утилитарно, что ли...

 marcy

link 5.09.2007 19:58 
Brains,
ну зачем же такой закат Европы:)
Мой законсервированный последние 20 лет язык Вам бы, наверное, понравился.
Xoтя мокроступы и гульбище я всё же произношу на западный манер:)

Максим,
кстати, я тоже говорю специалист по недвижимости.
Но это, скорее, исключение. Всё время приходится оправдыватъся:)

 Redni

link 5.09.2007 20:05 
А что до того, что так говорят профессионалы, а нам, видите ли, чувство языка не позволяет, то по этому случаю некоторое время назад был спор между Igor Kravchenko-Berezhnoy и 10-4. (http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=94627&l1=1&l2=2) И хотя там речь шла о науке, я склонен применить один из подходов и здесь: в этой области эти термины составляют ее живой язык. А учитывая, что область новая, не исключено, что впоследствии эти слова и выражения станут совсем уж нормой. Против чего, я за отсутствием альтернативы, в общем, не возражаю.

 SRES

link 5.09.2007 20:27 
2marcy

"Мой законсервированный последние 20 лет язык Вам бы, наверное, понравился.
Xoтя мокроступы и гульбище я всё же произношу на западный манер:)"

"Тогда он захотел сказать ей что-нибудь яркое и глубокое, прислу-
шался к ее ожиданию, прислушался к своей душе и шепнул вдохновенно и
страстно:
- Это как сон..."

 SRES

link 5.09.2007 20:38 
Никакой коммуникации... Чао тогда :(

 marcy

link 5.09.2007 20:38 
SRES,
Вы ошиблись. Это не немецкий форум, на котором мы сегодня зачитываемся Тэффи, а соседний, английский:))

Или Вы считаете, что мы с Брейнзом похожи на героев этих малых форм от классика? :))

"6 июля. Я оттолкнула его. Но я страдаю. Я стала бледна, как мрамор,
и широко раскрытые глаза мои тихо шепчут: "За что, за что". Сергей Нико-
лаевич говорит, что глаза - это зеркало души. Он очень умен, и я боюсь
его".

Брейнз, кстати, а Вас не Сергеем зовут? :)

 SRES

link 5.09.2007 20:41 
Нет. Его имя начинаецца на букву "В". Вроде :)

 marcy

link 5.09.2007 20:42 
плохо.
Может, тогда хоть отчество «выстрелит»?

 Maksym Kozub

link 5.09.2007 20:44 
Redni:
Maksym Kozub,
честно говоря, не понял, что Вы имели в виду.

Я имел в виду ровно то, что сказал: из заказчиков, употребляющих такие слова, с одними лучше вообще не связываться, с другими же можно работать, употребляя в переводах и в общении нормальный язык, а не птичий, и оставить употребление птичьего на их совести.
Заказчики заказчикам рознь, но возьмите лучшие компании, которые занимаются организацией всевозможных мероприятий и их заказчиков. Там только "event" (ивент). И можно до посинения биться головой об стену и посылать заказчиков, и указывать на проблемы в словарях, и трясьти дипломом с пятью годами филфака или инъяза или даже кандидатской, - факт остается фактом: в этой области (PR, внешний и внутренний) говорят именно так и никак иначе. Более того, уже есть школы подготовки event-менеджеров и есть учебная литература по event-менеджменту.

Я не могу трясти ни кандидатской, ни дипломом (ни филфака, ни каким-либо ещё), ни даже зачёткой с тремя с половиной годами радиофизического факультета, давно потерянной при каком-то переезде. Да и если бы было чем трясти, то ни желания нет, ни необходимости. А "лучшие компании, которые занимаются организацией всевозможных мероприятий и их заказчиков" вижу регулярно. Просто потому, что, например, практически _все_ присутствующие в моей стране представительства "грандов" ИТ — прямые клиенты либо мои, либо моего старшего товарища и коллеги, с которым мы регулярно пришлашаем друг друга попереводить вместе, либо наши совместные. Intel, HP, Cisco, IBM, Sun, Samsung, дальше всё помельче. Поверьте, далеко не все русско-и украиноязычные сотрудники этих компаний употребляют "слова" типа "ивент". И даже не большинство. Что же касается компаний, организующих для них мероприятия, то там этот новояз действительно прижился поглубже, но тоже далеко не во всех и не на 100%. Зависит от руководства и от многих других и другого. В любом случае и среди их сотрудников никто не протестует, когда я разговариваю с ними нормальным языком, а иногда и сами грустно посмеиваются при этом, говоря о "въедающемся сленге" и т.д.

Что касается "посылания" заказчиков, то без нужды лучше вообще никого не посылать. Но если мне или моему коллеге скажут, что условием продолжения нашего сотрудничества является употребление, например, всё того же "ивент", я скажу лишь то, что сказал мой коллега представителю одной из компаний, входящих в приведённый мною выше список, когда этот сотрудник представительства то ли хотел получить скидку, причём превышающую разумные пределы, в которых можно было бы на неё пойти, то ли ещё какую-то дурь сморозить. Мой коллега просто сказал: "Это в мире вы — великая и ужасная компания ..., а для меня вы один из моих заказчиков, уважаемый так же, как и прочие мои заказчики, но при этом достаточно мелкий по объёмам, чтобы претендовать на скидки". Ничего, продолжаем работать с этой фирмой и по сей день. Мораль: уважайте себя, уважайте язык, делайте нормально своё дело, и будут уважать вас, а кто-то и о своём языке задумается, глядя на вас (это отнюдь не означает, что я считаю свой русский язык идеальным :)).

