DictionaryForumContacts

 Anjaanja

link 18.08.2021 20:16 
Subject: Переводческое дело
Добрый вечер!

А как вы переводите специальность "переводческое дело"?

P.s. странный, наверное, вопрос от переводчика, но всё же...

 Erdferkel

link 18.08.2021 20:19 
ну какое у переводчиков может быть дело

напр., Übersetzungswesen

 Anjaanja

link 18.08.2021 20:22 
Спасибо!

тогда еще вопрос, если Вас не затруднит:

квалификация называется "переводчик, преподаватель иностранного языка" -

"Übersetzerin (или Dolmetscherin?), Fremdsprachenlehrerin"

 Erdferkel

link 18.08.2021 20:24 
а круто, однако!

"Переводчик обладает широким научным и культурным кругозором, имеет знания в смежных науках, обладает жаждой знаний, наблюдательный, сосредоточенный, самокритичный, физически выносливый, так как ему часто приходится работать в тяжелом режиме, умеет быстро мобилизовать ресурсы своей памяти, умеет распределять свое внимание и время, обладает чувством такта, эрудицией и смекалкой."

https://cu.edu.kz/переводческое-дело/

оказывается, и я всю жизнь говорила прозой (с)

 Erdferkel

link 18.08.2021 20:27 
"переводчик, преподаватель иностранного языка" - а язык не уточняется, что ли?

Übersetzerin / Dolmetscherin, Fremdsprachenlehrerin

https://berufenet.arbeitsagentur.de/berufenet/bkb/59286.pdf

похоже, что это "переводческое дело" только в Казахстане имеется

 Anjaanja

link 18.08.2021 20:32 
нет, странно, но не уточняется...

Так и пишем через "/"?

 Erdferkel

link 18.08.2021 20:36 
а что делать, если в немецком нет просто нейтрального "переводчика"

 Erdferkel

link 18.08.2021 20:43 
"язык не уточняется" напомнило любимый ролик

https://www.youtube.com/watch?v=e2bsQM7Q-mg

 marinik

link 19.08.2021 4:07 

 Эсмеральда

link 19.08.2021 6:01 
На анабине специальность переводчик в переводе всегда с нейтральным Übersetzer

 Эсмеральда

link 19.08.2021 6:01 
преподаватель - в том же источнике Lehrer

 i-tiger2018

link 19.08.2021 6:16 
Uebersetzer - письменDolmetscher - устный

Мне кажется не нужно все это переводить "переводческое дело" и подобное..

но в крайнем случае

Im Fach Dolmetschen/Uebersetzen/////

als Dolmetscher (in)/Uebersetzer(in)

а вообще лучшем образом по-"английски" отображает тоности "Interpreter"

в немецком тоже есть "Intepretation"....

а по русски просто "переводчик"......

Мне кажется мы очень много пытаемся переводить и застреваем на деталях которые могут быть важные или не важные

Это вообще кто как видит

25 лет назад начала работать "переводчиком"... не было никаких проблем ...все довольные

чем больше практика и чем больше занимаюсь .... тем "медленнее работаю" и странным образом с наличием "все большего опыта" все больше и больше "критики" в отношении моих переводов.....

Но перевод документов и дипломов это вообще неблагодарное дело... потому что это все признается только "тамошним" переводчиком или тем "кого аккредитовало посольство" у них есть "бланки соответствия на каждую страну"

все остальное "никто не признает" независимо от того правильно не правильно

Наверное все же смысл надо переводить "а какими словами это уже менее важно"... самое главное чтобы поняли правильно

 Erdferkel

link 19.08.2021 6:25 
а в переводах Вы тоже запятыми пренебрегаете? м.б. отсюда и "критика"?

в английском есть та же пара translator/interpreter

 Эсмеральда

link 19.08.2021 6:28 
Зачем же заморачиваться и давать рекомендации, не будучи "тамошним переводчиком"?

Просто размышление вслух

 i-tiger2018

link 19.08.2021 7:07 
Да со знаками препинания и с опечатками есть сложности (мысли слишком быстро бегут)Правильно конечно, что прежде чем сохранить" и "отправить" надо "почитать несколько раз"...

В любом случае "это очень хорошо и интересно получать комментарии и мнение" Большое спасибо..... (но наверное "если запятых нет сейчас, то их и не было раньше"...)

 HolSwd

link 19.08.2021 7:22 
Теперь все ветки будут этим чудом загаживаться што-ли?

 Alex455

link 19.08.2021 7:33 
Можно использовать для ориентира "переводоведение", по сути это теория и практика перевода. переводоведение - Russian translation | Multitran German-Russian dictionary

Сразу отмечу, что рассуждать здесь на эту тему будет проблематично, т.к. участники данного сообщества - практики в чистом виде, к теоретической части относятся скептически.

 Perujina

link 19.08.2021 9:04 
к теоретической части относятся скептически

да просто в "переводческом деле", как нигде, справедливо наблюдение:

"Кто умеет, тот делает, кто не умеет, тот учит других".

 Alex455

link 19.08.2021 9:10 
Т.е. если тренер по плаванию обучает других плавать, он не имеет права на это? И написавшие великие труды по теории перевода, сами не владеют этими навыками? Смешно право.

 Perujina

link 19.08.2021 9:21 
Знание теории перевода на практике не помогает хорошо переводить примерно ровно никак.

А тренер по плаванию, чаще всего, раньше сам хорошо умел, но ушел из активного спорта по возрасту и состоянию здоровья, так что сравнение с физическими практиками нерелевантно.

 Erdferkel

link 19.08.2021 9:29 
"написавшие великие труды по теории перевода" - а можете привести пример их замечательных переводов?

 Alex455

link 19.08.2021 9:29 
Ну-ну. Я всегда считал, что на переводческом факультете всегда изучалась и теоретическая, и практическая часть. Соответственно, кто-то уходит в одно, кто-то в другое, но при этом понимает все проблемы перевода. А тренер, ушедший их спорта, прекрасно владеет темой и помнит все навыки, особенно если он старой закалки ушедшей эпохи. Маслаченко был в прошлом футболистом (отличным), но это на значит, что став комментатором, он перестал понимать нюансы этого вида спорта.

 

You need to be logged in to post in the forum