DictionaryForumContacts

 Anjaanja

link 6.10.2021 18:46 
Subject: скрепление переводов (вопрос к присяжным)
И здесь спрошу:

Скажите, пожалуйста, а Вы свои переводы скрепляете с копией документа, который переводите?

(то есть, сами делаете копию с документа и скрепляете ее с переводом)

 Mme Kalashnikoff

link 6.10.2021 19:38 
Anjaanja, можно, я присоединюсь к вопросу? Зачем, собственно, перевод скрепляется с копией?

Вопрос, наверное, несколько "детский", но когда мне нужны были переводы в 90-ых годах, то мне просто выдавали на руки перевод. У меня был Оригинал И Перевод.

А последние несколько лет в нотариате мне в основном попадаются именно такие переводы, скрепленные с копией документа, когда к нам приходят "сделать заверенную копию иностранного оригинала документа и его перевода". И получается полный идиотизм - я копирую оригинал, потом копирую перевод с копией, сшиваю все, т.е. сам документ получается в пачке аж 2 раза. Зачем? Я как-то в смысл сделанной переводчиком копии оригинала не въезжаю. Объясните, люди добрые. Увеличение счета за "услуги технического характера"? Или что? Новые предписания?

 Эсмеральда

link 6.10.2021 19:48 

Один из самых вечных вопросов! Об этом была пространная и неоднократная дискуссия на форуме БДЮ. У кого есть туда доступ, рекомендую к прочтению.

Но как помнится, все остались при своих интересах , то есть с двумя противоположными мнениями: скрепителей и антискрепителей : biggrin :

У меня сложилась такая практика: как правило отдаю /отсылаю перевод заказчикам отдельным документом, хотя бывают отдельные случаи, когда да, требуется скрепить.

Почему я против скрепления: во-первых, если соотв. инстанция однозначно не запрашивает скрепленный перевод, зачем переводить бумагу и чернила из картриджа?

Во-вторых, в консульствах (например, в российском) переводы все равно открепляют, чтобы скрепить /сшить заново. В третьих, многие коллеги практикуют это так же на протяжении многих лет и никаких рекламаций не поступало. Как, впрочем, и мне

 Anjaanja

link 6.10.2021 19:50 
То есть, абсолютно нигде не прописано, нужно или не нужно скреплять с копией?

 Эсмеральда

link 6.10.2021 19:52 
Mme Kalashnikoff, ага! Ну счет, это уж само собой, вырастает в геометрической прогрессии, особенно если делать копии с цветной картинкой

 Эсмеральда

link 6.10.2021 20:04 
А предписания тоже противоречивые

Из Leitlinie für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen:

"9. Verbinden von Blättern:

9.2 Wenn die zuständigen Behörden, für welche die Übersetzung

bestimmt ist, dies fordern, ist der Übersetzung ein vollständiges

Exemplar der übersetzten Urkunde beizuheften. Sofern das Origi-

nal oder die beglaubigte Abschrift nicht beigeheftet werden soll, ist

eine Kopie des Ausgangstextes mit der Übersetzung untrennbar zu

verbinden. Manche Behörden lehnen dies jedoch ausdrücklich ab,

da sie die Unterlagen mit ihrem eigenen Siegel verbinden."

 Mme Kalashnikoff

link 6.10.2021 20:09 
Спасиб, Эсмеральда! Осталось только найти ответ на вопрос "почему в моей заверенной копии оригинал содержится 2 раза? кто дебил? нотариус или переводчик?"

Если серьезно, то - это так, спонтанно промелькнуло в голове - переводчиков сертифицируют только на перевод, а не на изготовление копий документов. И еще подумалось, что в случае присоединения копии на ее наличие должно быть указано в удостоверительной надписи переводчика.

