DictionaryForumContacts

 Talgat

link 24.12.2004 7:49 
Subject: trade unions
Guys, how would y'all translate the following phrase into english, страна непуганных работодателей. there is really no context to it, i was just translating the other day a meeting of coal miners trade union reps and ILO mission officials, and this phrase came up. could the resident wonks help me out, please? hugs, talgat

 LY

link 24.12.2004 7:53 
О! Это к Врощенятам! :)
мои 2 пенса: country of wild employers :)

 nephew

link 24.12.2004 8:08 
naive employeers? в культовой русской книге "Золотой теленок" (или "Двенадцать стульев"? так или иначе, некоторые русские журналисты обожают цитировать Ильфа и Петрова) есть выражение "страна непуганных идиотов" (с продолжением "Самое время пугнуть"). В оригинале эти слова, "непуганные идиоты", принадлежат жулику, аферисту, a con artist/swindler, который видит широкое поле возможностей для своих афер в провинции, где народ прост, неискушен, innocent, и еше не сталкивался с махинациями, на которые никогда не клюнул бы столичный житель. Видимо, подразумевается, что работодатели еще не сталкивались с организованными формами протеста рабочих, что профсоюзы до сих пор не выступали как серьезные защитники интересов рабочих.

 nephew

link 24.12.2004 8:37 
не, "наивный работодатель" - это смешно. Может, employers who live in the pre-trade union world?

 twinsanity

link 24.12.2004 9:41 
the country of brave employers 8)

 Tollmuch

link 24.12.2004 9:51 
Consider: A fool's paradise for employers

 kath

link 24.12.2004 18:21 
You could also call these employers 'the uninitiated'

 Talgat

link 25.12.2004 6:48 
Guys, thanx a bunch to everybody, especially to Tollmuch. I think "an employers paradise" should work ok here. Tollmuch, thanx again for a hint, it led me straight to the right (well, i hope it is) answer.

 

You need to be logged in to post in the forum