DictionaryForumContacts

 MSK-UB

link 8.03.2021 17:02 
Subject: ОФФ: инструкции для присяжных переводчиков ФРГ
Коллеги,

подскажите, пожалуйста, существуют ли какие-то унифицированные требования к оформлению присяжного перевода?

Буду благодарен, если пришлёте ссылку.

 HolSwd

link 8.03.2021 17:04 
Добрый вечер,

в различных федеральных землях имеются подчас свои требования. Какие земли Вас интересуют?

 MSK-UB

link 8.03.2021 17:06 
вот как, я этого не знал. Давайте попробуем с Северным Рейном.

 HolSwd

link 8.03.2021 17:14 
Да, в основном в формулировке заверения.

Здесь есть несколько коллег оттуда, может, скоро подтянутся. Я из других краев;).

 el_th

link 8.03.2021 17:27 
Вот Эсмеральда присылала недавно ссылку. Все разделы кроме 24 действуют на федеральном уровне:

https://by.bdue.de/fileadmin/verbaende/by/Dateien/PDF-Dateien/Mitglieder_Beeidigte_UE/BDUE_BY_Leitlinie_zum_Urkundenuebersetzen.pdf

Кроме того, весьма полезно:

https://www.vfst.de/sites/vfst/files/commerce_product/71205-2/9783801932015_PREVIEW_SAMPLE.pdf

 Эсмеральда

link 8.03.2021 19:05 
Еще добавлю к посту el_th : БДЮ-шные инструкции были разработаны и изданы под руководством Министерства юстиции ( кажется БВ) и да, действительны повсеместно, хотя наверное есть какие-то отступления от этой версии в конкретных федеральных землях.

Кроме того, можно найти много полезного, например, по следующим ссылкам с оговоркой, что на сайтах союзов переводчиков не всё в свободном доступе:

https://www.vvu-bw.de/cms/iwebs/default.aspx?mmid=5459&smid=53523

https://dvud.de/wp-content/uploads/2013/06/DVUD_Empfehlungen_bestätigte-Übersetzungen_V1.0.pdf

или

https://aticom.de/service/aticom-publikationen/

http://www.lexsoft.de/cgi-bin/lexsoft/justizportal_nrw.cgi?xid=3934047,40

https://www.bds-hagen.de/fileadmin/Redakteure_BDS/NRW/Hagen/Justizgesetz_NRW.pdf

 MSK-UB

link 8.03.2021 19:45 
Спасибо!

 HolSwd

link 10.03.2021 8:42 
Die Beeidigung/Bestellung/Ernennung von Dolmetschern und Übersetzern ist in Deutschland nicht einheitlich geregelt und Sache der einzelnen Bundesländer. Aus diesem Grund gibt es auch keine einheitlichen Regelungen für die Anfertigung bestätigter/beeidigter Übersetzungen. Allein schon die Begrifflichkeiten sind von Bundesland zu Bundesland unterschiedlich.

Тоже, по-моему, полезно:

DVUD_Empfehlungen_bestätigte-Übersetzungen_V1.0.pdf

Regeln für das Anfertigen von Übersetzungen | adekvat.de

 Angra

link 11.03.2021 10:14 
"Существуют ли какие-то унифицированные требования к оформлению присяжного перевода?"

Насколько мне известно, главное требование к официальному заверенному переводу в Германии, это чтобы переводчик был уполномочен органом юстиции соответствующей Земли Германии. Существует даже единая база данных, где числятся все такие переводчики.

В какой форме уполномоченный переводчик представит свой перевод, это вопрос каждого отдельного перевода и дело каждого отдельного переводчика и предпочтений заказчика.

Существуют, конечно, некие общие инструкции, так, например, переводчик обычно указывает дату перевода и язык оригинала и оставляет свои "регалии" (имя, фамилию, на основании какого статуса и какой Земли). Это часто делается в виде собственноручной подписи и/или (личной) печати, хотя это не является обязательным условием.

Нужно также понимать разницу между "уполномоченным переводчиком" (ermächtigte*r Übersetzer*in) и "присяжным переводчиком" (beeidigte*r Dolmetscher*in). Это не всегда одно и то же .

 Erdferkel

link 11.03.2021 10:46 
мдя?

