DictionaryForumContacts

 Platosha

link 2.07.2007 11:14 
Subject: Effective Date
Скажите как правильно перевести

This Agreement shall commence on the

 Platosha

link 2.07.2007 11:19 
This Agreement shall commence on the Effective Date

 _03

link 2.07.2007 11:21 
Настоящий Договор начнет действовать в указанный день после вступления договора в силу.

 Platosha

link 2.07.2007 11:29 
Effective Date - и есть вступление в силу

 _03

link 2.07.2007 11:31 
Я знаю, поэтому во избежании плеоназма и сохранения смысла и стилистики русского языка предлагаю вам вариант. Не нравится - не ешьте.

 Platosha

link 2.07.2007 11:36 
у вас смысл меняется, указанный день - кто где когда будет его указывать? ИМХО
Еще вопрос на засыпку -
The term of each Services Attachment will commence on the commencement date stated therein

 Bigor

link 2.07.2007 11:42 
назовите Effective Date Датой заключения договора, и всё сразу станет на свои места

 _03

link 2.07.2007 12:03 
Срок действия каждого Приложения об услугах начнется в указанный выше день вступления Договора в силу.

 Platosha

link 2.07.2007 12:31 
СПАСИБО!

 Platosha

link 2.07.2007 12:32 
да в том то и дело, с точки зрения права ДАТА ЗАКЛЮЧЕНИЯ ДОГОВРА и ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ ДОГОВРА - разные вещи!

 Bigor

link 2.07.2007 12:38 
ну да, сами мы не местные ...

 Platosha

link 2.07.2007 12:45 
и как Вас понимать?

 Bigor

link 2.07.2007 13:08 
так я как раз о понимании, _03 дал нормальный вариант, а я - совет, как развести эти понятия, а дальше - воля ваша, и контекст с нею

 Platosha

link 2.07.2007 13:10 
Я вас понял и поблагодарил Вас, Еще раз вам спасибо!

 langkawi2006

link 2.07.2007 13:11 
therein - указанную в нем (т.е. в приложении)

 Platosha

link 2.07.2007 13:15 
Ок, СПАСИБО Большое!

 langkawi2006

link 2.07.2007 13:19 
Настоящий Договор действует с Даты вступления в силу.

 Platosha

link 2.07.2007 13:22 
Пожалуй на этом можно и остановиться :)

 Slava

link 2.07.2007 13:41 

Имхо, во фразе "The term of each Services Attachment will commence on the commencement date stated therein" слово "therein" отсылает не к договору, а к приложениям. То есть, срок действия приложений указан в этих приложениях.

 Slava

link 2.07.2007 13:42 
Или не "срок действия", а "дата вступления в силу", как уже сказали. Сорри.

 Slava

link 2.07.2007 13:48 
Че-то сегодня я сначала пишу, а потом думаю. Ведь все уже написали! :-)))

 Bigor

link 2.07.2007 13:53 
не, ну ты посмотри, уже весь зал скандирует : "Пей, лысый, пей !"
как тут не присоединиться !
Настоящий Договор вступает в силу с указанной в нём Даты вступления в силу.
второе - с поправками Slava

 Alex16

link 2.07.2007 18:51 
Langkawi - согласен. Начинает действовать в Дату вступления в силу. Обычное клише.

Аскер - бояться тут нечего, т.к. Дата вступления в силу - это термин. Да и повтора в данном случае нет.

 

You need to be logged in to post in the forum