Subject: befehlsgewohnter Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести слово befehlsgewohnter -Endlich kommt der Verwalter. Es ist ein befehlsgewohnter Alter in fleckigem Tuchmantel, mit ausgetretenen Schuhen an den Füßen und stark behaarten Händen из рассказа Зигфрида Ленца. |
Привыкший к приказам старик, если дословно. В зависимости от текста продолжения, возможно, привыкший к выполнению приказов. Еще есть не особо часто встречающееся "приказопослушный". |
Ich verstehe das eher so, dass der Mann gewohnt ist zu befehlen und nicht Befehle auszuführen. |
"В зависимости от текста продолжения" |
привыкший командовать привыкший отдавать приказы привыкший приказывать привыкший отдавать распоряжения |
Да тут скорее привыкший отдавать приказы старик. Спасибо. |
старик, привыкший повелевать, ... |
Тут ведь некоторые "нам совсем не товарищи" предлагают немцам порядок в языке наводить, клиентов "Hundin", а гусынь Gänsin величать Тогда, "старик" в русском, наверное, политически некорректное слово, лучше повелительное "лицо пожилого возраста" |
Преклонного еще деликатнее будет, нет? |
das wäre wahrscheinlich ein Greis (oder eine Greisin) |
|
link 17.03.2021 10:07 |
нет, очень взрослый |
а о каком рассказе Зигфрида Ленца речь? |
спасибо, cnc, прочла, правда по диагонали :) |
Endlich kommt der Verwalter. Es ist ein befehlsgewohnter Alter in fleckigem Tuchmantel, mit ausgetretenen Schuhen an den Füßen und stark behaarten Händen Наконец является портовый управляющий - властный старик в засаленном драповом пальто, раношенных туфлях, с волосатыми руками. но может и не в пальто, а в какой-нибудь униформе, шинели или мундире, про это не знаю :) |
SRES**, как всегда ;). Очень глубокое |
|
link 17.03.2021 17:07 |
Вот мне интересно, а к чему переводить уже переведенное? Сборник есть в свободном доступе и свободной продаже |
Ну, может, zvirkun просто для себя хочет уточнить. Как я Вас периодически спрашиваю об отдельных пассажах из читаемой книги. |
где есть? |
где можно прочитать в свободном доступе? |
|
link 17.03.2021 18:02 |
|
link 17.03.2021 18:05 |
там надо скачивать. а я ничего не скачиваю. а в первой ссылке этого рассказа не нашла. |
|
link 17.03.2021 19:04 |
SRES** Здесь можно почитать после регистрации https://knigogid.ru/books/1174574-eynshteyn-peresekaet-elbu-bliz-gamburga Если и это не подойдет, остается один вариант: купить А Ваш вариант в самом деле очень хорош... Мне этот старик сразу представился воочию, но в ботинках |
не, покупать не буду - уже прочла на немецком, благодаря cnc :) |
22:04 Башмаках, сказала бы я. Но в худ. литературе могу участвовать, увы, лишь пассивно. Но зато очень активно |
всем спасибо, мне очень, конечно, приятно, прям один комплиман за другим :))) но сам рассказ не очень зацепил, может надо повдумчивее его прочитать. а может, просто на русском больше читать люблю ;) вот сегодня один рассказ прочла: |
мне захотелось его немного по-другому одеть, собравши с миру по нитке Наконец является портовый управляющий. Это властный старик в засаленной шинели, на ногах у него стоптанные башмаки, кисти рук заросли волосами. (рассказ не читала) |
мне кажется, на русском "ноги" и "кисти рук" не нужны - внешность этого персонажа описана там как бы вскользь. |
*властный старик* - м.б. чтобы избежать старика, сказать "властный мужчина почтенного возраста"? В английском есть хорошее понятие respectable age на этот счёт. И все-таки кисти рук - это не грядки, а то бы можно было и буйную растительность применить ) М.б. с очень волосатыми кистями рук? (А на языке вертится что-то о повышенной лохматости, как у Шарика из Простоквашино) |
чиво? |
властный мужчина почтенного возраста очень хорошо сочетается с засаленной шинелью и стоптанными башмаками SRES, по-немецки тоже вполне можно было ограничиться "mit ausgetretenen Schuhen" - где ж им еще и быть, как не an den Füßen... но ведь помянул же автор ну ладно, попробуем так: Это властный старик в засаленной шинели и стоптанных башмаках, из рукавов высовываются густо поросшие волосами кисти рук |
Ну можно подумать, человек с таким видом не может обладать властными свойствами |
|
link 18.03.2021 11:31 |
mir fällt beim besten Willen nix zum Verschlimmbessern ein |
а эти управляющие точно носят шинели? |
я Tuchmantel на картинках посмотрела - там всё больше шинельки... |
|
link 18.03.2021 11:53 |
из сукна? |
|
link 18.03.2021 11:54 |