 SRES

link 5.09.2007 20:52 
Хорошо, так и сделаем.

 Brains

link 5.09.2007 20:56 
Maksym Kozub, +1

 marcy

link 5.09.2007 21:35 
Сленг – всего лишь один из пластов языка.
И когда оригинал написан на сленге, я его стараюсь перевести сленгом (при условии, конечно, что мне это по силам). Безусловно, в переводе одесский биндюжник может заговорить, как профессор из Оксфорда, а специалист по ивентам – как массовик-затейник 70-х, но это будет уже не перевод. Думаю я.

В общем, «кто шляпу спёр, тот и тётку укокошил». (с)

 Maksym Kozub

link 5.09.2007 22:04 
marcy:
Сленг – всего лишь один из пластов языка.
И когда оригинал написан на сленге, я его стараюсь перевести сленгом (при условии, конечно, что мне это по силам).

Оригинал может быть написан на сленге по разным причинам.
Если использование сленга — сознательный приём, это одно. Здесь можно, в зависимости от обстоятельств, либо переводить сленгом, либо переводить более стандартным языком с учётом того, что, например, русский тенический язык в некоторых ситуациях принципиально не допускает такой степени "яркости" и такого уровня жаргонизмов, как английский, либо, в конце концов, отказаться от работы, если противно.
Но есть и другая ситуация, и на самом деле чаще всего именно она и имеет место. Это те случаи, когда сленг употребляют просто потому, что по-лругому не умеют. В этой ситуации, если заказчик невменяемый, то и работать с ним не стоит. А вот если вменяемый, можно его и "подтягивать" до нормального языка. Но переводчики часто либо ленивы, либо сами нормального языка не знают, и употребляют сленг именно поэтому. (Речь в данном случае не о Вас, — я Вас не знаю.)
Если специалисты по ИТ (особенно молодые) часто говорят на уровне "Вчерась засетапил Винду с сидюка, а она как крашнулась, пришлось всё переинсталлить, — видно, на новой маме встроенный Эзер не распознался", то я их пойму, но говорить с ними буду по-другому, и, что самое смешное, они меня поймут. А иногда (как показывает опыт) и поблагодарят смущённо.

Безусловно, в переводе одесский биндюжник может заговорить, как профессор из Оксфорда, а специалист по ивентам – как массовик-затейник 70-х, но это будет уже не перевод. Думаю я.

Вы при этом неявно подразумеваете страшную, но, к счастью, не соответствующую истине вещь: то, что (используя как пример всё ту же организацию корпоративных мероприятий) можно говорить _либо_ как массовик-затейник 70-х, _либо_ на сленге многих молодых "специалистов по ивентам". Такую точку зрения разделяют и некоторые представители других областей. Почитайте, например, "Обсуждение подхолдов к переводу" на http://www.oracle.com/global/ru/oramag/june2005/russia_disc_flashback.html. Но в том обсуждении, слава Богу, основная часть круга участников как раз даёт образцы того, как формировать и использовать одновременно живой и терминологически грамотный _русский_ язык. Заметим, что значительная часть участников там является как раз современными достаточно молодыми специалистами в предметной области, а "русский" (не могу не взять это слово в кавычки) сленг в той области распространён весьма широко.

 marcy

link 5.09.2007 22:24 
Mаксим,
Вы, безусловно, правы. Но...
Эта ветка создавалась под определённый вопрос. Я всё время стараюсь на него ответить, а большинство других участников пытаются подвести под ответ широкую философскую базу.
Если подходить философски – да, я с Вами согласна.
Если говорить о конкретном вопросе от аскера Gajka – то я бы немецкий новояз перевела бы русским новоязом. Специфика жанра, так сказать.

 Maksym Kozub

link 5.09.2007 22:46 
А я как раз не только подвожу философскую базу, но и в конкретных случаях предлагаю русским новоязом не пользоваться, а переводить грамотно, тем самым ещё и воспитывая заказчика (и не надо бояться этих слов) и способствуя сокращению количества русского новояза в природе. Куда уж конкретнее :).

 Brains

link 5.09.2007 23:01 
Из Ваших ответов, Maksym Kozub, хоть переводческую библию составляй. Не перевелись ещё богатыри!

 marcy

link 5.09.2007 23:15 
Максим,
я не воспитатель.
И не литературный критик.
Я отношусь к исходнику без оценки хорошо-плохо.
Если автор написал ТАК, это не значит автоматически, что он дурак и языка не знает. Возможно, цель у него была такая. По принципу айсберга а ля Хемингуэй.
Моя же цель – перевести адекватно. А адекватность – увы! – предполагает переводить новояз новоязом. Даже если я на досуге от этого новояза в обморок падаю.
P.S. Я говорю о тех случаях, когда новояз автор использовал не по незнанию, а как раз наоборот.

 Maksym Kozub

link 5.09.2007 23:30 
marcy, такая "адекватность" часто на самом деле лишь порождает непонимание, и не факт, что автор пользовался новоязом сознательно (а не по неумению сказать то же самое по-другому). Например, если мне придётся переводить разговор двух программистов о распределении памяти под кучу, причём у русскоязычной стороны через слово будет звучать "бля", то я не буду считать признаком адекватности перевода сохранение соответствующего стиля в своей английской речи. Однако если Вы считаете, что автор сознательно использовал новояз, настаивает на его использовании, считая свой новояз, так сказать, важным элементом коммуникативного акта, и т.д. и т.п., то я пойму Ваше стремление новоязом его и переводить. Это, однако, как раз один из тех случаев, когда я просто откажусь иметь дело с таким заказчиком на ранней стадии, считая в данном случае участие в этом процессе богопротивным и лишь повышающим энтропию.

 Maksym Kozub

link 5.09.2007 23:33 
Владимир, кончайте издеваться. Всё написанное здесь мной, думаю, по сути не раз сказано другими, причём лучше. Богатыри — не я, мне "богатырём" называться вообще стыдно хотя бы потому, что живы (слава Богу) Павел Русланович или Евгений Константинович, например :).

 marcy

link 5.09.2007 23:36 
Максим,
в этом мы разнимся.
1. я лечу (пардон, перевожу) всех.
2. не могу считать процесс богопротивным, потому что атеист.
3. не думаю, что такое ничтожное создание, как я, способно сильно повысить энтропию (в этом месте можете со мной поспорить, я охотно восприму Ваши аргументы:)

 Maksym Kozub

link 5.09.2007 23:46 
narcy:
1. я лечу (пардон, перевожу) всех.

По этому пункту (как, понятно, и по следующему) спорить нет смысла, это Ваш выбор

3. не думаю, что такое ничтожное создание, как я, способно сильно повысить энтропию (в этом месте можете со мной поспорить, я охотно восприму Ваши аргументы:)

Здесь могу лишь сказать, что на разговоры с ничтожествами время не трачу, поэтому наш диалог сам по себе уже означает, что я с Вашим тезисом не согласен, хотя и понимаю, что, возможно, Вас этот аргумент не убеждает :))).

 marcy

link 6.09.2007 0:07 
умные аргументы меня всегда убеждают:)
спасибо.

 SRES

link 6.09.2007 5:09 
"И когда оригинал написан на сленге, я его стараюсь перевести сленгом (при условии, конечно, что мне это по силам)"
И сил на это, надо сказать, затрачивается очень немало.

 Brains

link 6.09.2007 6:57 
2 Maksym Kozub
Владимир, кончайте издеваться. Всё написанное здесь мной, думаю, по сути не раз сказано другими, причём лучше.
В своё время в титрах фильмов компании Universal писалось: A good staff is worth repeating. :-)
Ну, и имел в виду не весь мир, а всё более погружающийся в пучины этот несчастный форум…

 Redni

link 6.09.2007 7:40 
Maksym Kozub и примкнувшийкнему Brains,
Неубедительно, а пример со скидками вообще не в тему. Вы сами подтверждаете, что даже на Украине многие компании говорят именно так. Вы не обращаете внимания на мои замечания о школах и учебниках по event-менеджменту. Вы игнорируете здравый смысл (говорить с профессионалами на их языке - в разумных пределах), логику (IT Вы написали именно так, а не иначе - круто, правда! :))) и, главное, практику (это уже почти мейнстрим; и Вы не можете ничего подходящего предложить взамен).

 суслик

link 6.09.2007 7:57 
ремарка по поводу перевода программерского "б**" (с чего это предположение взято кстати? это не характеристика айтишников как профессиональной прослойки, имхо, а просто речевой культуры человека). Так вот приходилось мне как-то переводить на устно такие вещи как: "Pardon my French, but if you put sh#t in, you'll get sh#t out". Я вот застопорилась и перевела кошерненько, как тут предлагается, эмоциональной выразительности не получилось.
Другой случай: кто-то в официальной речи сказал "We're gonna kick his ass", я вот резанула правду, и оратор имел большой успех. Так что спикеров учить уму-разуму, имхо, не надо, люди взрослые, знают, что, как и кому сказать.

 Аристарх

link 6.09.2007 8:01 
Могу сказать, что с такими Профессионалами (с большой буквы), как Maksym Kozub просто приятно и интересно иметь дело. Было бы таких побольше, так и русский язык не так бы засорялся.
С огромным к Вам уважением
Аристарх

RE
**Для очень крутых парней. Которые этой презентацией хотели произвести впечатление на других ещё более крутых парней. Перевод, сделанный на прекрасном русском языке практически без использования заимствований, был зарезан на корню как «сделанный чайником для чайников».**

А я бы тоже из-за этого не расстроился. Одно дело, критика значимых специалистов, или просто умных людей, а другое - всякой шушары.

 marcy

link 6.09.2007 8:22 
Аристарх,
зачем Вы пишете «шушара», если я по определённым причинам не конкретизировала заказчиков? Это не делает Вам чести и сразу снижает дискуссию до Вашего уровня. Жаль.