 Erdferkel

link 6.10.2021 20:53 
буквально на днях мне позвонил знакомый, которому коллега сделал три перевода одинаковых документов (с апостилями) - ему, жене и дочке

но потребовались еще апостили для подписи переводчика, за которыми пришлось ехать в Ганновер, т.к. в нашем Landgerichte их уже несколько лет как не проставляют, отсылают в Landgericht в Ганновер - а там, кстати, их отфутболили в тамошнюю Polizeidirektion... но это всё присказка, а вот сама сказка: когда всё было готово, они вдруг увидели, что переводчик перепутал мужа и жену и скрепил переводы с документами вперекрест (т.е. к документу мужа прикрепил перевод для жены и наоборот)

была немая сцена

переводчик обещал исправить - пока не знаю, удалось ли ему это сделать (ведь на скреплении печать шлепается)

лично я скрепляла только в тех случаях, когда специально об этом просили

 el_th

link 6.10.2021 21:00 
Да, Эсмеральда, я когда-то даже вроде принимала участие в этих дискуссиях на форумах БДЮ. Они периодически вспыхивают каждые пару лет.

Самый веский аргумент скрепителей, если не ошибаюсь, документировать что конкретно перевел переводчик, дабы клиент не подсунул какой-нибудь схожий подлинник и дабы переводчика невозможно было уличить в неверном переводе. Мой аргумент: в каждом документе проставлен номер и всегда можно сопоставить документ с соотв. переводом. Но на самом деле я ничего не знаю об однозначности этих номеров, хотя по логике они, конечно, должны бы быть однозначны.

В принципе я тоже отношусь к антискрепителям. Утвердилась в этом особенно после того, как некоторый сотрудники мюнхенского ЗАГСа сетовали, как неудобно работать с такими переводами, где сзади еще и копия болтается.

Обычно я скрепляю перевод с копией только тогда, когда ведомство этого требует, А ТАКЖЕ если мне предоставили только простую копию/скан документа, И обязательно если документ без номера (недавно действительно попалось свидетельство о смерти 2015 года из Казахстана БЕЗ номера).

Mme Kalashnikoff, "что в случае присоединения копии на ее наличие должно быть указано в удостоверительной надписи переводчика." - кто-то из мюнхенских коллег действительно так делает, слышала об этом в рамках дискуссий.

 Эсмеральда

link 6.10.2021 21:01 
"""переводчиков сертифицируют только на перевод, а не на изготовление копий документов. """

Плюсуюсь! Тем более где-то когда-то было написано, что изготовление (фото)копий документов третьих лиц тоже не всем подряд дозволяется, кроме компетентных учреждений и тыды... И кто ответит однозначно на вопрос, насколько переводчики правомочны тиражировать копии паспортов и проч. документов?

В удостоверительной надписи? - это уж само собой: если приходится скрепя сердце скреплять перевод с копией , расписываю так " Vorstehende Übersetzung der mir im Original (in der Fotokopie etc.) vorgelegten und in Kopie beigehefteten... Urkunde... richtig und vollständig"

 Эсмеральда

link 6.10.2021 21:07 
ЭФ, мне теперь всю ночь этот кошмар будет сниться Проверять надо полностью всё и несколько раз обязательно!

el_th,

 HolSwd

link 7.10.2021 7:14 
Доброе утро, дорогие коллеги,

позвольте мне тоже свои 5 копеек в коллективную кассу добавить.

Меня учили в свое время (и всю свою присяжную жизнь придерживаюсь этого), что желательно каждый раз делать персе 2 экземпляра: один с уголком и один со шнуровкой и Siegelstern, содержащий заверенный перевод (сверху) и копию оригинального документа под ним с соблюдением некоторых формальностей (цвет веревочки, позиционирование подписи и 2 печатей на Siegelstern и пр. "Желательно" потому, что четко это нигде не прописано, но экономит время и нервы, если вдруг потребуется иное оформление. Потому что органы даже одной земли, уж не говоря о разных, отличаются в своих требованиях.

И клиентам советую брать с собой на термин оба, пусть чиновники сами выбирают.

Иногда спрашиваю клиентов из любопытства и, конечно, только в случае их повторного обращения, какой экземпляр забрали. Буквально на прошлой неделе мне звонила девушка, которой я делала "пакет невесты" для Саарланда и которая забыла проставить апостиль на один из документов, что теперь было сделано. Так вот, у них взяли варианты со шнуровкой, "уголки" оставили им.