Вроде должность - завскладом (как мне показалось) исполнима и в пальто, но при немецкой любви к униформе может быть и шинель. Тем более, что в те времена она именовалась Mantel (Burnus) Опять-же, приходится копаться переводчику |
|
link 18.03.2021 11:58 |
в заляпанном суконном пальто или шинели |
Эрдферкель, вот Вы оставляете "старика" в переводе. И все же, если бы Вас назвали "старухой", или же о Вас так сказали, Вы бы позитивно это восприняли? Одно дело у Пушкина "Жил старик со своею старухою", другое дело литературное описание. Конечно, можно предположить, что при этом употреблении хотят подчеркнуть немощность и дряхлость? Но тогда это не увязывается с жаждой власти. |
|
link 18.03.2021 12:11 |
Драп - фр. drap « сукно » |
Алекс, что Вы такое несете? Вы считаете, что переводчик должен примерять на себя то, что написал автор? автор дядю называет ein befehlsgewohnter Alter - он что, другого слова не нашел? таланту не хватило? и откуда Вы взяли, что любой старик немощен и дряхл? теперешнему президенту Америки 78 лет, а прошлому тоже в июне 75 стукнет - а Вы вот моложе, да не президент |
кстати, жажды власти там никакой нет - или Вы где-нибудь machtgierig увидели? завскладом привык распоряжаться - не такой уж редкий случай и в наше время |
15:02 Извините, в ум приходит только одно слово. Очень хотелось бы его произнести, но, думаю, и без того понятно. Не устающий бахвалиться своим безупречным воспитанием шестидесятник с залысинами, под которыми ничего нет и, вероятно, никогда ничего не было, с телесами, развивающимися в соответствии со всеми стадиями зреющего арбуза, несмотря на лучших парикмахеров Москвы, профессиональных врачей, свитерочки и сапоги на меху из самОй Германии, на молодого мужа, ничего пристойного в жизни недостигший, имеет наглость писать такое человеку, одаренному необычайным интеллектом, следящим за собой внешне и внутренне как мало кто из молоденьких, способному оглянуться на необычайное количество интереснейших встреч и событий и достигнувшего Вам и не снившегося. Стыдитесь! |
)))) Спасибо, дали мне разрядку, а то эти недели трудные у меня. Отдайте это в литературный перевод поскорее, очень талантливый текст в 19.47. Добавьте к этому, что сапоги уже поистаскались (давно это было), свитер съела моль, а шестидесятник малость поиздержался и теперь ходит стричься в эконом-класс А откуда Вам знать, чего достиг мой молодой муж? Попробуйте ещё раз только тронуть его и вообще эту личную тему. Политика и правила не позволяют ответить Вам в том же духе, да и совершенно корректно упомянутое Вами воспитание не позволяет. Эрдферкель, Вы на мой вопрос так и не ответили. Слово "старик" сейчас воспринимается примерно так же, как и "инвалид" (успешно используется человек с ограниченными физическими возможностями. А президент, видимо, тот кто намедни оскорбил нашего президента и державу вместе с ним? Нет, таким президентом я бы не хотел быть (с). Да и большую ответственность не люблю. |
"Слово "старик" сейчас воспринимается примерно так же, как и "инвалид" - а давайте тогда перепишем классиков, напр., про старую графиню: "Однажды вечером, когда старая графиня, вздыхая и крехтя, в ночном чепце и кофточке, без накладных буклей, и с одним бедным пучком волос, выступавшим из-под белого, коленкорового чепчика, клала на коврике земные поклоны вечерней молитвы..." "...Графине было уже за шестьдесят лет. Она была совсем седа и носила чепчик, обхватывавший все лицо рюшем. Лицо ее было сморщено, верхняя губа ушла, и глаза были тусклы..." https://www.literaturus.ru/2016/01/grafinja-rostova-vojna-i-mir-harakteristika-obraz.html ".как-то я себя не узнаю... |
Ну нет слов ) Я же поэтому и написал про "сейчас". То, что было в прошлом у классиков и считалось нормой, пусть в том временном пласте и остается. Старая графиня - это сочетание слов воспринималось скорее как целостный литературный образ (как и в сказке Пушкина, как я вчера уже отметил), а не с целью подчеркнуть возраст, как это смешно и образно пыталась сделать коллега в 19.47. А учитывая, что возраст моложает, пенсия у нас нынче с 65, понятие старости тоже становится относительным ) |
Я Вам не коллега. |
Мне нет, конечно. Но, надеюсь, в отношении ЭФ - коллега? Имелись в виду Вы как её коллега. |
Тут Твой афоризм для понимания всеми дополнили Тяжело быть по пояс деревянным. Особенно сверху.: qlman — LiveJournal |
HolSwd, кому ты пишешь, меня ведь на этой ветке никогда не было |
Ah ja, das Spielchen kennen wir schon, значит, и меня сейчас не будет. Зато мудрые изречения предыдущего оратора сохранятся для потомков. |
You need to be logged in to post in the forum |