***я бы тоже из-за этого не расстроился***
Действительно. У Вас просто не будет повода: кто ж Вам даст переводить на таком уровне?

 summertime knives

link 6.09.2007 8:26 
навеяло (за точность не ручаюсь):

-Будешь у меня креатором работать.
-Креатором? Это как? Творцом, что ли?
-Творец мне нах... не нужен. Креатором, креатором

 Аристарх

link 6.09.2007 8:27 
marcy
Моего уровня Вы не знаете. Это раз

""зачем Вы пишете «шушара», если я по определённым причинам не конкретизировала заказчиков? ""

Цитата из моего поста выше говорит сама за себя. Или я ошибаюсь?

 marcy

link 6.09.2007 8:32 
Аристарх,
Ваш уровень я знаю – почитываю, знаете ли, английский форум на досуге.
А вот Вы уровня «крутых парней» не знаете – и несмотря на это называете их красивым русским словом «шушара».

Кстати, очень показателен Ваш пост от 11.01 – гремучая смесь подобострастия и чванства.
Но это субъективные впечатления, не стоит на них отвечать.
Мы с Вами, если не ошибаюсь, всегда плохо понимали друг друга:)

 Brains

link 6.09.2007 8:35 
2 суслик
Так вот приходилось мне как-то переводить на устно такие вещи как: "Pardon my French, but if you put sh#t in, you'll get sh#t out". Я вот застопорилась и перевела кошерненько, как тут предлагается, эмоциональной выразительности не получилось.
Так как оно у Вас звучало-то? По мне, элементарно и кошерненько, и эмоционально переводится. Я примерно так в форуме выражаюсь, и выходит вполне даже эмоционально. А попробуй придерись по части ненормативности… :-)

 Brains

link 6.09.2007 8:41 
2 Аристарх
А я бы тоже из-за этого не расстроился. Одно дело, критика значимых специалистов, или просто умных людей, а другое - всякой шушары.
Ну это уже преувеличение, и об этом уже здесь вполне основательно писалось. Если стоит задача перевести на новояз или медвецкий, то адекватность перевода будет состоять в переводе на новояз или медвецкий. Но ведь это в том случае, когда такая задача стоит! Засунутые же в нормальный текст просто по невежеству и отсутствию хоть какого-то вкуса и слуха кальки и транслит на место нормальных русских слов должны быть отмечены палкой на спине пиривоччега.

 Аристарх

link 6.09.2007 8:46 
marcy
И ладно. На том и порешим.

Brains
Да, согласен. Просто жалко мне наш язык.

 summertime knives

link 6.09.2007 9:18 
кас. адекватности.

решение принимается каждым конкретным переводчиком.

для меня адекватность перевода не заключается в передачи безграмотности, неумения автора выразить мысль, его непонимания предмета и попытки сказать нечто большее о себе. я очень вольно всегда поступаю с такими авторами. чхать я на них хотела. читатель хочет видеть текст, написанный нормальным, понятным языком. в конце концов, если и не хочет, то тоже не очень интересно. я отвечаю перед собой.

немцы блеснули знанием предмета. употребляли магазины наряду с цайтшрифтенами, ивенты. когда я встечаю в тексте кооперацию вместе с сотрудничеством, я не думаю, как мне это развести. я пишу -- cooperation и точка.

автор без сомнения важный человек, но и переводчик тоже. т.к. за текст на втором языке будет нести ответственность он. лингвистическое образование тоже у него.

это, естественно, не касается художественных текстов. это касается вот таких вот общих, информативных текстов.

 marcy

link 6.09.2007 9:28 
summertime knives,
магазины наряду с цайтшрифтенами немцы употребили по той простой причине, что в немецком это всё же разные вещи. Одно – типа «Космополитен», а другое – типа «Техника-молодёжи». Почему Вы на этом «споткнулись»?

Кстати, стоит ли переводчику иметь индивидуальность?
Если честно, своими самыми удачными переводами считаю те, где совершенно отсутствует моя «индивидуальность» и когда готовый текст читается так, будто автор писал его на языке перевода.
P.S. А при чём тут лингвистическое образование? Не думаю, что наличие диплома снимает все проблемы:) И наоборот.

 Maksym Kozub

link 6.09.2007 9:32 
Аристарх, простите, но Вы ставите меня в очень неудобное положение.

Brains:
Засунутые же в нормальный текст просто по невежеству и отсутствию хоть какого-то вкуса и слуха кальки и транслит на место нормальных русских слов

Вот-вот, в очень многих случаях их использование — просто следствие того, что другших "словов и предложениев" человек не знает.

