Subject: Халтурка: русский-англ., книга-документальная, этнография. 100стр.- 3 месяца hist. Предлагаю перевести 100 стр. из книги о историческую тему о поселении на границе с Финляндией. В книге примерно 15 -20% содержания- фоторгафии, что существенно уменьшает объем текста для перевода. Оплата 600 евро, срок исполнения 3 месяца.Фрагмент из текста: Автор главы, фактически являющейся введением в этнографический раздел монографии,- лпытный исслендователь Алексей Конка объективно проанализировал выжнейшие положения своего предшественника и предложил, что своеобразие традиционной культуры Панозера, помимо маргинальности, связано с отголосками древних взаимовлияний различных этносов на севере России. Вероятность предположения ученого достаточно велика, но для того чтобы оно могло перерасти в научную гипотезу, необходимы убедительные факты, выявление которых и предоопределило цель этнографического раздела - осмысление явлений народной культуры, послуживших источниками северно-карельской этнической традиции. |
если автор хочет, чтобы его книга была читабельна зарубежной аудиторией он должен исходить из расчета 15 евро за страницу в среднем. иначе получится (возможно) аналог книги переводческих ляпсусов. примеров тому много. например пьесу Шекспира перевели на русский язык как "Банкет во время холеры" и т. д. и т. п. |
А вы Шекспира с Пушкиным не путаете? |
ага ! :0))) путаю вот видите что происходит при бесплатном предоставлении услуг :0))) |
|
link 16.07.2007 11:41 |
... при этом страница принимается равной ок. 1800 знаков с пробелами, а не типографской странице, на которой могут уместиться 2-2,5 учетных страницы. |
хочу пояснить свое первое сообщение. цель не в том, чтобы много заработать переводчику. цель в том, чтобы книгу переводил носитель языка, а для них это средний уровень сложившихся цен. |
tumanov, у носителей средний уровень цен несколько выше:) Или Вы просто не захотели расстраивать аскера? |
ну просто у меня есть несколько знакомых, это их так сказать цены по дружбе..... да и cartella там тоже тк скзть 1600 знаков.... |
К сожалению, цену за перевод поднять нет возможности. Книга состоит из статей нескольких авторов. Данный пример приведен из статьи "сложного автора". |
Илона, нормальная, в принципе, цена (при большом объеме всегда идет скидка), все привыкли просто забивать бабки и предлагать себя дорого. Я поспрашиваю, у кого англ.яз. основной. |
Благодарю за понимание |
ilona, мне очень жаль, но прогноз неутешителен. Цена низкая, а текст такого плана должен переводить – или хотя бы редактировать – носитель языка. Будьте осторожны с рекомендациями Дезерада: он хорошего не посоветует:) |
2 DeseradИлона, нормальная, в принципе, цена (при большом объеме всегда идет скидка),…А Вы не объясните, с каких… с какого перепугу скидка? Нет, я хорошо понимаю оптовую скидку в торговле, где продавец живёт с оборота. Но скидка при переводе вообще, да ещё литературы, да ещё и узкоспециальной… Нет, Вы поделитесь экономическим обоснованием (молчу про моральное). …все привыкли просто забивать бабки и предлагать себя дорого. Я поспрашиваю, у кого англ.яз. основной.— Дорогие девушки, не стойте у края дороги. Дайте место девушкам подешевле! © Рекламная служба «Русского радио» |
marcy :-))) |
Brains, объяснять Вам что-то сложно. Но из уважения к Вам отвечуу: здесь не нужно иметь экономическое образование. Когда бюро переводов принимает заказ, при определенном объеме оно обычно предоставляет скидку. Даже банальный покупатель, приобретающий банку растворимого кофе объемом 100 г и 200 г, хоть маленькую скидку, да имеет - простите за банальный пример. Уже много раз обсуждалась тема рвачей. Повышать цену следует обоснованно, но это логично, а вот завышать не стоит. Про девушек у Вас неувязка :( Вы как-то на очень "моральном" уровне ответили. |
2 marcyЦена низкая, а текст такого плана должен переводить – или хотя бы редактировать – носитель языка.С другой стороны, для издательства это вполне обычное предложение. Я не так давно рассказывал историю, как мне мой давний приятель (которого я не могу заподозрить в попытке на мне покататься), штатный сотрудник издательства, предложил перевести на русский киноведческую монографию — ну точно по моей любимой тематике. Гонорар был 50 американских долларов за авторский лист (то есть по 2 с хвостиком доллара за умс). Самое весёлое, что предыдущий переводчик перевёл книгу наполовину, прежде чем бросить это занятие. Я читал этот перевод: ну да, чуваг не очень в теме, но правка требовалась очень умеренная и именно тематическая. Сам перевод был пристойный… |
Любая организация, как правило, заплатит меньше, чем частное лицо - это естественно и логично. Илона, если завысить цену выше предела, это чревато. Елси этого не делать и поставить цену конкурентоспособной, есть шанс найти исполнителя работы. |
вот такой расчет по жизни у меня пруфридер в Англии договоренность - 1000 слов за 20 евро. получается этот текст в среднем 220 слов на страницу. плановая оплата 6 евро за 1800 знаков. тогда за вычитку текста носителем - 22000 слов = 20 х 22= 440 евро кстати 20 евро за 1000 слов это ставка, которую дали мне, остальным ставка 20 британских фунтов... |
