DictionaryForumContacts

 Anjaanja

link 30.03.2023 10:17 
Subject: Примерная
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, как в данном случае перевести "примерная":

Примерная основная профессиональная образовательная программа послевузовского профессионального образования

Спасибо!

 Erdferkel

link 30.03.2023 10:30 

 Tanu

link 30.03.2023 19:24 
А если написать Probe-? Как бы, опытная. Понимаю, что не то, самому не очень нравится, но...

 Erdferkel

link 30.03.2023 20:01 
тогда уж сразу Versuchsprogramm - чтобы профобразованцы были типа подопытных кроликов

 Tanu

link 1.04.2023 20:27 
Не, Versuchs- это испытательный. А опытный - это ведь другое. Он ничего не испытывает. Вот, например, вы помните, возможно, был в Ленинграде опытный завод "Металлист" на наб. Обводного канала.Повторюсь, мне самому эта формулировка мало нравится, но, может быть, подтолкну автора вопроса к чему-то новому...

 Erdferkel

link 1.04.2023 20:33 

 Tanu

link 2.04.2023 20:23 
А как тогда вы переведете НИИИ?

 Erdferkel

link 2.04.2023 20:35 
а там в названии иносказание - подобно Мин-ву среднего машиностроения

https://dfnc.ru/predpriyatiya/niii-ao/

английский: Research Engineering Institute

аналогично: Forschungsinstitut für Engineering

 Tanu

link 2.04.2023 22:53 
Нет-нет, НИИИ не в смысле научно-исследовательский инженерный институт, а научно-исследовательский испытательный институт (какие имеются, например, в системе Министерства обороны)

 Erdferkel

link 3.04.2023 6:29 
все испытания почему-то военные получаются... с чего бы это?

напр., Forschungsinstitut mit Versuchsstation, как здесь (однако там вполне мирные испытания):

"Aktuell gliedert sich das Institut in drei Forschungsbereiche, eine Arbeitsgruppe sowie die Versuchsstation und die Verwaltung."

https://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich-Loeffler-Institut

кстати, сами эти НИИИ тоже в сторону "среднего машиностроения" косят - по-русски название в километр, а по-английски скромненько так:

Государственный научно-исследовательский испытательный институт военной медицины Министерства обороны РФ / State Science Research Institute

 Tanu

link 3.04.2023 14:59 
Уважаемая Erdferkel, но тогда словом Forschungs- переводятся и "опытный", и "испытательный". А эти слова все-таки разный смысл несут. Да, разница, возможно, несущественная. Возможно, немецкому читателю и не нужно вникать в эти тонкости, но все же...

Почему все испытательные военные?.. Возможно, слово "испытательный" содержат в названии те институты, которые имеют в своем составе полигон.

Что касается перевода Государственный научно-исследовательский испытательный институт военной медицины Министерства обороны РФ, то это какой-то усеченный перевод: от названия отбросили часть, а оставшуюся перевели. И после этого говорят: "Вот как у нас кратко получилось! Жаконя молодец!" Причем, отбросили самые ключевые слова, самый смысл. Думаю, здесь на нашем сайте большинство переводчиков так бы не поступили, если бы у них была задача перевести это название. Ведь не случайно слова "военной медицины" имеются в наименовании. Вы не считаете, что не следовало так усеченно переводить?

Или, возможно, посчитали. что военная медицина - это только одно из направлений института. Вот, мол, есть в Минобороны институт, он всем занимается военным. в том числе, и медициной.

Предположу, что эти слова не были переведены, потому что они были в скобочках. Я вот о чем. В названии многих военных институтов пояснительную часть заключают в скобочки. Например:

Военный институт (военных дирижеров) Военного университета Министерства обороны Государственный НИИИ (авиационной и космической медицины) Минобороны

Институт (военной истории) Военной академии Генштаба и т.д.

Ну и при переводе слова в скобочках посчитали избыточными, факультативными...

 Erdferkel

link 3.04.2023 20:07 
"но тогда словом Forschungs- переводятся и "опытный", и "испытательный" - отнюдь!

