Subject: для существующего Пожалуйста, помогите перевести. I can't make sense of the words для существующего in this sentence (below) - is there an error?Выражение встречается в следующем контексте: "Существует намерение приобрести все аеции общества "(имя овщества)" для существующего "(имя овщества)" вступают в серёзные переговорыб не связывая себя с договором о приобетении." "There is an intent to purchase all the shares in the company (company name) for the existing (company name) shall enter into serious negotiations, without committing itself to a purchase agreement. Any comments and suggestions welcome... Заранее спасибо |
Вот в этом непонятном месте что-то пропущено. Вы с английского переводите? |
You need to be logged in to post in the forum |