Да, Илона, чтобы мне точно проинформировать - это ведь уже чистая сумма? |
Характерно, что сомнительный переводчик также при обсуждении вопросов, предполагающих наличие представлений о профессиональной этике и положении дел в соответствующем сегменте рынка труда, продолжает оставаться верен себе. Чем лишний раз подтверждает мнение, которого на его счет придерживается большинство :-)) |
2 DeseradBrains, объяснять Вам что-то сложно.Ладно, положим, я меднолоб и упёрт как осёл. Посмотрим, как воспримут Ваши объяснения остальные участники ветки. Но из уважения к Вам отвечуу: здесь не нужно иметь экономическое образование. Когда бюро переводов принимает заказ, при определенном объеме оно обычно предоставляет скидку.Само собой: не располагая таковым, я способен сообразить, что делает оно эту скидку за счёт уменьшения доли прибыли по отдельно взятому заказу, выполняемому головами наёмных сотрудников и фрилансеров, чей труд в основном приобретается за гроши. Опять же не сложно сообразить, что для выполнения нормальных переводов то же бюро нанимает нормальных переводчиков, которым платит осмысленные деньги. Таких заказов, в общем, немного. Учитывая это обстоятельство, даже без повышающего коэффициента БП может позволить себе такую оплату, поскольку такой заказ формирует его гудвилл. Кто скажет, что я написал глупость? Даже банальный покупатель, приобретающий банку растворимого кофе объемом 100 г и 200 г, хоть маленькую скидку, да имеет - простите за банальный пример.Прощаю. Надо понимать, это следствие отсутствия экономического образования. А также умения читать текст, на который отвечаешь. Уже много раз обсуждалась тема рвачей. Повышать цену следует обоснованно, но это логично, а вот завышать не стоит.Глубокомысленно. Теперь бы конкретики… Про девушек у Вас неувязка :( Вы как-то на очень "моральном" уровне ответили.У Вас и с юмором примерно как с экономикой… |
Ну вот, только я об уважении к Вам, и бац! :) Тексты я читать умею, Brains. Вот пространной демагогии, как Вы, пока не научился. *Глубокомысленно. Теперь бы конкретики…* *У Вас и с юмором примерно как с экономикой…* |
Интересен и тот факт, что зачастую высокую стоимость назначают отнюдь не те, кто способен обеспечить и качество. Добросовествный переводчик - он и в вопросе цены проявит совесть.:) И очень часто именно по средней разумной цене будет выполнять переводы. |
|
link 16.07.2007 13:23 |
Все, хана... Понеслась вода по трубам... |
Конечно, все вышесказанное относилось к России. |
2Brains **...предложил перевести на русский киноведческую монографию — ну точно по моей любимой тематике. Гонорар был 50 американских долларов за авторский лист (то есть по 2 с хвостиком доллара за умс).*** Заметьте – на РУССКИЙ. При таком раскладе вполне верю – как и в неплохое качество перевода. annaa, |
langkawi2006, Прискорбно признавать наше бессилие, но дальше тянуть с выводами и мерами -- непозволительная роскошь. Это -- очевидный для всех факт. Так же, как и то, что единственным достойным для пациента выходом из ситуации остается лоботомия. Учитывая его нынешнюю социальную бесполезность и совершенно паразитический образ жизни, мне думается, последствия предложенной меры проявятся крайне незначительно, если сравнивать их с наблюдаемым в настоящее время полным упадком сил, в первую очередь -- интеллектуальных. Однако без Вашего мнения, коллега, я, конечно, не вправе принимать такие решения... |
marcy Ага, дома. От Нюрнберга мы в восторге, ну и вообще поездка удалась. Мы еще и в Веймар по пути заехали. Прошу прощения за оффтоп, но, по-моему, тут разговор уже давно зашел в тупик. |
annaa, молодцы! Рада за Нюрнберг, мне он тоже очень нравится. В Веймаре не была целую вечность, говорят, его очень грамотно отреставрировали. |
Deserad 16.07.2007 16:19Перевод: Россия — страна непуганых идиотов, что ли? |
600 евро - сумма чистая и к сожалению конечная. |
|
link 16.07.2007 13:54 |
Franky - :-))) |
2 marcy— ...предложил перевести на русский киноведческую монографию — ну точно по моей любимой тематике. Гонорар был 50 американских долларов за авторский лист (то есть по 2 с хвостиком доллара за умс).Не очень Вас понимаю. То есть по-Вашему, получать по 50-60 рублей в час, и при этом хоть что-то знать и уметь — нормально? Но мы же говорим о переводе текста на английский, при котором любому адекватному и вменяемому российскому переводчику понадобится поддержка носителя.Не забывайте, что речь в оригинале идёт ещё и о финнах… А такая поддержка стоит определённых денег (см. раскладку от tumanov).Вы бы прокомментировали так, чтобы стал понятен даже для Deserad смысл этой раскладки: тогда за вычитку текста носителем - 22000 слов = 20 х 22= 440 евро остается неанглоязычному переводчику - 160 евро , то есть получается 1,6 евро за страницу из 1800 знаков. То есть соотношение между вознаграждением за собственно работу и её поддержку. Хотя да, здесь же Россия! ;-))) |
Deserad Уже у который раз! Вы - пустомеля и провокатор. Вас здесь не нужно. Вы уже столько раз "покидали этот злой английский форум", но все равно, как верный себе мазохист, возвращаетесь за новой партией тумаков. Заведомо, предугадывая ваш ответ, нет, это не только мое мнение, о чем вам здесь много раз писали, пишут и будут писать. |