DictionaryForumContacts

 Elena80

link 31.07.2007 5:38 
Subject: salvage therapy med.
Пожалуйста, помогите перевести.
salvage therapy
Выражение встречается в следующем контексте:
To describe the safety and efficacy of isavuconazole in the treatment of invasive
aspergillosis caused by Aspergillus fumigatus in patients with renal impairment or in
patients with IFD caused by rare moulds, yeasts or dimorphic fungi who require salvage
therapy
Заранее спасибо

 Tante B

link 31.07.2007 6:45 
Выбирайте!
Наши онкологи уже и в русском тексте оставляют это слово по-английски:
http://www.consilium-medicum.com/media/onkology/02_01/3_1.shtml
Основным в лечении рефрактерных форм болезни является использование новых комбинаций противоопухолевых агентов и интенсификация лекарственной терапии (Salvage-терапия, высокодозная терапия с ТКМ, ПСК). Накоплен немалый опыт по Salvage-терапии, которая видоизменялась в разные исторические периоды и продолжает быть предметом совершенствования

Судя по следующему контексту, всё-таки "паллиативная":
http://www.laparoscopy.ru/review/2004-04.html
Vallancien G, Gupta R, Cathelineau X, Baumert H, Rozet F. Initial results of salvage laparoscopic radical prostatectomy after radiation failure. J Urol. 2003 Nov;170(5):1838-40.
Лапароскопическая паллиативная радикальная простатэктомия после лучевой терапии не приводит к большему числу осложнений по сравнению с открытой операцией.

 Доброжеватель

link 31.07.2007 8:44 
Встречалось как "резервная схема лечения [химиотерапии]"

 Elena80

link 1.08.2007 5:12 
Всем большое спасибо!!!
похоже, в моем случае, это все-таки терапия резерва, когда стандартные препараты неэффективны, или плохо переносятся, или возбудитель к ним устойчив

 Nonamameface

link 17.10.2007 10:02 
Когда-то в тексте встречал выражение терапия "отчаяния". По-моему наиболее подходящий вариант.

 серёга

link 17.10.2007 12:09 
резерв +1
есть устойчивое выражение "антибиотик резерва"

 

You need to be logged in to post in the forum