Subject: salvage therapy med. Пожалуйста, помогите перевести.salvage therapy Выражение встречается в следующем контексте: To describe the safety and efficacy of isavuconazole in the treatment of invasive aspergillosis caused by Aspergillus fumigatus in patients with renal impairment or in patients with IFD caused by rare moulds, yeasts or dimorphic fungi who require salvage therapy Заранее спасибо |
Выбирайте! Наши онкологи уже и в русском тексте оставляют это слово по-английски: http://www.consilium-medicum.com/media/onkology/02_01/3_1.shtml Основным в лечении рефрактерных форм болезни является использование новых комбинаций противоопухолевых агентов и интенсификация лекарственной терапии (Salvage-терапия, высокодозная терапия с ТКМ, ПСК). Накоплен немалый опыт по Salvage-терапии, которая видоизменялась в разные исторические периоды и продолжает быть предметом совершенствования Судя по следующему контексту, всё-таки "паллиативная": |
|
link 31.07.2007 8:44 |
Встречалось как "резервная схема лечения [химиотерапии]" |
Всем большое спасибо!!! похоже, в моем случае, это все-таки терапия резерва, когда стандартные препараты неэффективны, или плохо переносятся, или возбудитель к ним устойчив |
|
link 17.10.2007 10:02 |
Когда-то в тексте встречал выражение терапия "отчаяния". По-моему наиболее подходящий вариант. |
резерв +1 есть устойчивое выражение "антибиотик резерва" |
You need to be logged in to post in the forum |