|
link 15.03.2021 9:49 |
Subject: Шаблон перевода заграничного паспорта на немецкий язык Добрый день, поделитесь, пожалуйста, переводом заграничного паспорта РФ на немецкий языкзаранее благодарю |
Странно, вроде ничего сложного. Но пожалуйста: Staatswappen der Russischen Föderation RUSSISCHE FÖDERATION Unterschrift des Besitzers Unterschrift RUS RUSSISCHE FÖDERATION / RUSSIAN FEDERATION Pass Type Code des ausstellenden Staates Passnummer RUS Nachname Vorname Staatsbürgerschaft RUSSISCHE FÖDERATION Geburtsdatum Account-Karte Geschlecht Geburtsort Ausstellungsdatum Die das Dokument ausstellende Behörde Ablaufdatum Unterschrift des Besitzers Unterschrift Длинный номер с множеством "<" И еще примечание по написанию по ISO9. |
|
link 15.03.2021 10:01 |
А вообще неплохо приобрести пособие Lilia Vinnikova Musterübersetzungen von Urkunden Russisch–Deutsch Deutsch–Russis |
|
link 15.03.2021 10:08 |
Сам паспорт не проблема перевести, интересует последняя страница с выписками из закона |
|
link 15.03.2021 10:09 |
спасибо за рекомендацию пособия, обязательно посмотрю! |
В заграничном тоже есть выписки из закона? Никогда не приходилось встречаться, до сих пор только первые страницы требовались. Во внутреннем да, последнюю страницу тоже часто требуют. |
|
link 15.03.2021 10:14 |
Есть Информация для владельца. Обычно да, только страницы с информацией о владельце просят перевести, но не в этот раз.И цейтнот |
|
link 15.03.2021 10:19 |
@ Татьяна Рожкова "Есть Информация для владельца. Обычно да, только страницы с информацией о владельце просят перевести" - в самом деле? А кто просит, заказчик? |
|
link 15.03.2021 10:34 |
Заказчик просит перевод всего документа |
А они там очень от внутреннего отличаются? Они у меня есть, могу прислать. Но у Вас тоже, наверное, есть. |
Татьяна, куда выслать? |
|
link 15.03.2021 11:06 |
roschkova@bk.ru |
|
link 15.03.2021 11:12 |
Спасибо большое, спасена |
|
link 15.03.2021 11:21 |
У меня никогда не было таких случаев, чтобы кто-то требовал перевод этой страницы. Вот ссылочка из архива, надеюсь это то, что Вы ищете |
|
link 15.03.2021 11:25 |
Ой, прошу прощения! Не вчиталась в текст перевода по ссылке Но там есть другая полезная информация |
Да нет, Эсми, это из внутреннего у Вас. Ее ЗАГСы всегда требуют, как и обложку паспорта. |
|
link 15.03.2021 20:34 |
А почему Besitzer, а не (Pass)Inhaber? |
|
link 15.03.2021 21:37 |
Mme Kalashnikoff, в этом примере много плохой терминологии: Unterschrift des Besitzers – des Inhabers Nachname – Name oder Familienname Staatsbürgerschaft – Staatsangehörigkeit Account-Karte – Was soll das sein? |
Доброе утро, Ты абсолютно права, Passinhaber в сотни раз лучше. Исправляю в формуляре немедленно, спасибо. Я уже, честно говоря, не помню, откуда я его взяла, очень давно это было. И, как ни странно, до сих пор прокатывало. Все, отправляюсь в тюрьму. Хорошего всем дня |
|
link 16.03.2021 7:47 |
В российском заграничном паспорте на главной странице нет „владелец паспорта“, поэтому в переводе, собственно, как и в немецких паспортах, должно стоять просто „Inhaber“ Я верно предполагаю, что под „Account-Karte“ скрывается „учетная запись “? |
|
link 16.03.2021 8:25 |
Да, учетная запись. Под этой записью сидит чип с данными, в биометрическом паспорте. Я бы обозвала это "Personen-ID". Или есть другие предложения? |
|
link 16.03.2021 8:26 |
Т.е. запись сделана, заполнена, но "обычным глазом" её не видно. В старых паспортах там, по-моему, " личный номер" было написано. |
|
link 16.03.2021 8:29 |
Чип и антенну видно, если ярким фонариком страницу подсветить |
|
link 16.03.2021 8:34 |
И верно, в загранпаспорте (выдан в 2007) на главной странице нет владельца паспорта, только личная подпись и личный код, который видимо, был раньше личным номером. |
|
link 16.03.2021 8:37 |
Personen-ID, на мой взгляд, не совсем подходит, так как это может быть и обычный номер, который по какой-то причине не внесли (например, в Беларуси есть "идентификационный номер"). Эта же графа не заполняется в принципе и только указывает на место установки чипа. Может быть, "Datensatz"? |
|
link 16.03.2021 8:42 |
