DictionaryForumContacts

 freelancer_06

link 13.08.2007 14:48 
Subject: очень нужна срочная помощь
As a precaution we herewith inform you that we give all statements in the name and under authorization of Myerson Industries Ltd, as long they maintain rights based on the credit relation, especially also on the inventory, that has been submitted as security deposit. All before mentioned declarations are herewith valid for Myerson Industries Ltd.
Это перевод нижней фразы с нем (Перевел сам немец).
На нем форуме, пока ещ енет ответа, а мне срочно нужно.

речь о Darlehen заеме.

Vorsorglich teilen wir mit, dass wir saemtliche Erklaerungen hier auch im Namen und in Volmacht der Myerson Industries Ltd. abgeben, soweit diese aus dem Darlehensverhaeltniss Rechte – insbesondere auch an dem sicherungsuebereigneten Inventar – zustehen. Alle vorstehenden Erklaerungen gelten damit vorsorglich auch fuer die Myerson Industries Ltd.

мой вариант:

Мы предусмотрительно сообщаем, что все заявления, которые мы делаем, мы также делаем от имени и по поручению Myerson Industries Ltd, поскольку они обладают правами на требования по займу, особенно на собственность, которая была передана в качестве обеспечения. Все вышеуказанные заявления также распространяются на Myerson Industries Ltd.

 justboris

link 13.08.2007 15:41 
я не юрист, но мне кажется
-"Мы предуведомляем" звучит лучше, чем "Мы предусмотрительно сообщаем"
- по поручению _компании_ Myerson Industries Ltd, поскольку данная компания обладает ...

 

You need to be logged in to post in the forum