DictionaryForumContacts

 Olga1503

link 4.05.2024 18:19 
Subject: Flugrecht
Добрый вечер,

что-то стопорится перевод одного словосочетания а предложения (по крайней мере мне так кажется)- помогите, пожалуйста, подправить или по-новому сочинить!

Или можно так оставить? Жду Вашего мнения!

Речь идёт о прохождении предполётного досмотра и правах пассажиров, конкретно меня интересует перевод " hoheitlich verantworteten Sicherheitskontrolle".

Предложение следующее:

Es kann unter Art. 3 Abs. 1 GG kaum sachlich gerechtfertigt sein, den unterschiedlich schnellen Zugang zur hoheitlich verantworteten Sicherheitskontrolle davon abhängig zu machen, ob der jeweilige Fluggast (wenn auch mittelbar) ein zusätzliches Entgelt an den Flughafenbetreiber errichtet hat.

Вряд ли в соответствии со ст. 3 абз. 1 Основного Закона Германии можно объективно оправдать получение различного по скорости доступа к предполётному досмотру, осуществление которого является задачей государственных органов, в зависимости от того, заплатил ли соответствующий пассажир (пусть и косвенно) дополнительный сбор оператору аэропорта. Заранее благодарю!

Ольга

 Bursch moderator

link 4.05.2024 19:39 
Например, так:

Вызывает сомнение, соответствует ли ст. 3 часть 1 Основного закона Германии тот факт, что получение различного по скорости доступа к предполётному досмотру уполномоченными службами, зависит от того, заплатил ли соответствующий пассажир (пусть и косвенно) дополнительный сбор оператору аэропорта.

 Olga1503

link 4.05.2024 19:46 
Ах, как красиво! Спасибо!

 Olga1503

link 4.05.2024 19:54 
Только почему ст. 3 часть 1? Там же вроде абзац написан...

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ КОНСТИТУЦИОННЫЙ ... Конституционный Суд http://www.ksrf.ru › Documents › ФКС Германии

PDF ... ст . 3 ( абз . 1 ) Основного закона о равенстве перед законом. а) Принцип равенства непосредственно относится и к данной проблеме.

 Bursch moderator

link 4.05.2024 20:47 
потому что в законах Absatz - это либо часть, либо пункт. Тут больше даже "пункт" подходит.

 Bursch moderator

link 4.05.2024 20:51 
Можно еще больше упростить, чтоб было меньше придаточных:

Вызывает сомнение, соответствует ли статье 3 п. 1 Основного закона Германии получение различного по скорости доступа к предполётному досмотру уполномоченными службами в зависимости от того, заплатил ли соответствующий пассажир (пусть и косвенно) дополнительный сбор оператору аэропорта.

 Erdferkel

link 4.05.2024 21:34 
ещё вариант:

С точки зрения статьи 3 п. 1 Основного закона Германии вряд ли обосновано предоставление пассажиру права первоочередного доступа к осуществляемому уполномоченными службами предполётному досмотру в зависимости от того, заплатил ли соответствующий пассажир (пусть и косвенно) дополнительный сбор оператору аэропорта.

 Olga1503

link 5.05.2024 11:28 
Cпасибо большое, Bursch und Erdferkel!

И за разъяснение по поводу части и пункта тоже :)!

 Эсмеральда

link 6.05.2024 10:59 
... hoheitlich verantworteten Sicherheitskontrolle -

мне кажется таки более правильным вариант аскера о досмотре, осуществляемом государственными органами.

Как вариант: ... досмотр, который осуществляют ответственные (государственно-) властные органы (структуры).

Или: ... досмотр, ответственность за который несут властные органы /органы власти ...

См. определения Hoheit/hoheitlich - властные действия, акты и т.п.

Пояснение из сборника о законах Германии:

" Под властным действием (hoheitliche Maßnahme) понимается любое действие

административного органа, направленное на определённую цель. Это не только устные

или письменные волеизъявления, но также и таковые с помощью знака или автоматического устройства, как, например, знак полицейского, дорожный знак или светофор. Властным является такое действие, если оно является односторонним, т.е. врамках подчинённых отношений. Данный критерий служит для разграничения между административным актом и публичным договором, где государственные органы и граждане обладают паритетом прав. " unterschiedlich schnellen Zugang - наверное можно и так: различное время доступа / доступ с разницей по времени

 Mme Kalashnikoff

link 6.05.2024 13:03 
Это сравнимо с деятельностью нотариуса: Нотариусы совершают нотариальные действия от имени государства в рамках публично-правовых полномочий, переданных им в силу закона. Т.е. они уполномочены на совершение нотариальных действий (= Beliehener).