Forschungs- в названии НИИИ (любого, хоть инженерного, хоть испытательного) означает "научно-исследовательский"

а что он испытательный - об этом нам сообщает Versuchsstation

а может быть и Versuchslabor, и Versuchsbetrieb, и Versuchsanlage etc.

слегка переиначив крылатую фразу, скажем так: один специалист (хотя над этими названиями их наверняка больше трудилось) может забабахнуть такое название, что тысяча переводчиков не переведёт адекватно...

кстати, кроме "опытный" и "испытательный" есть еще и "экспериментальный"

 Tanu

link 3.04.2023 20:20 
Ошибся, вместо Forschungs- хотел написать Versuchs- ...

То есть, в переводе на немецкий мы эти понятия - опытный, испытательный и, может, экспериментальный - смешиваем?

А что вы все-таки считаете по поводу усечения названия Государственный научно-исследовательский испытательный институт военной медицины Министерства обороны РФ и превращения его после перевода в State Science Research Institute? Согласны ли вы с английским вариантом или считаете, что слова "военной медицины" следовало перевести? В любом языке. Просто ваше мнение интересно. Если вам, конечно, не надоело это обсуждать

 Erdferkel

link 3.04.2023 20:32 
ну так я же выше написала, что "по-английски скромненько так"

вероятно, не хотели чересчур стараться для населения недружественных стран

что касается перевода "опытный, испытательный и, может, экспериментальный", можно поделить так:

1. опытный - Versuchs-

2. испытательный - Test- bzw. Prüf-

3. экспериментальный - experimentell

хотя в словаре всего намешано, напр.

https://www.multitran.com/m.exe?s=экспериментальный&l1=3&l2=2

словоупотребление (как и всегда) зависит от контекста

 Эсмеральда

link 3.04.2023 20:45 
НИИИ

голосую в этом смысле за цифру 2: wissenschaftliches Forschungs- und Prüfungsinstitut

 Erdferkel

link 3.04.2023 20:51 
Prüfungsinstitut можно понять и так, что там экзамены у студентов принимают

лично мне больше глянется что-то типа Forschungsinstitut mit Versuchsstation

 Эсмеральда

link 4.04.2023 9:45 
Versuchsstation у меня стойко ассоциируется с мышами и кроликами

И ни с чем несравнимым амбре

А вариант с Prüfung- хорошо гуглится, да и на моей бывшей фирмЕ все испытательные центры, отделы и лаборатории были всегда Prüfungszentren, Prüflabors ну и тыды.

 Mme Kalashnikoff

link 4.04.2023 10:20 
В зависимости от контекста это "примерное", наверное, можно и "рекомендованным" сделать? Empfehlung(en) blubb blubb

 Erdferkel

link 4.04.2023 10:37 
Эсми, а вот тут Versuchslabor (слева в списке) моментально превращается в Prüflabor (заголовок)

https://www.liwo.de/liwo-home/innovation/versuchslabor

 Эсмеральда

link 4.04.2023 20:37 
Занимательный немецкий язык для переводчика

А в английском обошлись без всяких превращений "Test laboratory"

 molotok

link 25.04.2023 12:25 
Всем доброго дня.

Интересная у Вас такая дискуссия получилась. Только не понял связи с заявленной темой. Там ведь не "испытательная" образовательная программа, а "примерная" , то есть "exemplarisch, beispielgebend, ungefähr, annähernd, unverbindlich".

Ищо 5 копеек: для "пробный, экспериментальный" можно использовать приставку Pilot-

 Erdferkel

link 25.04.2023 20:03 
что-то Pilotprogramm в гуголе совсем не на "заявленную тему"... и Вы уверены, что Pilot- в немецком слове именно приставка?

прошу обратить внимание на ссылки в моем посте 30.03.2023 13:30 (до начала всех испытаний, опытов и прочих экспериментов) - они как раз по теме сабжа

 Эсмеральда

link 26.04.2023 5:47 
И заявленная тема никак не есть "exemplarisch, beispielgebend, ungefähr, annähernd, unverbindlich"

Смотрим в контекст:

"Примерная программа – это документ, который детально раскрывает обязательные (федеральные) компоненты содержания обучения и параметры качества усвоения учебного материала по конкретному предмету базисного учебного плана."-

 

You need to be logged in to post in the forum