Subject: Familienrecht Помогите, пожалуйста, с переводомDie erschienen Parteien errichten vor mir und geben zu Akt nachstehende…
|
Допишите, пожалуйста, немецкую фразу до конца. |
Die erschienen Parteien errichten von mir und geben zu Akt nachstehende Vereinbarung wie folgtСпасибо 😊 |
|
link 28.09.2021 18:29 |
Это документ австрийского нотариуса? Настоящим (явившиеся лично - с моей т.з., избыточно) стороны заключают в моем присутствии нижеследующее соглашение и заявляют для протокола: ... Где-то так навскидку. Может, кто-то лучше сформулирует. |
Спасибо, Mme Kalashnikoff, это австрийский документ - брачный контракт Я зависла над формулировкой столь простого на первый взгляд предложения 🤨 |
|
link 28.09.2021 20:27 |
Брачный "договор" более правильно. |
"столь простого" предложения, думаю, не может существовать в природе от слова вообще. Уверен, что даже в "австрийском документе" стояло бы erschienenen Parteien, vor mir ... |
|
link 29.09.2021 6:08 |
marinik, автор темы писал уже, что только учит австрийское право. Будьте милостивы посему. А в слове Erschienenenenen и мои коллеги регулярно ошибки и описки делают. |
да, в курсе. Некоторые рьяные "радетели языка" ни разу не споткнувшись и Fahrerlaubnis-то не выговорят, зато другим на все их оговорки и очепятки с высоко поднятым указательным пальчиком и оттопыренной нижней губкой не преминут указать |
Mme Kalashnikoff, спасибо за помощь и поддержку! Marinik, в самом первом посте было написано „vor mir“, второй раз - опечатка. Критика относительно „erschienenen Parteien“ принимается, спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |