DictionaryForumContacts

 Likaemma

link 23.08.2007 13:02 
Subject: to be all the way
Помогите, пожалуйста, с переводом выделенных слов в контексте:

YOU ARE ALL THE WAY HERE to ask this, right? - I retorted

 Arin

link 23.08.2007 13:07 
Depends on the previous context and style, may be:

"I ty suda prishel/pripersja tolko za tem, chtob eto sprosit', tak?"

 Likaemma

link 23.08.2007 13:12 
а конструкция? что за конструкция? ни разу не встречалась с подобным...

 Arin

link 23.08.2007 13:31 
Does my suggestion fit into the context? If so, then it's just a colloquial phrase, and as you know native speakers allow lots of "frivolities" in their vernacular speech. So, ARE here may just as well be a vernacular replacement for "came" or "have come".

"all the way" = ves' etot put', so basically it says, "I ty proshel ves' etot put' suda tolko za tem, chtob eto sprosit', tak?" Ili "I ty pripersja v takuju dal' ..."

Again, I do not know the preceding context, so it may be anything...

 SirReal moderator

link 23.08.2007 13:33 
Правильнее было бы "You came all the way here", но пределы дозволенного (некоторым) в разговорной речи уже не раз тут обсуждались...

 SirReal moderator

link 23.08.2007 13:33 
Вероятно, еще правильнее было бы "You've come all the way here", но для речи это "слишком" правильно :)

 

You need to be logged in to post in the forum