Redni:
Вы сами подтверждаете, что даже на Украине многие компании говорят именно так. Вы не обращаете внимания на мои замечания о школах и учебниках по event-менеджменту. Вы игнорируете здравый смысл (говорить с профессионалами на их языке - в разумных пределах), логику (IT Вы написали именно так, а не иначе - круто, правда! :))) и, главное, практику

Об IT: грешен, ошибся, обычно всегда пишу ИТ (либо ьез поолный русский вариант).
О том, что "многие компнаии говорят". Я же писал: многие, но не все, а те, кто говорит, часто с уважением смотрят, встречая человека, который умеет говорить иначе.
О школах и учебниках: я знаю уровень оплаты в изадетльствах и уровень перевода литературы в разных областях, в том числе и этой, и не удивляюст, ч то многие учебники переведены похабно, а как следствие — похаюнов ыражаются те, кто по ним учится, а потом и сам учит других. (Кроме того, те, кто учит других, чатсо сами учились по англоязычным учебникам, при этом начиная выражаться на сленге.)
О здравом смысле. Я приводил выше ссылку на обсуждение терминологии Oracle. Так вот, используя её как пример, скажу, что, хотя меня понимают в соответствующей области все, если бы это вдруг оказалось не так, я бы предпочёл, чтобы меня понимали и уважали Михаил Рувимович Когаловский, по чьим работам, посвящённым СУБД, познаёт эту область уже чуть ли не третье поколение специалистов, Александр Соколов, стоявший у истоков написанной нормальным языком русскоязычной документации Oravle, и мой ровесник (если не моложе) Валера Кравчук, переводящий Тома Кайта и состоящий с ним в постоянной переписке, и не понимали "одмины", а не наоборот.

Ещё раз подчеркну, что в своей позиции укрепляет меня и то, что люди, _сами употребляющие_ новояз, не только всегда понимают меня, но и во многих случаях радостно прислушиваются и чуть ли не в открытую завидуют, что, оказывается, об "этом" (хоть организации корпоративных мероприятий, хоть разработке банковских ИС четырёхуровневой архитектуры) можно говорить нормальным русским специализированным языком.

и Вы не можете ничего подходящего предложить взамен

Не поняд, откуда это следует. Как-то живу и перевожу, и обхожусь без слов-уродцев. Судя по тому, что специалисты в соответствующих областях постоянно зовут и платят на таком уровне, что мои ставки даже для благотворительных организаций значительно выше (при значительной для них скидке), чем средние ставки в моей стране, всех моих клиентов (не самых глупых, безграмотных или пожилых) устраивает, как я выражаюсь.

 summertime knives

link 6.09.2007 9:38 
marcy,
я всего лишь вспомнила пост, где Gajka комментировала и цитировала отрывок из своего текста:

тут и любой немец свихнётся читать:))
CD/CI, Logo, Broschьren aber auch auf dem Publishing-Segment, wie Magazine und Newsletter sowie Zeitungen und Zeitschriften. Zum Spektrum von XXX zдhlen klassisches eCommerce, Content Management und Web-Dienstleistungen

кас. индивидуальности
боюсь, что переводчик -- это все-таки второй креатор, по совместительству плагиатор

 marcy

link 6.09.2007 9:47 
summertime knives,

1. среднему немцу скорее Content Management покажется странным, a не родные магазины/цайтшрифты:)

2. Креатор – безусловно.
Но тут как с макияжем на лице – лучший из них тот, которого не видно:)

 Maksym Kozub

link 6.09.2007 9:54 
...компнаии говорят...
...уровень оплаты в изадетльствах...
...и не удивляюст, ч то многие учебники переведены похабно, а как следствие — похаюнов ыражаются те, кто по ним учится...
...русскоязычной документации Oravle...
...Не поняд, откуда это следует...

Прошу прощения за дикое количество опечаток: писал, оторвавшись от перевода, и, в отличие от этого самого перевода, не вычитал. Стыдно.

 Redni

link 6.09.2007 11:34 
Maksym Kozub, говоря в целом: не согласен. Я так и не увидел, каким эквивалентом можно заменить "ивент". d., Brains, Вы, и др., по-моему, так и не смогли предложить ничего. Поэтому остаюсь при своем мнении. Хотя, конечно, это не аргумент.
Остальное: честно говоря, сомневаюсь, что Вы как-то иначе пишете DVD, SSD или другие термины из ИТ. Сомневаюсь просто потому, что никогда не видел, чтобы их писали "по-русски". Но это не является предметом спора.

 Maksym Kozub

link 6.09.2007 11:48 
Я так и не увидел, почему "event" Вы не считаете возможным переводить, например, как "мероприятие". Кстати, можете, например, почитать на http://www.2006.btlregion.ru/files/fa/56/Pr_Expert_Rostov.pdf, доклад профессионала, прекрасно обходящегося без "ивентов".

Что касается остального — DVD прижилось, в том числе и в названиях стандартов и т.п., а вот SSD не напишу, напишу "твердотельные диски", как пишут во многих приличных местах — никакой неоднозначности это не порождает, и я не вижу, зачем нужно лишнее заимствование, если даже произносить при синхроне я это спокойно успеваю.