Die Sicherheitskontrolle selbst ist hoheitliche Aufgabe der Bundespolizei (§ 5 Luftsicherheitsgesetz (LuftSiG) i.V.m. § 4 Bundespolizeigesetz (BPolG)). Diese delegiert die Durchführung regelmäßig an beliehenes privates Sicherheitspersonal (sog. Luftsicherheitsassistenten).

 Эсмеральда

link 6.05.2024 13:46 
Конечно же сравнимо, но разве в исходнике упоминается дословно о hoheitliche Befugnisse, либо hoheitlich Befugte?

 Mme Kalashnikoff

link 6.05.2024 15:45 
Прочитала всю статью. Вы, Эсмеральда, правы. Речь идёт "в общем" об "иск или не иск", а не об уполномоченных службах. Поэтому

"досмотр, находящийся в сфере государственной ответственности"

или вроде того.

 Эсмеральда

link 6.05.2024 17:01 
Вот-вот

Ответственность остается за соответствующими гос. органами, несмотря на делегирование этой процедуры службам безопасности, и именно поэтому в их отношении используется термин Beleihung вкупе с Beliehenen:

"...Die Sicherheitskontrolle ist eine hoheitliche Aufgabe, welche gemäß § 5 Abs. 5 Luftsicherheitsgesetz an einen privaten Dienstleister als Beliehenen übertragen ist, wobei die Befugnisse der Polizei gemäß § 5 Abs. 6 Luftsicherheitsgesetz unberührt bleiben. "

 Bursch moderator

link 6.05.2024 17:11 
Т.е., всё-таки другая уполномоченная служба фактически занимается досмотром?!

Кстати, второе значение слова hoheitlich, согласно Дудену: die Befugnisse der Verwaltung betreffend, а это получается уже и не только госорганы.

 Olga1503

link 6.05.2024 21:30 
Добрый вечер всем! Сегодня проверяла перевод с коллегой и зачитывала ей ту же самую информацию о задачах федеральной полиции, и мы решили, что всё-таки жизненно необходимо включить в перевод что-нибудь связанное с государством (это не административная, а именно государственная задача), поскольку конечная ответственность за проведение контроля всё равно лежит на плечах федерации и федеральной полиции. Получилось так: Предоставление пассажиру права первоочередного доступа к осуществляемому уполномоченными государством службами предполётному досмотру в зависимости от того, заплатил ли соответствующий пассажир (пусть и косвенно) дополнительный сбор оператору аэропорта, вряд ли обосновано с точки зрения статьи 3 п. 1 Основного закона Германии. Это связано с тем, что...

Немножко тяжеловесно, но передаёт всю необходимую информацию :). Или нет?

 Эсмеральда

link 7.05.2024 9:32 
Bursch, а первое значение von der Staatsgewalt ausgehend

Досмотр проводится уполном. службами безопасности (в источниках на русском они обозначены как "специальные агенты"), но ответственность несут гос. структуры, т. е. полицейские службы.

Для справки:

" ...Многие европейские страны также располагают обширным опытом в сфере частного делегирования в силу достаточно длительной продолжи тельности его существования в этих государствах. К примеру, в Германии истинными примерами частного делегирования являются специальные агенты (Beliehene) – физические и юридические лица частного права, ко торым на основании закона, административного акта или административ ного договора переданы конкретные властные полномочия для осущест вления их от собственного имени (Мицкевич, 2008)" .

И поэтому - hoheitlich verantworteten Sicherheitskontrolle - подразумевает, имхо, ответственные государственные (властные) органы, т. е. полицию .

В соотв. источниках еще указано, что Beleihung - особая форма приватизации с передачей полномочий физ. и юрлицам. В Герм. практикуется для обеспечения авиабезопасности примерно с 90-х годов. А до этого все досмотры проводились силами полицейских служб.

 

You need to be logged in to post in the forum