DictionaryForumContacts

 Asha

link 20.11.2010 17:33 
Subject: Первопрестольная Москва
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, перевести выражение "Первопрестольная Москва" ("Первопрестольный град Москва").

Мне встречались тексты, в которых слово "первопрестольный" было переведено как "первая [старейшая] столица" - "la première capitale", "la plus ancienne capitale". Например, в переводных текстах про "первопрестольный град Киев".

Насколько я знаю, Москву называют "первопрестольной" из-за того, что в ней находится главный престол Русской православной церкви - кафедральный собор России, где проходили инаугурации патриархов, венчание на царство царей и императоров (Успенский собор). Вот и как, в таком случае, это слово перевести, чтобы сохранить колорит и при этом обойтись одним-двумя словами?

Буду благодарна за любые версии!

 Tante B

link 20.11.2010 17:49 

 Asha

link 20.11.2010 18:38 
Tante B, я там была; собственно, после посещения различных ссылок (и этой в т.ч.) и составила свой вопрос.

Не уверена, что можно сказать "la plus ancienne capitale russe, Moscou" - потому что Москва называется "первопрестольной" из-за наличия в ней глав. престола рус. православной церкви. Как тогда ее назвать?

Предложенная Вами ссылка никакого ответа на этот вопрос не дает.

 Gallo

link 20.11.2010 18:58 
А если употребить выражение: Москва-Матушка?
Вот, кое-что по этому поводу

Moscou comme mère et veuve
Le procédé rhétorique qui consiste à associer Moscou à une femme (à une mère, à une veuve) dans la littérature tant critique que de fiction, remonte au XVIIIe siècle.
Moscou est d’abord
« la mère de toutes les cités »
, on l’appelle également
« petite mère Moscou »
chez M. M. Dolgorukov dans Les larmes sur Moscou, 1782 ,
« mère des illustres principautés »
(ainsi que « fille bien-aimée de la Russie ») chez I. I. Dmitriev, 1795 ,

« capitale mère » chez A. I. Poleѓaev dans Ivan le Grand de 1833 ,
« petite mère chérie Moscou aux têtes d’or » chez L. A. Mej, 1840 ,

etc. D’après les observations de A. L. Ospovat, la première évocation de Moscou en tant que « veuve » se trouve dans le récit de M. M. ЃЏerbatov Comment Moscou sortit de l’oubli (milieu du XVIIIe siècle), qui ne fut pas publié du vivant de l’auteur : « Telle une veuve, je laissai couler un torrent de larmes, et les cris de joie se turent entre mes murs » ; « Dès lors et jusqu’à aujourd’hui [il s’agit du milieu du XVIIIe siècle – S.N.], je fus privée du bonheur de voir les monarques visiter mes murs » . Plus tard, Moscou-« veuve » sera réintroduite par Karamzin dans Pauvre Lisa, et réapparaîtra dans Le cavalier d’airain où, par ailleurs, on assiste à une réactualisation du procédé métaphorique de ЃЏerbatov qui sous-entend un mariage originel entre Moscou et le monarque russe, comme en témoigne l’expression « veuve vêtue de porphyre » .

 2010

link 20.11.2010 19:06 
ПЕРВОПРЕСТОЛЬНАЯ, почетно-торжественное название Москвы с нач. 18 в., когда столица Российского государства была перенесена в Санкт-Петербург. Подчеркивало историческое старшинство Москвы по сравнению с Санкт-Петербургом.

 congelee

link 21.11.2010 1:30 
== Насколько я знаю, Москву называют "первопрестольной" из-за того, что в ней находится главный престол Русской православной церкви ==
А можно поинтересоваться источником столь экзотической версии?

Что же до перевода - жаль, что вы не привели более широкой фразы. Ибо во многих случаях это уже просто стертый эпитет, в котором смысла "старой столицы" в противоположность "новой" даже не просматривается.

 2010

link 21.11.2010 17:03 

 2010

link 21.11.2010 17:20 
Подумала, что вопрос по поводу экзотической версии адресован мне.

 congelee

link 21.11.2010 20:22 
А, нет, спасибо - но мне было любопытно, кто связал это с РПЦ.

 Asha

link 22.11.2010 10:20 
Спасибо всем, кто ответил!
Congelee, определение с РПЦ выкопалась в интернете. )
Gallo, спасибо за "Москву-матушку", интересная версия.
По поводу контекста: речь идет о тексте начала XIX в., с кучей слов и оборотов, уже вышедших из употребления, поэтому эпитет "первопрестольная" хотелось сохранить "для создания колорита".
Я сомневалась насчет "первой российской столицы", но вчера меня все-таки убедили в том, что к Москве это вполне относится. Так что, скорее всего, это и пойдет в окончательный перевод.

 

You need to be logged in to post in the forum