 Redni

link 6.09.2007 11:56 
Maksym Kozub, ну, только упрощать не надо! Как переводить просто "ивент" - мероприятие ли, событие ли, это ясно. Как его перевести в "ивент-менеджмент", "ивент-агентство" и других случаях, где оно будет использовано. И Вы плохо посмотрели Вашу ссылку :)))
Вот видите: "прижилось"! А как оно могло прижиться, если прошло считанное число лет? Ну, пусть хоть твердотельные диски - хорошо :)

 Brains

link 6.09.2007 11:59 
2 summertime knives
для меня адекватность перевода не заключается в передачи безграмотности, неумения автора выразить мысль, его непонимания предмета и попытки сказать нечто большее о себе. <…> читатель хочет видеть текст, написанный нормальным, понятным языком. в конце концов, если и не хочет, то тоже не очень интересно. я отвечаю перед собой.
Только есть и ещё момент, который тут упущен: тем более, что Вам не больно интересны фантазии насчёт сокровенных знаний читателя, с какой целью Вы считаете необходимым обязательно наряду с переводом за те же деньги осуществлять редактирование и стилистическую правку бреда и убожества. Желания читателя Вас могут и не интересовать (вот мне они тоже до лампочки: мне заказчик платит), но ни оснований лишать читателя права знать, с какими уродами он имеет дело, ни повода для предоставления неоплаченной и менее, чем тупой перевод, распространённой услуги я не вижу.
Мелкие и случайные корявости можно и нужно исправлять. Однако насчёт писанины принципиально кривой и безграмотной меня охватывают смутные сомнения. С той стороны сэкономили на переводчике, наняв пиривоччега или использовав ПРОМТ online. Не очень понятно, с какого перепугу по тарифу людского текста переводчик должен выполнять работу за себя и за того парня? Страна должна знать своих героев!

 Brains

link 6.09.2007 12:10 
2 Redni
d., Brains, Вы, и др., по-моему, так и не смогли предложить ничего.
На пальцах: создавать терминологию всегда трудно, и часто это требует времени. Ответ на сообщение я обычно успеваю состряпать за 2-5 минут (украденных у работодателя и отрабатываемых, кстати, сидением к пустом офисе до ночи). Измышление варианта для этого злосчастного слова у меня могло бы занять и несколько дней напряжённых размышлений (или пару часов ковыряния в Сети и словарях — как повезёт). Можете сказать, с какой радости перечисленные люди должны разбиться в лепёшку ради того, чтобы доказать Вам своё право высказывать своё отношение к употреблению таких уродцев другими? Ну вот ей-богу, никак не могу понять, отчего Вы считаете, будто убеждение Вас практикой вместо теории стоит таких трудозатрат.
Вот, допустим, Brains возьмёт и оплошает. Ну вот не справится с задачей за разумное время. О чём это говорит и что доказывает, кроме самого факта, что Brains написал каку?

 Redni

link 6.09.2007 12:16 
Brains, да ладно Вам! :) Но если Вы выступаете против этого слова в том виде, в каком оно есть, значит, я полагаю, Вам есть что предложить взамен. Логика здесь простая: хорошо, допустим, Вы и другие правы, но что мне и другим тогда говорить?
Ну, если все-таки нет, то, как я уже сказал, не остается ничего, кроме как всем остаться при своих мнениях. Собрание окончено, все мирно расходятся. Некоторые могут даже зайти в паб выпить пива и поговорить о жизни :)

 summertime knives

link 6.09.2007 12:24 
Brains,
с какой целью Вы считаете необходимым обязательно наряду с переводом за те же деньги осуществлять редактирование и стилистическую правку бреда и убожества

патамушта по-другому не могу. да и легче переводить. очень сложно, когда имеешь плохо написанный текст и установку переводить как можно ближе к нему. это действительно засада. т.к., помимо всего прочего, надо с собой решить еще пару вопросов этического характера.

 Maksym Kozub

link 6.09.2007 12:30 
Redni:
Maksym Kozub, ну, только упрощать не надо! Как переводить просто "ивент" - мероприятие ли, событие ли, это ясно. Как его перевести в "ивент-менеджмент", "ивент-агентство" и других случаях, где оно будет использовано.

А кто мешает сказать, например, "агентство по организации (или проведению) мероприятий? Ах, длинно? Ну так, извините, русский текст вообще в большинстве случаев длиннее соответствующего английского при любой разумной языковой экономии и компрессии. Языки разные, знаете ли. Мне это синхронить не мешает, а если кому-то мешает даже в письменной речи, то давайте говорить по-английски, а не загаживать русский язык.

И Вы плохо посмотрели Вашу ссылку :)))

Да, перечитав, вижу, что event встречается ажжж в двух местах. special events (прямая цитата из английского) и "event-менеджеры", без которых автор доклада, если бы был ещё чуть аккуратнее, обошёлся бы точно так же, как обходился до того и после того.

Вот видите: "прижилось"! А как оно могло прижиться, если прошло считанное число лет?

Сейчас всякая дурь приживается ещё быстрее, — что это доказывает, кроме того, что человечество в целом не радует?..

