Subject: Переводческое дело Добрый вечер!А как вы переводите специальность "переводческое дело"? P.s. странный, наверное, вопрос от переводчика, но всё же... |
ну какое у переводчиков может быть дело напр., Übersetzungswesen |
Спасибо! тогда еще вопрос, если Вас не затруднит: квалификация называется "переводчик, преподаватель иностранного языка" - "Übersetzerin (или Dolmetscherin?), Fremdsprachenlehrerin" |
а круто, однако! "Переводчик обладает широким научным и культурным кругозором, имеет знания в смежных науках, обладает жаждой знаний, наблюдательный, сосредоточенный, самокритичный, физически выносливый, так как ему часто приходится работать в тяжелом режиме, умеет быстро мобилизовать ресурсы своей памяти, умеет распределять свое внимание и время, обладает чувством такта, эрудицией и смекалкой." https://cu.edu.kz/переводческое-дело/ оказывается, и я всю жизнь говорила прозой (с) |
"переводчик, преподаватель иностранного языка" - а язык не уточняется, что ли? Übersetzerin / Dolmetscherin, Fremdsprachenlehrerin https://berufenet.arbeitsagentur.de/berufenet/bkb/59286.pdf похоже, что это "переводческое дело" только в Казахстане имеется |
нет, странно, но не уточняется... Так и пишем через "/"? |
а что делать, если в немецком нет просто нейтрального "переводчика" |
"язык не уточняется" напомнило любимый ролик |
https://tutorcompass.de/category/sprachlehrer/ https://de.wiktionary.org/wiki/Sprachlehrer или https://berufenet.arbeitsagentur.de/berufenet/bkb/59286.pdf + Lehrer/in für Fremdsprachen |
|
link 19.08.2021 6:01 |
На анабине специальность переводчик в переводе всегда с нейтральным Übersetzer |
|
link 19.08.2021 6:01 |
преподаватель - в том же источнике Lehrer |
|
link 19.08.2021 6:16 |
Uebersetzer - письменDolmetscher - устный Мне кажется не нужно все это переводить "переводческое дело" и подобное.. но в крайнем случае Im Fach Dolmetschen/Uebersetzen///// als Dolmetscher (in)/Uebersetzer(in) а вообще лучшем образом по-"английски" отображает тоности "Interpreter" в немецком тоже есть "Intepretation".... а по русски просто "переводчик"...... Мне кажется мы очень много пытаемся переводить и застреваем на деталях которые могут быть важные или не важные Это вообще кто как видит 25 лет назад начала работать "переводчиком"... не было никаких проблем ...все довольные чем больше практика и чем больше занимаюсь .... тем "медленнее работаю" и странным образом с наличием "все большего опыта" все больше и больше "критики" в отношении моих переводов..... Но перевод документов и дипломов это вообще неблагодарное дело... потому что это все признается только "тамошним" переводчиком или тем "кого аккредитовало посольство" у них есть "бланки соответствия на каждую страну" все остальное "никто не признает" независимо от того правильно не правильно Наверное все же смысл надо переводить "а какими словами это уже менее важно"... самое главное чтобы поняли правильно |
а в переводах Вы тоже запятыми пренебрегаете? м.б. отсюда и "критика"? в английском есть та же пара translator/interpreter |
|
link 19.08.2021 6:28 |
Зачем же заморачиваться и давать рекомендации, не будучи "тамошним переводчиком"? Просто размышление вслух |
|
link 19.08.2021 7:07 |
Да со знаками препинания и с опечатками есть сложности (мысли слишком быстро бегут)Правильно конечно, что прежде чем сохранить" и "отправить" надо "почитать несколько раз"... В любом случае "это очень хорошо и интересно получать комментарии и мнение" Большое спасибо..... (но наверное "если запятых нет сейчас, то их и не было раньше"...) |
Теперь все ветки будут этим чудом загаживаться што-ли? |
Можно использовать для ориентира "переводоведение", по сути это теория и практика перевода. переводоведение - Russian translation | Multitran German-Russian dictionary Сразу отмечу, что рассуждать здесь на эту тему будет проблематично, т.к. участники данного сообщества - практики в чистом виде, к теоретической части относятся скептически. |
к теоретической части относятся скептически да просто в "переводческом деле", как нигде, справедливо наблюдение: "Кто умеет, тот делает, кто не умеет, тот учит других". |
Т.е. если тренер по плаванию обучает других плавать, он не имеет права на это? И написавшие великие труды по теории перевода, сами не владеют этими навыками? Смешно право. |
Знание теории перевода на практике не помогает хорошо переводить примерно ровно никак. А тренер по плаванию, чаще всего, раньше сам хорошо умел, но ушел из активного спорта по возрасту и состоянию здоровья, так что сравнение с физическими практиками нерелевантно. |
"написавшие великие труды по теории перевода" - а можете привести пример их замечательных переводов? |
Ну-ну. Я всегда считал, что на переводческом факультете всегда изучалась и теоретическая, и практическая часть. Соответственно, кто-то уходит в одно, кто-то в другое, но при этом понимает все проблемы перевода. А тренер, ушедший их спорта, прекрасно владеет темой и помнит все навыки, особенно если он старой закалки ушедшей эпохи. Маслаченко был в прошлом футболистом (отличным), но это на значит, что став комментатором, он перестал понимать нюансы этого вида спорта. |
You need to be logged in to post in the forum |