DictionaryForumContacts

 Bogavante

link 28.09.2021 13:52 
Subject: Familienrecht
Помогите, пожалуйста, с переводомDie erschienen Parteien errichten vor mir und geben zu Akt nachstehende…

 HolSwd

link 28.09.2021 13:57 
Допишите, пожалуйста, немецкую фразу до конца.

 Bogavante

link 28.09.2021 16:26 
Die erschienen Parteien errichten von mir und geben zu Akt nachstehende Vereinbarung wie folgtСпасибо 😊

 Mme Kalashnikoff

link 28.09.2021 18:29 
Это документ австрийского нотариуса?

Настоящим (явившиеся лично - с моей т.з., избыточно) стороны заключают в моем присутствии нижеследующее соглашение и заявляют для протокола: ... Где-то так навскидку. Может, кто-то лучше сформулирует.

 Bogavante

link 28.09.2021 20:21 
Спасибо, Mme Kalashnikoff, это австрийский документ - брачный контракт Я зависла над формулировкой столь простого на первый взгляд предложения 🤨

 Mme Kalashnikoff

link 28.09.2021 20:27 
Брачный "договор" более правильно.

 marinik

link 29.09.2021 4:35 
"столь простого" предложения, думаю, не может существовать в природе от слова вообще.

Уверен, что даже в "австрийском документе" стояло бы erschienenen Parteien, vor mir ...

 Mme Kalashnikoff

link 29.09.2021 6:08 
marinik, автор темы писал уже, что только учит австрийское право. Будьте милостивы посему. А в слове Erschienenenenen и мои коллеги регулярно ошибки и описки делают.

 marinik

link 29.09.2021 7:26 
да, в курсе.

Некоторые рьяные "радетели языка" ни разу не споткнувшись и Fahrerlaubnis-то не выговорят, зато другим на все их оговорки и очепятки с высоко поднятым указательным пальчиком и оттопыренной нижней губкой не преминут указать

 Bogavante

link 29.09.2021 9:25 
Mme Kalashnikoff, спасибо за помощь и поддержку!

Marinik, в самом первом посте было написано „vor mir“, второй раз - опечатка.

Критика относительно „erschienenen Parteien“ принимается, спасибо

 marinik

link 29.09.2021 9:30 

 

You need to be logged in to post in the forum