Надо подумать. Я получала био-паспорт в 2014 г. Там на пластиковой части есть "подпись владельца" |
|
link 16.03.2021 8:46 |
Верно, подпись владельца, не "владельца паспорта" |
|
link 16.03.2021 8:46 |
Графу эту заполненной я никогда не видела (тоже имею дело с документами-паспортами). Когда там было написано "личный номер", т.е. в старых не-био-паспортах, то в российских документах где-то встречалось указание "не используется". А теперь вот используется, видимо. Или невидимо. |
|
link 16.03.2021 8:48 |
Datensatz, Personen-ID... Wer bietet mehr? |
|
link 16.03.2021 8:50 |
Прошу прощения, ошибочно открыла не тот паспорт В з/паспорте стоит "учетная запись", обсуждалось подробно на англ. форуме https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=1&l2=2&MessNum=322542 |
|
link 16.03.2021 8:51 |
И я никогда не видел. Мне из МВД отвечали, что в соответствии с действующим законодательством реквизит "учетная запись" не заполняется и указывает на микрочип с информацией о владельце документа |
Ganz ehrlich: mir erschließt sich nicht, wozu ein REISEpass übersetzt werden soll. Er entspricht einer internationalen Norm, eben damit er NICHT übersetzt werden muss. Handelt es sich zufällig nicht doch um einen Inlands-/Nationalpass? Da hätte es auch einen Sinn, alle Seiten (mit Infos zu Wohnort, Personenstand, ggf. Kindern etc) zu übersetzen, beim RP hingegen - i.d.R. nur Visa und Kontrollstempel - oder auch "böse Vermerke" der Zoll-/Grenz- und/oder Migrationsbehörden, sonst keine für "Normalsterbliche" verwertbaren Infos. Soweit ich mich erinnere, steht auf dem Reisepass am Ende die Bitte des jeweiligen Außenministeriums an die Behörden fremder Staaten, dem eigenen Staatsangehörigen Schutz und Hilfe zu gewähren - und das stets in mehreren Weltsprachen, neben der eigenen. @Mme Kalashnikoff: PKZ - Personenkennzahl (so hieß das noch in der DDR - die BRD will wohl, so habe ich es kürzlich gelesen, auch etwas in dieser Art demnächst auf die Beine stellen) |
Мда, опозорилась я своим сообщением по-полному . Обьяснительную (Но не извинительную, прощения такой глупости быть не может) пришлю по возвращению домой. Сейчас только на свободу выпустили. |
|
link 16.03.2021 11:58 |
@q-gel,es ist keine PKZ, also keine Abfolge von Zahlen. Es sind mehrere Datensätze, die auf dem Chip gespeichert werden. Eigentlich alles was man auf der Pass-Plastikkarte sieht. Wie würden Sie denn diese Daten "im Beamtendeutsch" bezeichnen? Ich kann jetzt noch "gespeicherte Daten" oder "ID-Datensatz" anbieten. Mit einer Übersetzer-Anmerkung "Diese Eintragung weist auf die Lage des RFID-Chips hin.". |
|
link 16.03.2021 12:02 |
mit der Übersetzer-Anmerkung. Deutsche Spraak schwere Spraak. |
|
link 16.03.2021 12:08 |
q-gel, Sie haben Recht mit der Frage: WOZU? Aber es ist leider so ... immer wieder kommen zu mir Kunden wegen einer Reisepass-Übersetzung, dabei frage ich jedes Mal nach, ob die zuständige Behörde auf der Übersetzung dieses Dokuments besteht, und bis jetzt ist immer die Antwort JA gekommen Diese Bürokratiestreiche sind einfach nicht nachvollziehbar |
|
link 16.03.2021 12:14 |
Ich denke, diese Anfragen kommen wegen der Eintragungen in russischer Sprache - Vatersname, Geburtsort; Behörde. |
|
link 16.03.2021 12:33 |
На последней, 46-ой странице, паспорта находятся "серия и номер бланка паспорта". Бланк паспорта мне встречался - это (Pass)Vordruck. Если кому-то нужно. Навеяно темой о "бланках нотариуса". |
@Esmi: Ich habe mit unseren Behörden hier in der Umgebung diesen Unfug immer abgebogen. In aller Regel stellt sich nämlich raus, dass die den Inlands-/Nationalpass übersetzt bekommen wollen, was wegen der dort enthaltenen Zusatzdaten durchaus Sinn ergibt! @Mme Kalashnikoff: Sorry, da habe ich wohl nicht richtig hingeschaut/gelesen. Nun, nachdem ich mir die Seite des neuen RUS-RP angesehen habe, würde ich "учетная запись" als "Biometrischen RF-Datensatz" oder nur als "RF-Datensatz" bezeichnen (nachdem ich mir Beiträge zum neuen dt. RP durchgelesen habe). Eine klare amtliche Bezeichnung habe ich jedenfalls nirgends gefunden, da es dieses Feld auch m.E. im neuen Deutschen RP nicht gibt (hab's jedenfalls im RP nicht gesehen). |
|
link 16.03.2021 15:30 |
@q-gel: ganz einfach: Im russischen RP werden nicht alle Einträge ins Englische übersetzt oder transliteriert. So bleibt bspw. der Vatersname, der für personenstandsrechtliche Belange durchaus relevant sein kann; der Geburtsort, der u. a. im Melderegister vermerkt werden muss (siehe § 3 BMG), und die ausstellende Behörde auf der Strecke. |
|
link 16.03.2021 15:43 |
juste_un_garcon, in unserer Gegend (Franken und BW) wollen die Standesämter i.d.R. beide Dokumente, d. h. der Inlands- und der Reisepass jeweils samt ihrer Übersetzung sehen. |
|
link 16.03.2021 15:50 |
In Berlin zum Glück so gut wie nie, weil sich die relevanten Angaben aus den Übersetzungen der Geburtsurkunde und des Inlandspasses ergeben Außerdem sollten wir uns freuen, dass der freundliche Amtsschimmel uns die Möglichkeit gibt, etwas mehr Geld zu verdienen |
Добрый день, каюсь и от души стыжусь. По дороге на работу вспомнилось, откуда взяла этот формуляр. Еще в мое "австрийское" время интенсивно сотрудничала с одним немецким коллегой, мы обменивались заказами. Качество его переводов, точность были выше любых похвал. Он был присяжным переводчиком, я делала для него иногда переводы, которые он потом заверял. Для облегчения работы он прислал мне несколько формуляров, которые я, зная качество его переводов, просто переняла, не присматриваясь, не задумываясь и не переспрашивая. И после своего переезда в ФРГ и приведения к присяге тоже продолжала ими пользоваться. И это является, вне всякого сомнения, небрежностью и халатностью. Самое позднее тогда мне нужно было просмотреть их внимательно. Мне на самом деле очень стыдно. За 7,5 лет рекламаций не было, осознаю, это было везением чистейшей воды. И сердечно благодарю внимательных коллег Mme Kalashnikoff и juste_un_garcon, и прямо сейчас, отложив все другие дела, начинаю внимательный просмотр всех "унаследованных" формуляров. |
|
link 16.03.2021 16:10 |
Уважаемая HolSwd, не сокрушайтесь! Терминология в том шаблоне хоть и не идеальная, но всё же верная. Поэтому и рекламаций быть не могло Перевод можно обозвать верным и полным |
Danke, Herr Engel! (ein Bussi-kolobok) Все равно это постыдно. |
@ juste: *der Geburtsort, der u. a. im Melderegister vermerkt werden muss* - nun, der ist oft gar nicht im RP vermerkt, vielmehr findet man dort, vllt. mit Ausnahme vonGroßstädten wie Moskau i.d.R. nur das Gebiet/die Region, die Autonome Republik, in dem der Geburtsort liegt, somit für eine echte Registereintragung bzgl. Geburtsort wenig dienlich. Diese Angabe, wie auch der Vatersname ergeben sich aber automatisch bei einer Ü. des Inlandspasses. Guckst du hier: oder hier: |
Ergänzung @ juste: *und die ausstellende Behörde* - tja, die ist in beiden Fällen niemals im Klartext geschrieben - es sind immer Zahlencodes, sowohl im Inlands- als auch im Reisepass - bringen also auch niemanden wirklich weiter ... |
|
link 16.03.2021 16:44 |
"...Außerdem sollten wir uns freuen, dass der freundliche Amtsschimmel uns die Möglichkeit gibt, etwas mehr Geld zu verdienen" O, ja! Gott sei Dank, die kommen (noch ) nicht auf die Idee den ganzen Papierkruscht über Google-Translator durchzujagen! |
|
link 16.03.2021 16:53 |
Inwiefern soll das problematisch sein? Einträge wie ФМС 23001, МИД 49001, МВД 448 oder УВД г. Бобруйска sind doch deutlich genug, um übersetzt werden zu können, nicht wahr? Dass im RP als Geburtsort nicht eine Stadt, sondern bspw. ein Gebiet oder eine Region eingetragen ist, kann der Beamte nicht wissen, ehe er eine vollständige Übersetzung gesehen hat. Deshalb ist es sein gutes Recht, auf die Vorlage einer Übersetzung zu bestehen. |
|
link 16.03.2021 16:54 |
|
link 16.03.2021 17:07 |
HolSwd, да не расстраивайся! Ты помогла аскеру и написала сотни переводов, которые были приняты. А "причесать" можно любой перевод. |
|
link 16.03.2021 17:20 |
занесла в словарь RF-Datensatz и ID-Datensatz |
