DictionaryForumContacts

 Mme Kalashnikoff

link 12.08.2021 6:53 
Subject: Общий вопрос по теории перевода
Уважаемые коллеги, у меня тут вопрос образовался на тему перевода терминов, для которых в целевом языке нет соответствий. В теории перевода есть какая-то схема, в соответствии с которой осуществляется "приближение" к таким терминам? Типа через толкование? Или через исторический контекст? Где посмотреть можно?ПС: Из курса в универе ничего не помню.

 Erdferkel

link 12.08.2021 7:03 
слету набросаю матчасти:

https://studbooks.net/2096534/literatura/osnovnye_priemy_peredachi_realiy

http://www.lingvo-plus.ru/perevod-realiy

https://study-english.info/article075.php

https://dspace.susu.ru/xmlui/bitstream/handle/0001.74/16829/2017_533_naumovaaa.pdf?sequence=1

и вообще в гуголе про перевод реалий много чего есть

в порядке оффа: я сейчас сосчитала, что закончила универ ровно 50 лет назад... про теорию перевода не помню ни звука, хоть убей, хотя нам её Андрей Венедиктович Федоров преподавал

https://ru.wikipedia.org/wiki/Фёдоров,_Андрей_Венедиктович

и как раз сейчас читаю воспоминания Виктора Топорова (который был на два курса старше) и встречаю много знакомых имен...

 Vladim

link 12.08.2021 10:57 
Интерес представляет эта книга:

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе Москва, "Международные отношения", 1980

В этой книге Флорин и Влахов впервые дали научную разработку реалий. Также здесь рассмотрены особенности и способы перевода языковых единиц, представляющих трудность для переводчика: фразеологические единицы, имена собственные, обращения, звукоподражания и междометия, просторечие, диалект, жаргон, арго, ломаная речь, иноязычные вкрапления, термины, каламбуры, сокращения, внеязыковые элементы.

 Mme Kalashnikoff

link 12.08.2021 13:31 
Спасибо, я дома покопаюсь.

 Mme Kalashnikoff

link 12.08.2021 13:33 
А "реалии" мне со вчерашнего дня на ум не приходили, выразить совсем не могла, чего сказать хотела. Склероз, наверное, уже.

 juste_un_garcon

link 16.08.2021 21:12 
В теории перевода много концептов: от транскрипции, кальки и приближения до образования неологизмов. Переводчик, однако, в первую очередь должен решить проблему коммуникативного задания и плясать от этого решения.

У Вас есть конкретные примеры для размышления на тему?

 juste_un_garcon

link 16.08.2021 21:17 
Например, по Вашей части: Rechtspfleger :)

 Erdferkel

link 16.08.2021 21:23 
да уж... что там в словарной статье-то делается

https://www.multitran.com/m.exe?s=Rechtspfleger&l1=3&l2=2

 juste_un_garcon

link 16.08.2021 21:26 
Именно

 Erdferkel

link 16.08.2021 21:34 
я в свое время тоже с ним мучилась

у Köbler он "должностное лицо судебного ведомства, исполняющее некоторые функции судьи"

а в н/р юр.словаре (М./Берлин, 1985 г.) - "служащий суда, не имеющий прав судьи, но уполномоченный решать определенные вопросы"

т.е. не перевод как таковой (термин -> термин), а разъяснение

 juste_un_garcon

link 16.08.2021 21:58 
Если исходить из того, что "Rechtspfleger" представляет собой реалию, то в зависимости от жанра текста эту реалию можно транслитерировать (например, в сопоставительной или описательной юридической литературе), передать с помощью экспликативного перевода, взяв в основу наиболее подходящее краткое определение, или же контекстуального (например, например, в судебных решениях, перевод которых по причине избыточности для его читателей не должен в точности передавать особенности судебной системы ФРГ).

 astorz

link 17.08.2021 9:50 
да, интересно, теоретически надо транслитерировать как перестройку с балалайкой, и действительно в гугле уже есть 88 рехтспфлегеров

местами написано в скобках делопроизводитель

 Vladim

link 17.08.2021 14:11 
Rechtspfleger: Должностное лицо суда, исполняющее отдельные функции судьи. Не обладая полномочиями судьи, тем не менее указанные должностные лица работают самостоятельно в пределах своей компетенции: осуществляют бесспорное судопроизводство, ведут земельные кадастры, удостоверяют документы.

(примечание в § 569 Гражданского процессуального уложения Германии)

 juste_un_garcon

link 17.08.2021 18:35 
Vladim, так-то оно так, но использовать такое громоздкое словосочетание в переводе не всегда разумно. Например, не писать же целое определение под подписью рехтспфлегера – по аналогии с судьей:)

 Mme Kalashnikoff

link 18.08.2021 6:36 
Конкретных примеров - пока - нет. Я зависла пока на законах и подзаконных актах, на переводе их названий.О рехтспфлегерах пока и не думала. Т.к. встречаю их по долгу службы редко, да и то только в связи с разными реестрами. Там я их величаю "регистратор". Под влиянием рассейского "гос. регистратора прав".

О них в суде надоть подумать.

 

You need to be logged in to post in the forum