DictionaryForumContacts

 Elena Beau

link 2.07.2011 18:07 
Subject: sous seing privé
Скажите пожалуйста
sous seing privé
в данном контексте

En cas d’accord des propriétaires, les présentes vaudront accord sur la chose et sur le prix, et vous vous chargerez d’établir ou faire établir tous les actes sous seing privé, qui annuleront et remplaceront les présentes, aux clauses et conditions nécessaires à l’accomplissement de la vente, notamment sous la condition suspensive d’obtention d’un prêt de :
это за личной подписью? Я правильно понимаю? Или еще какие варианты есть?

 Spindel

link 2.07.2011 20:14 
Такой есть вариант: заключать или поручать заключение всех договоров(сделок) в простой письменной форме

 Elena Beau

link 2.07.2011 22:09 
спасибо, но в этом контексте
sous seing privé как лучше перевести?

 Elena Beau

link 2.07.2011 22:47 
не.. мне сказал один носитель, что это когда заключают договор(сделку внутри семьи) среди членов семьи
только как по русски выразить?

 congelee

link 3.07.2011 2:45 
Носитель мог быть введен в заблуждение тем обстоятельством, что сделки без нотариального удостоверения скорее могут быть заключены внутри семьи. :) Но сам термин этого не предполагает.

 Elena Beau

link 3.07.2011 9:22 
Возможно вы и правы...

 maximik

link 5.07.2011 19:13 
без нотариального удостоверения.
однозначно

 

You need to be logged in to post in the forum