"Allgemein beeidigte oder ermächtigte bzw. öffentlich bestellte Dolmetscher und Übersetzer sind Dolmetscher und Übersetzer, die bei einem Landgericht, Oberlandesgericht oder einer Innenbehörde einen allgemeinen Eid abgelegt haben. Dieser Eid ist gemäß § 189 Abs. 2 GVG vor allen Gerichten des Bundes und der Länder gültig."

https://bdue.de/der-beruf/beeidigte

 Эсмеральда

link 11.03.2021 14:24 
"...Нужно также понимать разницу между "уполномоченным переводчиком" (ermächtigte*r Übersetzer*in) и "присяжным переводчиком" (beeidigte*r Dolmetscher*in). Это не всегда одно и то же..." Кажется, чем-то гендерным запахло...

Мне тоже сильно интересно: и какая же разница между всеми нами, которые ermächtige /beeidigte ?

 Angra

link 12.03.2021 8:53 
@Эсмеральда

Разница в некоторых случаях принципиальная. Не все уполномоченные переводчики в Германии, то есть "ermächtigte Übersetzer*innen" дают присягу в суде, то есть "stehen unter Eid", поэтому не все уполномоченные переводчики являются "присяжными", то есть "beeidigte". Обычно присягу дают устные переводчики, которые участвуют в судебных процессах.

Является ли переводчик "присяжным" или просто "уполномоченным" можно также проверить в единой базе данных юстиции.

Что касается гендерных окончаний, то это уже как давно языковая норма немецкого языка.

 Mme Kalashnikoff

link 12.03.2021 9:03 
Я тоже послушаю.

 Dany

link 12.03.2021 10:04 
Гендерные окончания пока что не являются языковой нормой немецкого языка, они просто массивно продвигаются средствами массовой информации и внутренними рекомендациями на телевидении, радио и в компаниях. Одна феминистка, которой за 80 лет, проиграла судебный процесс, потому что требовала, чтобы ее банк не называл ее Kunde, так как она Kundin. Существуют и другие прецедентные случаи, но идеология постепенно и повсеместно берет верх. На достигнутом никто останавливаться не собирается. Теперь, после этой этапной победы, необходимо впихнуть в слова такие двоеточия, звездочки и нижнии подчеркивания, которые учтут и другие сексуальные ориентации. Сколько волка не корми, он все равно в лес смотрит.

 Alex455

link 12.03.2021 10:11 
*пока что не являются языковой нормой немецкого языка* - жаль. Форму Kundin уже давно читаю в деловой переписке. И честно говоря, если б сам волк не проявлял инициативу, его бы и не кормили..

 Erdferkel

link 12.03.2021 10:15 
Angra, Вы чересчур категоричны насчет "уже как давно" - как по мне, так совсем недавно

"1995 ergänzte die Duden-Grammatik zum „neutralisierenden“ Gebrauch maskuliner Formen die Fachbezeichnung generisch („verallgemeinernd“), erwähnte aber auch die Existenz von „Bemühungen, eine sprachliche Gleichbehandlung von Frauen zu erreichen“.

2016 definiert die 9. Ausgabe der Duden-Grammatik den generischen Gebrauch von Maskulinformen als eigene „Klasse C“ der Personenbezeichnungen: „Klasse C umfasst maskuline Personenbezeichnungen, die sowohl sexusspezifisch (Bezug nur auf Männer) als auch sexusindifferent gebraucht werden. Neben solchen Maskulina steht gewöhnlich eine feminine Ableitung, die sexusspezifisch auf weibliche Personen referiert (Klasse B), meist mit dem Suffix -in (traditioneller Fachausdruck: Movierung)"

https://de.wikipedia.org/wiki/Geschlechtergerechte_Sprache

вчера в здешней газете была статья на всю страницу - pro und contra

а сегодня письма читателей - все как один/одна/одно почему-то contra...

а насчет "ermächtigt/beeidigt" - BDÜ Вам не указ в ссылке 11.03.2021 13:46 ?

@Alex

"Форму Kundin уже давно читаю в деловой переписке." - можно увидеть пример употребления?

 Alex455

link 12.03.2021 10:17 
Нет, это бизнес-переписка внутри организации, носит конфиденциальный характер. Но пишут немцы (носители), естественно.

 Alex455

link 12.03.2021 10:18 
Давно пора закрепить гендерные окончания. Это что же за общий род "Kunde". Должно быть равноправие, у всех и во всем.

 Erdferkel

link 12.03.2021 10:25 
это одно-единственное предложение носит конфиденциальный характер??? не смешите народ

"Должно быть равноправие, у всех и во всем."