 Brains

link 6.09.2007 13:10 
2 summertime knives
патамушта по-другому не могу. да и легче переводить. очень сложно, когда имеешь плохо написанный текст и установку переводить как можно ближе к нему. это действительно засада. т.к., помимо всего прочего, надо с собой решить еще пару вопросов этического характера.
ну, это несколько не то, что сказано ранее. Здесь Вы уже пишете не об адекватности, а о том, как Вы для себя решаете вопросы этического характера и сложности передачи галиматьи. Вы решаете их, намеренно отказываясь от адекватности в пользу высокого качества результата, который не будет язвить Ваше эстетическое чувство.
Вполне понятное и возможное решение; я сам, бывает, поступаю именно так. Но лишь в тех случаях, когда галиматья в оригинале случайна, а заказчик стоит того, чтобы она была устранена (и готов за это платить). В противном случае оговаривается именно адекватный перевод. Вам охота иметь дело с таким партнёром? Это выгодно? Отлично. Тогда за его экономию заплатите вы. Либо мне, либо тому, кто будет эту адекватную околесицу на русский переводить.

 Brains

link 6.09.2007 13:21 
2 Redni
Но если Вы выступаете против этого слова в том виде, в каком оно есть, значит, я полагаю, Вам есть что предложить взамен.
Ну почему обязательно! Вот представьте: Вам суют кислый суп и заставляют его есть с улыбкой — на том простом основании, что никаким иным супом Вы не располагаете, и варить-то его не умеете. Вам требуется теоретически обосновывать то, что в тарелке гадость и нести демонстрировать всем человеческую еду?
Логика здесь простая: хорошо, допустим, Вы и другие правы, но что мне и другим тогда говорить?
Ну, если я такое допускаю, то обычно и соглашаюсь. Вы же почему-то, невзирая ни на накие аргументы, прёте на узус, причём на узус, характерный для потомства матросов-партизан… Был такой забавный анекдот о неприменимости заграничного файволла, поскольку есть хорошее русское слово брандмауэр. Я сам любил его рассказывать, пока в статье, писаной нормальным человеком, не прочёл: сетевой экран.
Некоторые могут даже зайти в паб выпить пива и поговорить о жизни :)
Можно подумать, мы тут всё о работе! :-))))

 summertime knives

link 6.09.2007 13:28 
Brains,
я написала, когда есть "установка" (=требование работодателя) переводить близко к исходному тексту. но это редкий случай в моем случае.

 Redni

link 6.09.2007 13:35 
Maksym Kozub
А кто мешает сказать, например, "агентство по организации (или проведению) мероприятий? Ах, длинно?
Да, длинно и "не звучит".

и "event-менеджеры", без которых автор доклада, если бы был ещё чуть аккуратнее, обошёлся бы точно так же...
Ага, если бы не контекст, где автор как раз и говорит о современности, о том, как принято сейчас.

всякая дурь приживается ещё быстрее...
ЧТД

Brains,
Вот представьте: Вам суют кислый суп...
Э нет. Вам предлагают или суп, который кажется Вам кислым, или доступ на кухню, где Вы сами можете приготовить. Вы же предпочитаете и это вылить в лицо поварам, и сами сидите, закинув ногу на ногу и руки сложив, и говорите, что "не намерены!". Ну, так, это не дело...

 Brains

link 6.09.2007 13:41 
Кто мне предлагает? Вы? Ну я же Вас спросил: с какой радости? Ну ладно бы мне попался этот текст, или мне бы решительно заняться было бы нечем — конечно, полез бы ковыряться как миленький, ещё и в форуме бы спросил. Хоть бы из азарта бы полез.
Но бросить всё прям вот щас, чтобы Вас убедить — точно не дело. Тем более, что суп кажется кислым не мне одному.

 Redni

link 6.09.2007 13:46 
Но и не мне одному он кажется нормальным... :)
Вот и поговорили (с)
Пришли к тому, с чего начали.

 Maksym Kozub

link 6.09.2007 13:46 
Redni, что Вам требовалось доказать? Что дурь быстро приживается? Так я это и без Вас, простите, знаю. У Вас (и у каждого из нас) есть выбор: способствовать этому процессу, или неким другим, более разумным.

Впрочем, Ваш выбор я себе, кажется, представляю. Исходя из того, что "агентство поо организации мероприятий" для Вас "не звучит", а "ивент-агентство" звучит, вопросов более не имею и признаю, что мы говорим на разных языках. Слава Богу, всех, кто меня окружает, устраивает _русский_, а "ивент-русский" я в открытую считаю дурью, преступлением перед языком, и стараюсь (1) контролировать себя, чтобы до него не опускаться, и (2) выжигать его калёным железом всюду, где у меня есть такая возможность.

 Maksym Kozub

link 6.09.2007 13:50 
Для Brains:

Владимир, собственно, оказывается, что параллельных переводческих миров (я почему-то думаю, что Вам знаком этот, иногда употребляемый мною и некоторыми коллегами, термин :)) не два, а несколько больше: в отдельном мире существуют переводчики не самые глупые, но сознательно предпочитающие употреблять ивентский, медведский, разнообразные пиджины на основе первых двух с добавкой русского, и т.п. Язык и мир, конечно, жаль, но тратить на констатацию этого слишком много времени — искушение. Мало нам работы, что ли? :)

 Brains

link 6.09.2007 14:16 
Да скорее некоторым из нас хочется, чтобы они были разные,— так не пришлось бы говорить, что я, мол на этих только внешне похож, но на самом деле с ними меня объединяет только биологическая часть меня. А он один, как ни крути (если приглядеться): между переводчиком и пиривоччегам стоит множество вот этих не самых глупых, с разным процентным содержанием того и другого.
Но действительно: тут уже всё, что можно было выжечь, уже выжжено. Пора и работу поработать. :-)
С большим интересом прочитала эту ветку.

