Subject: trade unions Guys, how would y'all translate the following phrase into english, страна непуганных работодателей. there is really no context to it, i was just translating the other day a meeting of coal miners trade union reps and ILO mission officials, and this phrase came up. could the resident wonks help me out, please? hugs, talgat
|
О! Это к Врощенятам! :) мои 2 пенса: country of wild employers :) |
naive employeers? в культовой русской книге "Золотой теленок" (или "Двенадцать стульев"? так или иначе, некоторые русские журналисты обожают цитировать Ильфа и Петрова) есть выражение "страна непуганных идиотов" (с продолжением "Самое время пугнуть"). В оригинале эти слова, "непуганные идиоты", принадлежат жулику, аферисту, a con artist/swindler, который видит широкое поле возможностей для своих афер в провинции, где народ прост, неискушен, innocent, и еше не сталкивался с махинациями, на которые никогда не клюнул бы столичный житель. Видимо, подразумевается, что работодатели еще не сталкивались с организованными формами протеста рабочих, что профсоюзы до сих пор не выступали как серьезные защитники интересов рабочих. |
не, "наивный работодатель" - это смешно. Может, employers who live in the pre-trade union world? |
|
link 24.12.2004 9:41 |
the country of brave employers 8) |
Consider: A fool's paradise for employers |
You could also call these employers 'the uninitiated' |
Guys, thanx a bunch to everybody, especially to Tollmuch. I think "an employers paradise" should work ok here. Tollmuch, thanx again for a hint, it led me straight to the right (well, i hope it is) answer. |
You need to be logged in to post in the forum |