 HolSwd

link 7.10.2021 7:16 
Ах да, "Увеличение счета за "услуги технического характера"?" - я лично за это доплаты не требую.

 Erdferkel

link 7.10.2021 7:19 
"со шнуровкой и Siegelstern" - у меня в течение 30 лет никто и никогда не потребовал, всегда хватало уголка (если вообще)

 HolSwd

link 7.10.2021 7:27 
Как "если вообще"? А как тогда?

 HolSwd

link 7.10.2021 8:47 
Еще вспомнила: уже писала здесь как-то, что ADAC, по крайней мере, те отделения, с которыми я работаю, всегда хотят перевод сшитым с копией оригинального водительского удостоверения и всегда присылают фройндлихервайзе готовые копии.

 Erdferkel

link 7.10.2021 10:08 
повторюсь: у меня иногда заказчики просили подшить, а госорганы, насколько помню, ни разу не требовали

 Mme Kalashnikoff

link 7.10.2021 11:43 
Получается, что в случае просьбы о скреплении с копией это делать надо. А вот если не просят, то, наверное, нет, а?

О наших сложностях в нотариате я написала выше. Когда я делаю заверенную копию перевода, то документ заканчивается для меня на последней оборотной странице перевода, там, где находится оттиск штампа переводчика на уголках со скрепкой. Дальше все зависит от пожелания заказчика. Если он хочет перевод "сверху", то имеем: копия перевода-копия оригинала переводчиком (часто плохого качества)-наша копия оригинала... Если копия перевода "снизу", то наша копия оригинала-копия перевода-копия оригинала переводчиком. Ужасть. Особенно, если речь идет о признании дипломов и т.п.

 Dany

link 7.10.2021 11:59 
Я скрепляю с копией при переводе на немецкий. Это самый верный способ избежать неприятностей, а они непременно возникнут, если перевод понесут в ЗАГС или другой официальный орган. Но иногда чиновники все же удивляют. Однажды заказчика отправили домой, потому что я не расписалась на уголке, которым скрепила документ с копией. А что бы было, если бы заказчик просто с листочком перевода явился на прием? :-) В общем, здесь у нас в NRW только так.

 Mme Kalashnikoff

link 7.10.2021 12:19 
Компромиссом было бы, наверное, если бы мы отправляли клиентов к переводчику за дополнительным экземпляром перевода и не сшивали бы копию оригинала с переводом. Т.е. у человека на руках оказывается заверенная копия оригинала и заверенный перевод с подшитой копией (2 документа).

Или же: мы делаем заверенную копию оригинала и посылаем клиента к переводчику, который подшивает нашу заверенную копию к своему переводу (1 документ). Так, думаю, лучше. Но надо поразмышлять.

 Mme Kalashnikoff

link 7.10.2021 12:21 
Вообще, все равно вся конструкция kundenunfreundlich.

 Anjaanja

link 7.10.2021 12:38 
Тут дело вот в чем: для признания документов требуют скреплять переводы с заверенными копиями, но проблема в том, что, например, Bürgerservice (в NRW), который оказывает такие услуги, а также многие нотариусы отказываются делать заверенные копии с документов, язык которых они не понимают. То есть, они отправляют клиента сначала сделать перевод, а потом уже к ним. А как нам, переводчикам, в таком случае поступать?

У нас, насколько я знаю, практикуется следующее: переводчик переводит, скрепляет с копией свой перевод, и с этим переводом и оригиналом человек идет в Bürgerservice. И там копию (прикрепленную переводчиком) сверяют с оригиналом и ставят на этой копии штамп о том, что копия является заверенной

 Anjaanja

link 7.10.2021 12:40 
Естественно, было бы лучше, если бы клиенты приходили к нам с уже заверенными копиями, и мы прикрепляли бы к ним перевод. Все были бы довольны. Но вот эта дурость не заверять копии иностранных документов заставляет клиента бегать по кругу и нам ломать голову

 HolSwd

link 7.10.2021 13:22 
"Вообще, все равно вся конструкция kundenunfreundlich." - Мои клиенты никогда в этом отношении не жаловались. Наоборот, всегда благодарят, когда я объясняю, почему делаю им 2 разных варианта оформления. И их восвояси не отправят, и из моей несуществующей короны жемчужин не повыпадает. И назад с непринятыми документами тоже еще никто за эти годы не возвращался.