Вероятно, такие же дискуссии мыслящие люди, всерьез обеспокоенные состоянием русского языка, вели и 50, и 150 и 200 лет назад, особенно в периоды активной вестернизации и модернизации России, когда кальки и заимствования росли как на дрожжах.

Очень серьезные опасение за будущее языка возникали при Петре I, при большевиках, при Хрущеве с его безумным проектом реформы русского языка.

Но время идет, а язык, на котором говорили и писали Пушкин и Достоевский, никуда не исчезает.

Можно и не сомневаться, что все эти ивенты, эйчары, пиары и пр. исчезнут из нашего языка с такой же легкостью и быстротой, с которой они в нем прижились. Ведь явления и процессы, которые обозначают эти слова, недолговечны; они исчезнут, как только изменится экономическая система, социальные отношения, видение мира.

Все эти кальки и заимствования - временные и незначительные элементы русского языка, и испортить они русского языка не могут, в каком бы количестве они не появлялись.

Если же мой работодатель потребует писать от меня "ивент", то я спокойно выполню его требование. Ведь я перевожу для него, и если ему нравится "ивент", это его личное дело.

Я не вижу здесь никакой этической проблемы.
Тем более, что на досуге я своих переводов не перечитываю - предпочитаю читать Достоевского и Пушкина.

Хотя, конечно, если речь идет не о коммерческих переводах, а о переводе серьезной литературы, то здесь совсем другое дело.

 D-50

link 6.09.2007 16:34 
слишкам многа букафф, ниасилил :-))

но скажу свое мнение, в Англии спокойно перенимают слова из других языков, не делая из этого проблем :-)) прошу прощенья ежели не ф тему :-))

 marcy

link 9.09.2007 9:17 
Добавлю ещё пару букафф, ф тему:) Просто так, для сапиенти, без комментариев.

Я тут за чашечкой кофе ссылку на одной ветке решила почитать.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=119929&l1=1&l2=2
http://www.iteam.ru/publications/logistics/section_80/article_2971/

Мне там две цитаты понравились:

1. Дефиниция представляет собой описание концепта посредством других концептов, которые уже определены, в форме определенного набора слов и словосочетаний (выражений). (Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. – М.: ЦИИ МГУ, 1992. – С. 32)

2. Концепт (от лат. conceptus — мысль, понятие), смысловое значение имени (знака), то есть содержание понятия, объём которого есть предмет (денотат) этого имени (например, смысловое значение имени Луна — естественный спутник Земли)

Отсюда вопрос, РИТОРИЧЕСКИЙ.
Ребята, а если я дефиницию «ивент-менеджмента» представлю в виде описания концепта посредством других концептов, как нам советует методическое пособие главного вуза страны? Может, удастся тогда подвести концепт под денотат – ну или хотя бы под сигнификат? :)

 Brains

link 9.09.2007 9:27 
5 баллов, marcy. :-))))))))))))))))
Смеялсо. Но продолжал думать.

 summertime knives

link 9.09.2007 13:10 
не поняла вопроса

 summertime knives

link 9.09.2007 13:12 
т.е. не поняла к чему он. извините, marcy, за занудство

 marcy

link 9.09.2007 14:28 
Я не могу понятнее: не забывайте, что я по образованию филолог:)

Мы тут долго ломали копья насчёт ивент-менеджмента и проч., вот я и решила немного почитать нашей родной специальной литературы: что думают современные бодуэны и фердинанды о таком вот феномене.

Оказалось – увлекательнейшее чтение. Например, о тех же денотатах и сигнификатах:
http://www.philosophy.ru/library/kurdumov/glava4.html
Цитата навскидку:
**Начнем с элементарных примеров: денотата и сигнификата... Как же локализуется сигнификат в предикационной цепи?
В трехмерной схеме сигнификат локализуется на пересечении горизонтальных осей единиц ниже, чем предложение (словосочетание, слово, морфема) и вертикальных линий, проведенных через серию ментальных Т-К-структур. Денотат есть представление, (от-)визуальный образ, который соответствуя как целой ситуации, так и отдельным актантам, "замыкает" предикационную цепь. Буфером для перехода "сигнификат --> денотат" является полиактантная теньеровская схема**.

P.S. Вспоминается старый анекдот про Вовочку, который подглядывает в замочную скважину за родителями в спальне, а потом мрачно итожит: «И эти люди запрещают мне ковыряться в носу». Tолько не спрашивайте меня, при чём тут Вовочка.

 Brains

link 9.09.2007 14:53 
Упалпацтол. :-))))))))))))))))))))))
Сложно лучше выразить всю многосложность предмета разговора…

 

You need to be logged in to post in the forum