DictionaryForumContacts

Subject: Шаблон перевода заграничного паспорта на немецкий язык
Добрый день, поделитесь, пожалуйста, переводом заграничного паспорта РФ на немецкий язык

заранее благодарю

 HolSwd

link 15.03.2021 10:00 
Странно, вроде ничего сложного. Но пожалуйста:

Staatswappen der Russischen Föderation

RUSSISCHE FÖDERATION

Unterschrift des Besitzers Unterschrift RUS

RUSSISCHE FÖDERATION / RUSSIAN FEDERATION

Pass Type Code des ausstellenden Staates Passnummer RUS

Nachname

Vorname

Staatsbürgerschaft RUSSISCHE FÖDERATION

Geburtsdatum Account-Karte

Geschlecht Geburtsort

Ausstellungsdatum Die das Dokument ausstellende Behörde

Ablaufdatum Unterschrift des Besitzers Unterschrift

Длинный номер с множеством "<"

И еще примечание по написанию по ISO9.

 Эсмеральда

link 15.03.2021 10:01 
А вообще неплохо приобрести пособие

Lilia Vinnikova

Musterübersetzungen von Urkunden

Russisch–Deutsch Deutsch–Russis

 Татьяна Рожкова

link 15.03.2021 10:08 
Сам паспорт не проблема перевести, интересует последняя страница с выписками из закона

 Татьяна Рожкова

link 15.03.2021 10:09 
спасибо за рекомендацию пособия, обязательно посмотрю!

 HolSwd

link 15.03.2021 10:11 
В заграничном тоже есть выписки из закона? Никогда не приходилось встречаться, до сих пор только первые страницы требовались.

Во внутреннем да, последнюю страницу тоже часто требуют.

 Татьяна Рожкова

link 15.03.2021 10:14 
Есть Информация для владельца. Обычно да, только страницы с информацией о владельце просят перевести, но не в этот раз.И цейтнот

 Эсмеральда

link 15.03.2021 10:19 
@ Татьяна Рожкова

"Есть Информация для владельца. Обычно да, только страницы с информацией о владельце просят перевести" - в самом деле? А кто просит, заказчик?

 Татьяна Рожкова

link 15.03.2021 10:34 
Заказчик просит перевод всего документа

 HolSwd

link 15.03.2021 10:35 
А они там очень от внутреннего отличаются? Они у меня есть, могу прислать. Но у Вас тоже, наверное, есть.

 Di Scala

link 15.03.2021 10:46 
Татьяна, куда выслать?

 Татьяна Рожкова

link 15.03.2021 11:06 
roschkova@bk.ru

 Татьяна Рожкова

link 15.03.2021 11:12 
Спасибо большое, спасена

 Эсмеральда

link 15.03.2021 11:21 
У меня никогда не было таких случаев, чтобы кто-то требовал перевод этой страницы.

Вот ссылочка из архива, надеюсь это то, что Вы ищете

https://www.multitran.com/m.exe?a=2&MessNum=84353&l1=3&l2=2&ReplyNum=0&off=33&SearchParts=2&page=10000#found

 Эсмеральда

link 15.03.2021 11:25 
Ой, прошу прощения! Не вчиталась в текст перевода по ссылке

Но там есть другая полезная информация

 HolSwd

link 15.03.2021 11:26 
Да нет, Эсми, это из внутреннего у Вас. Ее ЗАГСы всегда требуют, как и обложку паспорта.

 Mme Kalashnikoff

link 15.03.2021 20:34 
А почему Besitzer, а не (Pass)Inhaber?

 juste_un_garcon

link 15.03.2021 21:37 
Mme Kalashnikoff, в этом примере много плохой терминологии:

Unterschrift des Besitzersdes Inhabers

Nachname – Name oder Familienname

Staatsbürgerschaft – Staatsangehörigkeit

Account-Karte – Was soll das sein?

 HolSwd

link 16.03.2021 5:01 
Доброе утро,

Ты абсолютно права, Passinhaber в сотни раз лучше. Исправляю в формуляре немедленно, спасибо.

Я уже, честно говоря, не помню, откуда я его взяла, очень давно это было. И, как ни странно, до сих пор прокатывало.

Все, отправляюсь в тюрьму.

Хорошего всем дня

 juste_un_garcon

link 16.03.2021 7:47 
В российском заграничном паспорте на главной странице нет „владелец паспорта“, поэтому в переводе, собственно, как и в немецких паспортах, должно стоять просто „Inhaber“

Я верно предполагаю, что под „Account-Karte“ скрывается „учетная запись “?