Или Ты подразумеваешь под клиентами нотариальные конторы и пр.? Так они, уж извини, нас мало волнуют. Делаем, как тому учились. Главное, чтобы человек был доволен.

 el_th

link 7.10.2021 16:51 
Anjaanja В Мюнхене в KVR тоже отказываются делать заверенные копии документов, составленных на других языках. Но в нотариальных конторах - нет, не слышала никогда.

"для признания документов требуют скреплять переводы с заверенными копиями" - А можно поинтересоваться, у каких это инстанций такие требования?

 HolSwd

link 7.10.2021 16:58 
" Но в нотариальных конторах - нет, не слышала никогда." - Да, я тоже. Ведь есть даже какая-то нотариальная формулировка типа "Es wird die Echtheit der Kopie, aber nicht der Inhalt der Urkunde bestätigt". Как-то так. Mme Kalashnikoff ее наверняка наизусть знает.

 Mme Kalashnikoff

link 7.10.2021 20:35 
@HolSwd

>Или Ты подразумеваешь под клиентами нотариальные конторы и пр.?

Не, я о тех, кто к Вам и к нам приходит, о клиентах в изначальном смысле.

 Mme Kalashnikoff

link 7.10.2021 20:47 
Под kundenunfreundlich я подразумевала конечный результат на выходе из нот. конторы, т.к. имеем в пачке 2 раза скопированный оригинал, это Nr. 1. И расходы растут, естественно, это Nr. 2.

Если я сошью копию приложения к диплому, 4 стр., и копию перевода, 4 стр., то имеем 10 евро на выходе, без НДС. А если я сошью копию приложения к диплому, 4 стр., копию перевода, 4 стр., копию копии переводчика, 4 стр., и последнюю страницу с печатью переводчика на уголке, 1 стр., то имеем на выходе 13 страниц или 13 евро без НДС. Но меня больше 2 копии оригинала в пачке угнетают, чем 3 лишних евро за копию, если честно.

 Mme Kalashnikoff

link 7.10.2021 20:51 
И всякие Behörden могут заверять документы на иностранных языках, но не обязаны. Мне кто-то как-то, не помню, сказал, что изготовление таких копий официальными учреждениями было отменено из соображений экономии. Нет времени, нет персонала, сломался ксерокс и вообще лень.

 Mme Kalashnikoff

link 7.10.2021 20:54 
Это как Jugendamt и Standesamt. Мы перегружены, нам влом, идите к нотариусу. Staatsversagen, в принципе.

 Mme Kalashnikoff

link 7.10.2021 21:03 
Нотариусы отказываются делать копии с документов на иностранных языках по той же причине - нет персонала, нет времени, убыточное дело по сути и мешает в повседневном "производстве". Не в языке дело, который они якобы не понимают.

 el_th

link 8.10.2021 5:40 
Мюнхенские нотариусы не отказываются. Можно поднять расценки, например, и сделать это дело менее убыточным или совсем не убыточным.

А вот всякие Behörden - это да, лень, каждое лишнее телодвижение - зачем это, Hauptsache eine ruhige Kugel schieben.

 HolSwd

link 21.10.2021 14:46 
Добрый день,

в духе утренней дискуссии от 7 октября:

сегодня пришел запрос от одного молодого человека на перевод его школьного аттестата. В тексте сообщения он приводит пассаж из полученного им документа (источник мне неизвестен) в отношении требований к переводу:

5. amtlich beglaubigte Kopie der Zeugnisübersetzung mit verbundener Kopie des ausländischen Originalzeugnisses bzw. Bildungsnachweises (erstellt von einem beeidigten Dolmetscher/Übersetzer).

Вот так, то есть "уголок" им совсем не нужен. Такого у меня еще не было.

 Dany

link 22.10.2021 13:09 
Ну почему же, verbundene Kopie это через уголок. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum