DictionaryForumContacts

 Татьяна Рожкова

1 2 all

link 15.03.2021 9:49 
Subject: Шаблон перевода заграничного паспорта на немецкий язык

 q-gel

link 16.03.2021 16:32 
@ juste: *der Geburtsort, der u. a. im Melderegister vermerkt werden muss* - nun, der ist oft gar nicht im RP vermerkt, vielmehr findet man dort, vllt. mit Ausnahme vonGroßstädten wie Moskau i.d.R. nur das Gebiet/die Region, die Autonome Republik, in dem der Geburtsort liegt, somit für eine echte Registereintragung bzgl. Geburtsort wenig dienlich. Diese Angabe, wie auch der Vatersname ergeben sich aber automatisch bei einer Ü. des Inlandspasses.

Guckst du hier:

http://www.google.com/url?sa=i&url=https://echo.msk.ru/blog/dgudkov/1444938-echo/&psig=AOvVaw0sd-jnhf_F_yIg5fxh_tIL&ust=1615998335136000&source=images&cd=vfe&ved=0CAIQjRxqFwoTCLiYkoedte8CFQAAAAAdAAAAABAu

oder hier:

http://youpassport.ru/zagran/novogo-obraztsa.php

 q-gel

link 16.03.2021 16:36 
Ergänzung @ juste:

*und die ausstellende Behörde* - tja, die ist in beiden Fällen niemals im Klartext geschrieben - es sind immer Zahlencodes, sowohl im Inlands- als auch im Reisepass - bringen also auch niemanden wirklich weiter ...

 Эсмеральда

link 16.03.2021 16:44 
"...Außerdem sollten wir uns freuen, dass der freundliche Amtsschimmel uns die Möglichkeit gibt, etwas mehr Geld zu verdienen" O, ja! Gott sei Dank, die kommen (noch ) nicht auf die Idee den ganzen Papierkruscht über Google-Translator durchzujagen!

 juste_un_garcon

link 16.03.2021 16:53 
Inwiefern soll das problematisch sein? Einträge wie ФМС 23001, МИД 49001, МВД 448 oder УВД г. Бобруйска sind doch deutlich genug, um übersetzt werden zu können, nicht wahr?

Dass im RP als Geburtsort nicht eine Stadt, sondern bspw. ein Gebiet oder eine Region eingetragen ist, kann der Beamte nicht wissen, ehe er eine vollständige Übersetzung gesehen hat. Deshalb ist es sein gutes Recht, auf die Vorlage einer Übersetzung zu bestehen.

 juste_un_garcon

link 16.03.2021 16:54 

 Mme Kalashnikoff

link 16.03.2021 17:07 
HolSwd,

да не расстраивайся! Ты помогла аскеру и написала сотни переводов, которые были приняты. А "причесать" можно любой перевод.

 Mme Kalashnikoff

link 16.03.2021 17:20 
занесла в словарь RF-Datensatz и ID-Datensatz

 HolSwd

link 16.03.2021 17:57 
Спасибо Тебе, друг!

Все заготовки пересмотрела. На мой взгляд, все в порядке, только Nachname на Name везде заменила и в Aufenthaltsstatus немного подправила.

Решила вознаградить себя за стресс бокалом Пино Гриджио на терассе. После буквально двух глотков мне пришла в голову мысль о том, что он и мои документы все переводил ("он" прошу не рассматривать как определение пола, это очень даже может быть и она, но не писать же "оно" даже для конспирации).

Пошла наверх. Свидетельство о рождении нормально. Школьный аттестат тоже.

Диплом из Института иностранных языков им. М. Тореза. Но в этом институте ноги моей в жизни не было! Молодые годы провела буквально за углом оттуда, в МГИМО!

Полагаю, коллега переписывал перевод чужого диплома под меня, а институт изменить забыл. При этом на титульном листе моей дипломной работы он указал правильный институт (кстати, само название этой работы, которое я уже забыла, а сейчас прочитала, verleiht Flügel: "Эмоциональные композиционно-речевые формы в "Манифесте коммунистической партии" К. Маркса и Ф. Энгельса и особенности их перевода на русский язык", как Вам_).