 Mme Kalashnikoff

link 16.03.2021 8:25 
Да, учетная запись. Под этой записью сидит чип с данными, в биометрическом паспорте. Я бы обозвала это "Personen-ID". Или есть другие предложения?

 Mme Kalashnikoff

link 16.03.2021 8:26 
Т.е. запись сделана, заполнена, но "обычным глазом" её не видно. В старых паспортах там, по-моему, " личный номер" было написано.

 Mme Kalashnikoff

link 16.03.2021 8:29 
Чип и антенну видно, если ярким фонариком страницу подсветить

 Эсмеральда

link 16.03.2021 8:34 
И верно, в загранпаспорте (выдан в 2007) на главной странице нет владельца паспорта,

только личная подпись и личный код, который видимо, был раньше личным номером.

 juste_un_garcon

link 16.03.2021 8:37 
Personen-ID, на мой взгляд, не совсем подходит, так как это может быть и обычный номер, который по какой-то причине не внесли (например, в Беларуси есть "идентификационный номер"). Эта же графа не заполняется в принципе и только указывает на место установки чипа. Может быть, "Datensatz"?

 Mme Kalashnikoff

link 16.03.2021 8:42 
Надо подумать. Я получала био-паспорт в 2014 г. Там на пластиковой части есть "подпись владельца"

 juste_un_garcon

link 16.03.2021 8:46 
Верно, подпись владельца, не "владельца паспорта"

 Mme Kalashnikoff

link 16.03.2021 8:46 
Графу эту заполненной я никогда не видела (тоже имею дело с документами-паспортами). Когда там было написано "личный номер", т.е. в старых не-био-паспортах, то в российских документах где-то встречалось указание "не используется". А теперь вот используется, видимо. Или невидимо.

 Mme Kalashnikoff

link 16.03.2021 8:48 
Datensatz, Personen-ID... Wer bietet mehr?

 Эсмеральда

link 16.03.2021 8:50 
Прошу прощения, ошибочно открыла не тот паспорт

В з/паспорте стоит "учетная запись", обсуждалось подробно на англ. форуме

https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=1&l2=2&MessNum=322542

 juste_un_garcon

link 16.03.2021 8:51 
И я никогда не видел. Мне из МВД отвечали, что в соответствии с действующим законодательством реквизит "учетная запись" не заполняется и указывает на микрочип с информацией о владельце документа

 q-gel

link 16.03.2021 11:35 
Ganz ehrlich: mir erschließt sich nicht, wozu ein REISEpass übersetzt werden soll. Er entspricht einer internationalen Norm, eben damit er NICHT übersetzt werden muss.

Handelt es sich zufällig nicht doch um einen Inlands-/Nationalpass? Da hätte es auch einen Sinn, alle Seiten (mit Infos zu Wohnort, Personenstand, ggf. Kindern etc) zu übersetzen, beim RP hingegen - i.d.R. nur Visa und Kontrollstempel - oder auch "böse Vermerke" der Zoll-/Grenz- und/oder Migrationsbehörden, sonst keine für "Normalsterbliche" verwertbaren Infos.

Soweit ich mich erinnere, steht auf dem Reisepass am Ende die Bitte des jeweiligen Außenministeriums an die Behörden fremder Staaten, dem eigenen Staatsangehörigen Schutz und Hilfe zu gewähren - und das stets in mehreren Weltsprachen, neben der eigenen.

@Mme Kalashnikoff: PKZ - Personenkennzahl (so hieß das noch in der DDR - die BRD will wohl, so habe ich es kürzlich gelesen, auch etwas in dieser Art demnächst auf die Beine stellen)

 HolSwd

link 16.03.2021 11:44 
Мда, опозорилась я своим сообщением по-полному .

Обьяснительную (Но не извинительную, прощения такой глупости быть не может) пришлю по возвращению домой. Сейчас только на свободу выпустили.

 Mme Kalashnikoff

link 16.03.2021 11:58 
@q-gel,es ist keine PKZ, also keine Abfolge von Zahlen. Es sind mehrere Datensätze, die auf dem Chip gespeichert werden. Eigentlich alles was man auf der Pass-Plastikkarte sieht. Wie würden Sie denn diese Daten "im Beamtendeutsch" bezeichnen?

Ich kann jetzt noch "gespeicherte Daten" oder "ID-Datensatz" anbieten. Mit einer Übersetzer-Anmerkung "Diese Eintragung weist auf die Lage des RFID-Chips hin.".

 Mme Kalashnikoff

link 16.03.2021 12:02 
mit der Übersetzer-Anmerkung. Deutsche Spraak schwere Spraak.

 Эсмеральда

link 16.03.2021 12:08 
q-gel, Sie haben Recht mit der Frage: WOZU?

Aber es ist leider so ... immer wieder kommen zu mir Kunden wegen einer Reisepass-Übersetzung, dabei frage ich jedes Mal nach, ob die zuständige Behörde auf der Übersetzung dieses Dokuments besteht, und bis jetzt ist immer die Antwort JA gekommen Diese Bürokratiestreiche sind einfach nicht nachvollziehbar

 Mme Kalashnikoff

link 16.03.2021 12:14 
Ich denke, diese Anfragen kommen wegen der Eintragungen in russischer Sprache - Vatersname, Geburtsort; Behörde.

 Mme Kalashnikoff

link 16.03.2021 12:33 
На последней, 46-ой странице, паспорта находятся "серия и номер бланка паспорта". Бланк паспорта мне встречался - это (Pass)Vordruck. Если кому-то нужно. Навеяно темой о "бланках нотариуса".

 q-gel

link 16.03.2021 13:58 
@Esmi: Ich habe mit unseren Behörden hier in der Umgebung diesen Unfug immer abgebogen. In aller Regel stellt sich nämlich raus, dass die den Inlands-/Nationalpass übersetzt bekommen wollen, was wegen der dort enthaltenen Zusatzdaten durchaus Sinn ergibt!

@Mme Kalashnikoff: Sorry, da habe ich wohl nicht richtig hingeschaut/gelesen.

Nun, nachdem ich mir die Seite des neuen RUS-RP angesehen habe, würde ich "учетная запись" als "Biometrischen RF-Datensatz" oder nur als "RF-Datensatz" bezeichnen (nachdem ich mir Beiträge zum neuen dt. RP durchgelesen habe). Eine klare amtliche Bezeichnung habe ich jedenfalls nirgends gefunden, da es dieses Feld auch m.E. im neuen Deutschen RP nicht gibt (hab's jedenfalls im RP nicht gesehen).

 juste_un_garcon

link 16.03.2021 15:30 
@q-gel: ganz einfach: Im russischen RP werden nicht alle Einträge ins Englische übersetzt oder transliteriert. So bleibt bspw. der Vatersname, der für personenstandsrechtliche Belange durchaus relevant sein kann; der Geburtsort, der u. a. im Melderegister vermerkt werden muss (siehe § 3 BMG), und die ausstellende Behörde auf der Strecke.

 Эсмеральда

link 16.03.2021 15:43 
juste_un_garcon,

in unserer Gegend (Franken und BW) wollen die Standesämter i.d.R. beide Dokumente, d. h. der Inlands- und der Reisepass jeweils samt ihrer Übersetzung sehen.

 juste_un_garcon

link 16.03.2021 15:50 
In Berlin zum Glück so gut wie nie, weil sich die relevanten Angaben aus den Übersetzungen der Geburtsurkunde und des Inlandspasses ergeben

Außerdem sollten wir uns freuen, dass der freundliche Amtsschimmel uns die Möglichkeit gibt, etwas mehr Geld zu verdienen

 HolSwd

link 16.03.2021 16:06 
Добрый день,

каюсь и от души стыжусь.

По дороге на работу вспомнилось, откуда взяла этот формуляр. Еще в мое "австрийское" время интенсивно сотрудничала с одним немецким коллегой, мы обменивались заказами. Качество его переводов, точность были выше любых похвал.

Он был присяжным переводчиком, я делала для него иногда переводы, которые он потом заверял. Для облегчения работы он прислал мне несколько формуляров, которые я, зная качество его переводов, просто переняла, не присматриваясь, не задумываясь и не переспрашивая.

И после своего переезда в ФРГ и приведения к присяге тоже продолжала ими пользоваться. И это является, вне всякого сомнения, небрежностью и халатностью. Самое позднее тогда мне нужно было просмотреть их внимательно.

Мне на самом деле очень стыдно. За 7,5 лет рекламаций не было, осознаю, это было везением чистейшей воды.

И сердечно благодарю внимательных коллег Mme Kalashnikoff и juste_un_garcon, и прямо сейчас, отложив все другие дела, начинаю внимательный просмотр всех "унаследованных" формуляров.

 juste_un_garcon

link 16.03.2021 16:10 
Уважаемая HolSwd, не сокрушайтесь! Терминология в том шаблоне хоть и не идеальная, но всё же верная. Поэтому и рекламаций быть не могло Перевод можно обозвать верным и полным

 HolSwd

link 16.03.2021 16:17 
Danke, Herr Engel! (ein Bussi-kolobok)

Все равно это постыдно.

Get short URL | Pages 1 2 all