DictionaryForumContacts

 Anjaanja

link 5.07.2021 20:59 
Subject: Крыловской районный суд Краснодарского края
Добрый вечер! Как в данном случае перевести "районный"?

 Mme Kalashnikoff

link 5.07.2021 21:11 

 Mme Kalashnikoff

link 5.07.2021 21:13 
Rajongericht

 Mme Kalashnikoff

link 5.07.2021 21:13 
Может, кто-то лучше скажет

 el_th

link 5.07.2021 22:04 
Это суд Крыловского района, который входит в состав Краснодарского края.

Соответственно: Gericht für das Bezirk Krylowskij der Region Krasnodar.

 el_th

link 5.07.2021 22:07 
Или нет, в данной случае лучше употребить для района Landkreis.

Gericht im Landkreis Krylowskij der Region Krasnodar.

 Эсмеральда

link 6.07.2021 6:02 
Rayon-Gericht

 Эсмеральда

link 6.07.2021 6:04 
Вдогонку: никак не Landkreis, т. к. по определению:

"Районный (городской) суд – орган судебной власти Российской Федерации, который входит в систему судов общей юрисдикции. Районный (городской) суд осуществляет судебную власть на уровне субъекта. В иерархической структуре районный (городской) суд стоит ниже областного суда, но находится выше судебных участков мировых судей. Районные суды образуются в районах, районах городов (для крупных городов) и городах на всей территории России."

 HolSwd

link 6.07.2021 7:13 
Никоим образом своего мнения никому не навязываю, но я категорически против всех этих Oblast, Rayon etc. С какой стати? Ведь Bundesland, Kreis и пр. в обратную сторону переводим. И, к примеру, итальянскую Provincia тоже по-немецки Provinz. Или край ведь тоже не Kraj-ем остается.

Район в контексте Anjaanja у меня всегда Bezirk (предотвращая переспросы, район в городе Stadtbezirk). Kreis у меня для округов зарезервирован.

С Landkreis тоже не согласна, но из других соображений: что в России за Land? Нет ланда, не может быть и ландкрайза.

Придерживаюсь вышеописанного десятилетия, до сих пор тьфу-тьфу.

 Alex455

link 6.07.2021 7:30 
Ну так и в той же Германии нет областей. А в России нет земель, да. Поэтому и стоило бы оставлять транслитерацию Oblast. И тоже придерживаюсь такого варианта, никто ничем в меня не запустил за это.

 HolSwd

link 6.07.2021 7:50 
Вы заверяете свой перевод и сдаете его в органы ФРГ?

 HolSwd

link 6.07.2021 7:53 
В России нет земель, значит, вы пишете "бундесланд"? И что с итальянскими провинциями? Ни в Германии, ни в России их нет.

PS После "ну" запятая полагается, как мне кажется.

 Alex455

link 6.07.2021 8:18 
В России, к примеру, есть Московская, Тверская и пр. область. В Германии нет Берлинской или Гамбургской области. У нас регионы, у вас, вероятно, это земли. Вот я о чем.

После "ну" полагается. После "ну так ..." - нет.

 HolSwd

link 6.07.2021 8:33 
Ничего не поняла. Как вы в "своих" переводах на русский называете Bundesland? "Регион" что ли?

 Alex455

link 6.07.2021 8:38 
Bundesland - Федеральная земля. Это некорректно?

 HolSwd

link 6.07.2021 8:42 
Абсолютно корректно.

Но почему тогда область Oblast, а не Gebiet?

 4uzhoj moderator

link 6.07.2021 16:15 
Alex455,

вроде так исторически сложилось, что именно на немецкий наши и ваши административные единицы переводятся (Gebiet, Kreis и т. п.).

 4uzhoj moderator

link 6.07.2021 16:17 
Хотя это вопрос вкуса и прагматики:

https://de.wikipedia.org/wiki/Oblast_Kiew

https://de.wikipedia.org/wiki/Oblast_Kaliningrad

 4uzhoj moderator

link 6.07.2021 16:23 
[когда перевожу на английский, обычно пишу oblast, rayon/raion и т. п.]

 el_th

link 7.07.2021 6:54 
По поводу Landkreis, пожалуй, соглашусь.

А что касается Oblast, Rayon и т.п., я вот тоже очень против. Хотя недавно я где-то прочла (и сейчас не могу найти источник), что слово "район" вычистили из немецкого нацисты, до того оно вполне употреблялось и вроде даже осталось в употреблении в Австрии. HolSwd, Вы можете это подтвердить?

 Эсмеральда

link 7.07.2021 7:05 
Уж сколько раз мы тормозили по этим районам

Обсуждалось и занесено в архивах, напр. https://www.multitran.com/m.exe?a=2&MessNum=107022&l1=3&l2=2&ReplyNum=2&off=26&SearchParts=1&page=10000#found

Раз уж Rayon присутствует в словарях немецкого языка, включая Дуден, чего заморачиваться?

 Erdferkel

link 7.07.2021 7:11 

 HolSwd

link 7.07.2021 8:38 
Мне лично за все 23 года там никогда не встречалось, el_th. Более того, уже писала здесь как-то (не помню, по какому поводу, наверное, по схожему), что в Австрии городские районы и районы как административно-территориальные единицы называются одним словом - Bezirk, всё, точка. То есть по умолчанию все должны быть так и так в курсе, что, например, является районом Вены, а что административно-территориальной единицей в Нижней Австрии, Bezirk Hietzing или Bezirk Mödling.

 

You need to be logged in to post in the forum