Спасибо Тебе, друг! Все заготовки пересмотрела. На мой взгляд, все в порядке, только Nachname на Name везде заменила и в Aufenthaltsstatus немного подправила. Решила вознаградить себя за стресс бокалом Пино Гриджио на терассе. После буквально двух глотков мне пришла в голову мысль о том, что он и мои документы все переводил ("он" прошу не рассматривать как определение пола, это очень даже может быть и она, но не писать же "оно" даже для конспирации). Пошла наверх. Свидетельство о рождении нормально. Школьный аттестат тоже. Диплом из Института иностранных языков им. М. Тореза. Но в этом институте ноги моей в жизни не было! Молодые годы провела буквально за углом оттуда, в МГИМО! Полагаю, коллега переписывал перевод чужого диплома под меня, а институт изменить забыл. При этом на титульном листе моей дипломной работы он указал правильный институт (кстати, само название этой работы, которое я уже забыла, а сейчас прочитала, verleiht Flügel: "Эмоциональные композиционно-речевые формы в "Манифесте коммунистической партии" К. Маркса и Ф. Энгельса и особенности их перевода на русский язык", как Вам_). Плёхо. Но, думаю, оставлю. Не предполагаю, что этот диплом мне в этой жизни еще понадобится. К тому же, этот коллега уже не коллега, насколько мне известно (контакт со временем просто постепенно истерся), а зарабатывает теперь на булочки совершенно другим образом. |
Чем Nachname не угодило? |
Кстати, вот употребление "Passbesitzer": |
Nachname изменила после замечания коллег и ознакомления с собственным Reisepass. |
я бы не сказала, что Nachname - неверно. |
Я бы, в принципе, тоже. Но подогнала под немецкий паспорт. |
|
link 16.03.2021 19:56 |
Неверно – слишком громко сказано, однако в текстах законов (см. PStG, PassV или BGB) этот термин не упоминается. Следовательно, с терминологической точки зрения его употреблять в этом контексте не стоит. А насчёт вхождения «Passbesitzer» – в интернете многое можно найти ;) да и сказать можно по-всякому. |
вы перестали быть слишком категоричным - и это не может не радовать :)) |
|
link 16.03.2021 22:24 |
|
link 16.03.2021 22:38 |
Интереса ради можно еще заглянуть в определение имени/фамилии по немецкому закону: "Der Zwangsname, der auch als bürgerlicher Name bezeichnet wird, ist der Name, der jedem Menschen kraft Gesetzes anhaftet. Er setzt sich nach deutschem Recht stets aus mindestens einem Vornamen sowie dem Familiennamen zusammen" |
|
link 17.03.2021 8:12 |
@Эсмеральда: совершенно верно |
Давно интересовавший вопрос в отношении переводов судебных документов, сейчас по актуальности вспомнившийся: делаете ли Вы, уважаемые коллеги, различия при переводе подписи Richter am Amtsgericht и Richter des Amtsgerichts? Я нет, но, может, это тоже ошибка? |
|
link 17.03.2021 11:09 |
Мне разница не знакома. Помню, что официальные названия должностей судей прописаны в ст. 19а DRiG. Просмотрел свой архив и не нашёл ни одного вхождения Richter des, только Präsident des Gerichts X. Вы такое написание в судебных решениях видели или в "менее официальных" письменах? |
Нет-нет, в абсолютно нормальных Beschlüssen, Gerichtsanschreiben, Strafbefehlen... Передо мной и сейчас такое постановление лежит, почему и вспомнила. |
Единственное предположение: это восточно-германское. Клясться не буду, но, если не ошибаюсь, до переезда сюда форма с артиклем не встречалась. А здесь обе формы подписи встречаются. |
|
link 17.03.2021 11:45 |
В базе судебных решений juris нашёл 2379 вхождений Richter des Amtsgerichts с разными модификаторами (und zwar quer durch die Republik) и 2275 вхождений Richter am Amtsgericht, тоже с разными модификаторами |
Мне различия в значении найти не удалось. Потому, если других мнений не будет, оставлю перевод одинаковым. |
|
link 18.03.2021 9:45 |
Вношу изменения по примечанию переводчика к месту расположения чипа: Diese Eintragung weist auf die Lage des elektronischen Speichermediums hin. |
|
link 18.03.2021 10:33 |
Спросила шефа про судью. Richter am Amtsgericht - правильно, Richter des Amtsgerichts - иногда повседневно-разговорно, в зависимости от того, кто много букофф написал. На русском переводе, вроде, не сказывается "судья участкового суда Х" |
Спасибо большое, мадам, одним из давно мучающих вопросов меньше стало. |
You need to be logged in to post in the forum |