Subject: Примерная Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как в данном случае перевести "примерная": Примерная основная профессиональная образовательная программа послевузовского профессионального образования Спасибо! |
в словаре МТ есть https://www.multitran.com/m.exe?s=примерная программа&l1=3&l2=2 но мне как-то больше глянется Musterprogramm https://www.siwf.ch/weiterbildung/musterprogramme.cfm https://www.jugend-im-landtag.rlp.de/share/grundschulprogramm/grundschulprogramm_musterprogramm.pdf |
А если написать Probe-? Как бы, опытная. Понимаю, что не то, самому не очень нравится, но... |
тогда уж сразу Versuchsprogramm - чтобы профобразованцы были типа подопытных кроликов |
Не, Versuchs- это испытательный. А опытный - это ведь другое. Он ничего не испытывает. Вот, например, вы помните, возможно, был в Ленинграде опытный завод "Металлист" на наб. Обводного канала.Повторюсь, мне самому эта формулировка мало нравится, но, может быть, подтолкну автора вопроса к чему-то новому... |
А как тогда вы переведете НИИИ? |
а там в названии иносказание - подобно Мин-ву среднего машиностроения https://dfnc.ru/predpriyatiya/niii-ao/ английский: Research Engineering Institute аналогично: Forschungsinstitut für Engineering |
Нет-нет, НИИИ не в смысле научно-исследовательский инженерный институт, а научно-исследовательский испытательный институт (какие имеются, например, в системе Министерства обороны) |
все испытания почему-то военные получаются... с чего бы это? напр., Forschungsinstitut mit Versuchsstation, как здесь (однако там вполне мирные испытания): "Aktuell gliedert sich das Institut in drei Forschungsbereiche, eine Arbeitsgruppe sowie die Versuchsstation und die Verwaltung." https://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich-Loeffler-Institut кстати, сами эти НИИИ тоже в сторону "среднего машиностроения" косят - по-русски название в километр, а по-английски скромненько так: Государственный научно-исследовательский испытательный институт военной медицины Министерства обороны РФ / State Science Research Institute |
Уважаемая Erdferkel, но тогда словом Forschungs- переводятся и "опытный", и "испытательный". А эти слова все-таки разный смысл несут. Да, разница, возможно, несущественная. Возможно, немецкому читателю и не нужно вникать в эти тонкости, но все же... Почему все испытательные военные?.. Возможно, слово "испытательный" содержат в названии те институты, которые имеют в своем составе полигон. Что касается перевода Государственный научно-исследовательский испытательный институт военной медицины Министерства обороны РФ, то это какой-то усеченный перевод: от названия отбросили часть, а оставшуюся перевели. И после этого говорят: "Вот как у нас кратко получилось! Жаконя молодец!" Причем, отбросили самые ключевые слова, самый смысл. Думаю, здесь на нашем сайте большинство переводчиков так бы не поступили, если бы у них была задача перевести это название. Ведь не случайно слова "военной медицины" имеются в наименовании. Вы не считаете, что не следовало так усеченно переводить? Или, возможно, посчитали. что военная медицина - это только одно из направлений института. Вот, мол, есть в Минобороны институт, он всем занимается военным. в том числе, и медициной. Предположу, что эти слова не были переведены, потому что они были в скобочках. Я вот о чем. В названии многих военных институтов пояснительную часть заключают в скобочки. Например: Военный институт (военных дирижеров) Военного университета Министерства обороны Государственный НИИИ (авиационной и космической медицины) Минобороны Институт (военной истории) Военной академии Генштаба и т.д. Ну и при переводе слова в скобочках посчитали избыточными, факультативными... |
"но тогда словом Forschungs- переводятся и "опытный", и "испытательный" - отнюдь! Forschungs- в названии НИИИ (любого, хоть инженерного, хоть испытательного) означает "научно-исследовательский" а что он испытательный - об этом нам сообщает Versuchsstation а может быть и Versuchslabor, и Versuchsbetrieb, и Versuchsanlage etc. слегка переиначив крылатую фразу, скажем так: один специалист (хотя над этими названиями их наверняка больше трудилось) может забабахнуть такое название, что тысяча переводчиков не переведёт адекватно... кстати, кроме "опытный" и "испытательный" есть еще и "экспериментальный" |
Ошибся, вместо Forschungs- хотел написать Versuchs- ... То есть, в переводе на немецкий мы эти понятия - опытный, испытательный и, может, экспериментальный - смешиваем? А что вы все-таки считаете по поводу усечения названия Государственный научно-исследовательский испытательный институт военной медицины Министерства обороны РФ и превращения его после перевода в State Science Research Institute? Согласны ли вы с английским вариантом или считаете, что слова "военной медицины" следовало перевести? В любом языке. Просто ваше мнение интересно. Если вам, конечно, не надоело это обсуждать |
ну так я же выше написала, что "по-английски скромненько так" вероятно, не хотели чересчур стараться для населения недружественных стран что касается перевода "опытный, испытательный и, может, экспериментальный", можно поделить так: 1. опытный - Versuchs- 2. испытательный - Test- bzw. Prüf- 3. экспериментальный - experimentell хотя в словаре всего намешано, напр. https://www.multitran.com/m.exe?s=экспериментальный&l1=3&l2=2 словоупотребление (как и всегда) зависит от контекста |
|
link 3.04.2023 20:45 |
НИИИ голосую в этом смысле за цифру 2: wissenschaftliches Forschungs- und Prüfungsinstitut |
Prüfungsinstitut можно понять и так, что там экзамены у студентов принимают лично мне больше глянется что-то типа Forschungsinstitut mit Versuchsstation |
|
link 4.04.2023 9:45 |
Versuchsstation у меня стойко ассоциируется с мышами и кроликами И ни с чем несравнимым амбре А вариант с Prüfung- хорошо гуглится, да и на моей бывшей фирмЕ все испытательные центры, отделы и лаборатории были всегда Prüfungszentren, Prüflabors ну и тыды. |
|
link 4.04.2023 10:20 |
В зависимости от контекста это "примерное", наверное, можно и "рекомендованным" сделать? Empfehlung(en) blubb blubb |
Эсми, а вот тут Versuchslabor (слева в списке) моментально превращается в Prüflabor (заголовок) https://www.liwo.de/liwo-home/innovation/versuchslabor
|
|
link 4.04.2023 20:37 |
Занимательный немецкий язык для переводчика А в английском обошлись без всяких превращений "Test laboratory" |
Всем доброго дня. Интересная у Вас такая дискуссия получилась. Только не понял связи с заявленной темой. Там ведь не "испытательная" образовательная программа, а "примерная" , то есть "exemplarisch, beispielgebend, ungefähr, annähernd, unverbindlich". Ищо 5 копеек: для "пробный, экспериментальный" можно использовать приставку Pilot- |
что-то Pilotprogramm в гуголе совсем не на "заявленную тему"... и Вы уверены, что Pilot- в немецком слове именно приставка? прошу обратить внимание на ссылки в моем посте 30.03.2023 13:30 (до начала всех испытаний, опытов и прочих экспериментов) - они как раз по теме сабжа |
|
link 26.04.2023 5:47 |
И заявленная тема никак не есть "exemplarisch, beispielgebend, ungefähr, annähernd, unverbindlich" Смотрим в контекст: "Примерная программа – это документ, который детально раскрывает обязательные (федеральные) компоненты содержания обучения и параметры качества усвоения учебного материала по конкретному предмету базисного учебного плана."- |
You need to be logged in to post in the forum |