|
link 28.09.2021 20:13 |
Subject: взрослая/детская анестезиология и реаниматология Добрый вечер всеместь две специальности: "Анестезиология и реаниматология (детская)" и "Анестезиология и реаниматология (взрослая)" 1. "Anästhesiologie und Intensivmedizin (für Kinder)"? "Kinderanästhesiologie und -intensivmedizin"? 2. "Anästhesiologie und Intensivmedizin (für Erwachsene)"? Спасибо! |
предлагается: pädiatrische ххх или в скобках für pädiatrische Patienten (разграничивают, потому что "nicht einwilligungsfähige") и für erwachsene Patienten |
|
link 29.09.2021 20:23 |
Спасибо, marinik! |
|
link 29.09.2021 20:47 |
можно попутно еще вопросик: как в таком случае переводим квалификацию "врач анестезиолог-реаниматолог в том числе детский"? Facharzt für Anästhesiologie und Intensivmedizin einschließlich pädiatrische Patienten? Спасибо! |
wenn, dann "einschließlich pädiatrischeR Patienten" oder als Vorschlag einschließlich pädiatrischer bzw. Kinderanästhesie |
|
link 30.09.2021 9:13 |
Я бы не стала так запросто подменять реаниматологию на Intensivmedizin . В перечне дисциплин присутствует и такой предмет: " Анестезиология, реаниматология и интенсивная терапия" , соответственно, в немецком Anästhesiologie , Intensivmedizin und Reanimatologie |
|
link 30.09.2021 9:27 |
пфф...это будет серьёзной ошибкой? просто мультитран (в том числе и форум) и википедия настаивают на Intensivmedizin |
учебник даже с этой троицей есть |
Полностью согласна с Эсмеральдой. В отношении медицины в Мультитране, к сожалению, много неправильностей. |
|
link 30.09.2021 10:07 |
primaveraaa, Вы присяжный переводчик в Германии? Спрашиваю не из любопытства, а чтобы правильно сориентироваться Наверное, уже напрягаю своим вечным куплетом о переводе дипломов , но п.1 - лучше всего навести об этом справке не в Вике, а на анабине. п. 2 - мы не имеем права интерпретировать указанные в дипломе специальности в смысле красивости на немецком языке. Решение о эквивалентности диплома принимает соответствующее учреждение, где требуют максимально точного перевода, а лучше всего буквального. То есть в переводе должно быть написано, если это к примеру врач-анестезиолог Arzt- Anästhesist (Anästhesiologe) и дальше транслитом [vrac-anesteziolog] . И без всякого фах |
|
link 30.09.2021 10:33 |
Да, присяжный :) Я абсолютно с Вами согласна. Сбил с толку мультитран с википедией, каюсь успела во время переделать - спасибо за бдительность! Единственное - ни разу не встречала ни в переводах коллег (ни нас этому не учили), что нужно транслитерировать профессии/квалификации Возьму на заметку |
|
link 30.09.2021 11:01 |
Мне тоже это стало не сразу известно И да, сейчас это еще более важно, т. к. контроль со стороны соотв. инстанций стал тотальным См. например здесь, п. 5 или " Dokumente in deutscher Sprache - Ihre Dokumente müssen Sie in deutscher Sprache vorlegen. Die Übersetzungen müssen von öffentlich bestellten oder ermächtigten Übersetzerinnen und Übersetzern gemacht werden. - Übersetzungen von ausländischen Dokumenten, die nicht in lateinischer Schrift verfasst sind, müssen zusätzlich eine Transliteration der Berufsbezeichnung nach ISO-Norm enthalten. - Für Dokumente, die ursprünglich in englischer Sprache ausgestellt worden sind, ist keine deutsche Übersetzung erforderlich." - из документа о Anerkennung ausländischer Berufsqualifikationen |
|
link 30.09.2021 11:14 |
Огромное Вам спасибо за информацию |
You need to be logged in to post in the forum |