DictionaryForumContacts

 primaveraaa

link 28.09.2021 20:13 
Subject: взрослая/детская анестезиология и реаниматология
Добрый вечер всем

есть две специальности:

"Анестезиология и реаниматология (детская)"

и

"Анестезиология и реаниматология (взрослая)"

1. "Anästhesiologie und Intensivmedizin (für Kinder)"? "Kinderanästhesiologie und -intensivmedizin"?

2. "Anästhesiologie und Intensivmedizin (für Erwachsene)"?

Спасибо!

 marinik

link 29.09.2021 4:19 
предлагается: pädiatrische ххх или в скобках für pädiatrische Patienten (разграничивают, потому что "nicht einwilligungsfähige") и für erwachsene Patienten

 primaveraaa

link 29.09.2021 20:23 
Спасибо, marinik!

 primaveraaa

link 29.09.2021 20:47 
можно попутно еще вопросик:

как в таком случае переводим квалификацию "врач анестезиолог-реаниматолог в том числе детский"?

Facharzt für Anästhesiologie und Intensivmedizin einschließlich pädiatrische Patienten?

Спасибо!

 marinik

link 30.09.2021 2:30 
wenn, dann "einschließlich pädiatrischeR Patienten"

oder als Vorschlag einschließlich pädiatrischer bzw. Kinderanästhesie

 Эсмеральда

link 30.09.2021 9:13 
Я бы не стала так запросто подменять реаниматологию на Intensivmedizin .

В перечне дисциплин присутствует и такой предмет: " Анестезиология, реаниматология и интенсивная терапия" , соответственно, в немецком Anästhesiologie , Intensivmedizin und Reanimatologie

 primaveraaa

link 30.09.2021 9:27 
пфф...это будет серьёзной ошибкой?

просто мультитран (в том числе и форум) и википедия настаивают на Intensivmedizin

 Erdferkel

link 30.09.2021 9:54 

 HolSwd

link 30.09.2021 9:55 
Полностью согласна с Эсмеральдой. В отношении медицины в Мультитране, к сожалению, много неправильностей.

 Эсмеральда

link 30.09.2021 10:07 
primaveraaa, Вы присяжный переводчик в Германии? Спрашиваю не из любопытства, а чтобы правильно сориентироваться

Наверное, уже напрягаю своим вечным куплетом о переводе дипломов ,

но

п.1 - лучше всего навести об этом справке не в Вике, а на анабине.

п. 2 - мы не имеем права интерпретировать указанные в дипломе специальности в смысле красивости на немецком языке. Решение о эквивалентности диплома принимает соответствующее учреждение, где требуют максимально точного перевода, а лучше всего буквального. То есть в переводе должно быть написано, если это к примеру врач-анестезиолог Arzt- Anästhesist (Anästhesiologe) и дальше транслитом [vrac-anesteziolog] . И без всякого фах

 primaveraaa

link 30.09.2021 10:33 
Да, присяжный :)

Я абсолютно с Вами согласна. Сбил с толку мультитран с википедией, каюсь

успела во время переделать - спасибо за бдительность!

Единственное - ни разу не встречала ни в переводах коллег (ни нас этому не учили), что нужно транслитерировать профессии/квалификации

Возьму на заметку

 Эсмеральда

link 30.09.2021 11:01 
Мне тоже это стало не сразу известно

И да, сейчас это еще более важно, т. к. контроль со стороны соотв. инстанций стал тотальным

См. например здесь, п. 5

или

" Dokumente in deutscher Sprache

- Ihre Dokumente müssen Sie in deutscher Sprache vorlegen. Die Übersetzungen müssen von öffentlich bestellten oder ermächtigten Übersetzerinnen und Übersetzern gemacht werden. - Übersetzungen von ausländischen Dokumenten, die nicht in lateinischer Schrift verfasst sind, müssen zusätzlich eine Transliteration der Berufsbezeichnung nach ISO-Norm enthalten. - Für Dokumente, die ursprünglich in englischer Sprache ausgestellt worden sind, ist keine deutsche Übersetzung erforderlich." - из документа о Anerkennung ausländischer Berufsqualifikationen

 primaveraaa

link 30.09.2021 11:14 
Огромное Вам спасибо за информацию

 

You need to be logged in to post in the forum