Subject: Effective Date Скажите как правильно перевестиThis Agreement shall commence on the |
This Agreement shall commence on the Effective Date |
Настоящий Договор начнет действовать в указанный день после вступления договора в силу. |
Effective Date - и есть вступление в силу |
Я знаю, поэтому во избежании плеоназма и сохранения смысла и стилистики русского языка предлагаю вам вариант. Не нравится - не ешьте. |
у вас смысл меняется, указанный день - кто где когда будет его указывать? ИМХО Еще вопрос на засыпку - The term of each Services Attachment will commence on the commencement date stated therein |
назовите Effective Date Датой заключения договора, и всё сразу станет на свои места |
Срок действия каждого Приложения об услугах начнется в указанный выше день вступления Договора в силу. |
СПАСИБО! |
да в том то и дело, с точки зрения права ДАТА ЗАКЛЮЧЕНИЯ ДОГОВРА и ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ ДОГОВРА - разные вещи! |
ну да, сами мы не местные ... |
и как Вас понимать? |
так я как раз о понимании, _03 дал нормальный вариант, а я - совет, как развести эти понятия, а дальше - воля ваша, и контекст с нею |
Я вас понял и поблагодарил Вас, Еще раз вам спасибо! |
|
link 2.07.2007 13:11 |
therein - указанную в нем (т.е. в приложении) |
Ок, СПАСИБО Большое! |
|
link 2.07.2007 13:19 |
Настоящий Договор действует с Даты вступления в силу. |
Пожалуй на этом можно и остановиться :) |
Имхо, во фразе "The term of each Services Attachment will commence on the commencement date stated therein" слово "therein" отсылает не к договору, а к приложениям. То есть, срок действия приложений указан в этих приложениях. |
Или не "срок действия", а "дата вступления в силу", как уже сказали. Сорри. |
Че-то сегодня я сначала пишу, а потом думаю. Ведь все уже написали! :-))) |
не, ну ты посмотри, уже весь зал скандирует : "Пей, лысый, пей !" как тут не присоединиться ! Настоящий Договор вступает в силу с указанной в нём Даты вступления в силу. второе - с поправками Slava |
Langkawi - согласен. Начинает действовать в Дату вступления в силу. Обычное клише. Аскер - бояться тут нечего, т.к. Дата вступления в силу - это термин. Да и повтора в данном случае нет. |
You need to be logged in to post in the forum |