Плёхо. Но, думаю, оставлю. Не предполагаю, что этот диплом мне в этой жизни еще понадобится. К тому же, этот коллега уже не коллега, насколько мне известно (контакт со временем просто постепенно истерся), а зарабатывает теперь на булочки совершенно другим образом.

 SRES**

link 16.03.2021 18:51 
Чем Nachname не угодило?

 SRES**

link 16.03.2021 19:12 

 HolSwd

link 16.03.2021 19:27 
Nachname изменила после замечания коллег и ознакомления с собственным Reisepass.

 SRES**

link 16.03.2021 19:35 
я бы не сказала, что Nachname - неверно.

 HolSwd

link 16.03.2021 19:49 
Я бы, в принципе, тоже. Но подогнала под немецкий паспорт.

 juste_un_garcon

link 16.03.2021 19:56 
Неверно – слишком громко сказано, однако в текстах законов (см. PStG, PassV или BGB) этот термин не упоминается. Следовательно, с терминологической точки зрения его употреблять в этом контексте не стоит.

А насчёт вхождения «Passbesitzer» – в интернете многое можно найти ;) да и сказать можно по-всякому.

 SRES**

link 16.03.2021 22:19 
вы перестали быть слишком категоричным - и это не может не радовать :))

 juste_un_garcon

link 16.03.2021 22:24 

 Эсмеральда

link 16.03.2021 22:38 
Интереса ради можно еще заглянуть в определение имени/фамилии по немецкому закону:

"Der Zwangsname, der auch als bürgerlicher Name bezeichnet wird, ist der Name, der jedem Menschen kraft Gesetzes anhaftet. Er setzt sich nach deutschem Recht stets aus mindestens einem Vornamen sowie dem Familiennamen zusammen"

 juste_un_garcon

link 17.03.2021 8:12 
@Эсмеральда: совершенно верно

 HolSwd

link 17.03.2021 10:30 
Давно интересовавший вопрос в отношении переводов судебных документов, сейчас по актуальности вспомнившийся: делаете ли Вы, уважаемые коллеги, различия при переводе подписи Richter am Amtsgericht и Richter des Amtsgerichts? Я нет, но, может, это тоже ошибка?

 juste_un_garcon

link 17.03.2021 11:09 
Мне разница не знакома. Помню, что официальные названия должностей судей прописаны в ст. 19а DRiG. Просмотрел свой архив и не нашёл ни одного вхождения Richter des, только Präsident des Gerichts X. Вы такое написание в судебных решениях видели или в "менее официальных" письменах?

 HolSwd

link 17.03.2021 11:21 
Нет-нет, в абсолютно нормальных Beschlüssen, Gerichtsanschreiben, Strafbefehlen... Передо мной и сейчас такое постановление лежит, почему и вспомнила.

 HolSwd

link 17.03.2021 11:23 
Единственное предположение: это восточно-германское. Клясться не буду, но, если не ошибаюсь, до переезда сюда форма с артиклем не встречалась. А здесь обе формы подписи встречаются.

 juste_un_garcon

link 17.03.2021 11:45 
В базе судебных решений juris нашёл 2379 вхождений Richter des Amtsgerichts с разными модификаторами (und zwar quer durch die Republik) и 2275 вхождений Richter am Amtsgericht, тоже с разными модификаторами

 HolSwd

link 17.03.2021 17:04 
Мне различия в значении найти не удалось. Потому, если других мнений не будет, оставлю перевод одинаковым.

 Mme Kalashnikoff

link 18.03.2021 9:45 
Вношу изменения по примечанию переводчика к месту расположения чипа: Diese Eintragung weist auf die Lage des elektronischen Speichermediums hin.

 Mme Kalashnikoff

link 18.03.2021 10:33 
Спросила шефа про судью. Richter am Amtsgericht - правильно, Richter des Amtsgerichts - иногда повседневно-разговорно, в зависимости от того, кто много букофф написал. На русском переводе, вроде, не сказывается "судья участкового суда Х"

 HolSwd

link 18.03.2021 16:28 
Спасибо большое, мадам,

одним из давно мучающих вопросов меньше стало.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all