тогда сообщите тому же народу, что будем делать с немецкими гусями и голубями, например?

die Gans, die Taube - generisches Femininum, для самцов отдельное наименование - der Gänserich, der Täuberich

и что тут будем делать? если продолжим говорить "die Gänse und die Tauben" - это, значицца, всё самки будут?

https://de.wikipedia.org/wiki/Generisches_Femininum

 marinik

link 12.03.2021 10:31 

 Alex455

link 12.03.2021 10:32 
Почему одно-единственное? С чего Вы взяли? Я не сказал, что это одна фраза.

И о чем вообще речь? ) Verkäuferin, Lehrerin, Ärztin вроде без всяких комментариев и негодований употреблялись? Насчёт гусей и гусынь подумать надо. Можно предложить изменить форму Gans на мужсклой рож, а для дамского ввести Gänsin, одобряете?

 Alex455

link 12.03.2021 10:32 
*мужской роД )

 Alex455

link 12.03.2021 10:37 
Кстати, а и предлагать не надо. Словарь уже всё предложил - die Täubin, die Gänsin.

 Erdferkel

link 12.03.2021 10:42 
"Почему одно-единственное?" - я попросила одну фразу/одно предложение в качестве примера употребления "Kundin"

что ж Вы упираетесь, разве это так трудно? или опять утверждение из пальчика высосано?

посмотрела насчет "Täubin" и "Gänsin" - и тут Дуден на поводу пошел...

а крестьяне по-старому детей учат:

"Name des Geschlechts: Ganter oder Gänserich (männlich), Gans (weiblich)"

https://www.bauernhofurlaub.de/kinderseite/wissen/tierwiki/hausgans/

а давайте волевым решением всё в языке перевернем с ног на голову, что в немецком, что в русском... и начнем весь народ учить этому новоязу!

 Erdferkel

link 12.03.2021 10:44 
а по-русски чего делать будем? ежели "сорока-ворона кашку варила" - теперь будет "сорОк-ворОн" варить?

 Alex455

link 12.03.2021 10:51 
Нетрудно, конечно - просто нужно выбрать там, где дамы фигурируют. Вот делать мне нечего, как высасывать. Такие примеры:

Die Lieferzeit ist zu lang und die Kundin will nicht warten und meint, dass sie eine Ware schlechter Qualität bekommen hat.

Die Kundin hat die Reparatur verweigert.

*перевернем с ног на голову* - этого никто и не хочет, давайте порядок в языке наведем.

 Alex455

link 12.03.2021 10:52 
сорока/ворона-самец (вОрон не пойдет, наверное, это же другая птица).

 Alex455

link 12.03.2021 10:53 
Или пусть она в дамском роде и останется, в этом стишке же только онА варит ))

 Эсмеральда

link 12.03.2021 11:29 
Да здравствует здравый смысл!

Плюсуюсь единогласно к Dany и всем остальным, кроме сегодняшего в 11:53

Уважаемый/ая Angra, Ваши посты по их прочтении вызывают в целом некие сомнения в том, что Вы

1. являетесь присяжным переводчиком

2. имеете знания о правилах написания и оформления переводов документов и

3. специалист (специалистка? ) с высшим образованием филолога или лингвиста.

1. ЭФ Вам сбросила любезно ссылку, но увы, это было мимо... В Германии нет уполномоченных переводчиков, к присяге приводят всех переводчиков. Присягают как устные, так и письменные переводчики.

2. " В какой форме уполномоченный переводчик представит свой перевод, это вопрос каждого отдельного перевода и дело каждого отдельного переводчика и предпочтений заказчика." - Особенно умиляет пункт о предпочтениях заказчика...

Вы в самом деле уверены в этом и, боюсь спросить, советуете нам это практиковать? К сожалению, в этом смысле Вы очень сильно заблуждаетесь, а дальнейшие комментарии излишни...

3. Коллеги уже достаточно написали, но эта тема практически бесконечная, как космос

Кстати, наш настольный и руководящий документ, то бишь JVEG в новой редакции называется

"Gesetz über die Vergütung von Sachverständigen, Dolmetscherinnen, Dolmetschern, Übersetzerinnen und Übersetzern sowie die Entschädigung von ehrenamtlichen Richterinnen, ehrenamtlichen Richtern, Zeuginnen, Zeugen und Dritten"

Остается лишь спросить, а где же те, кто d... ?

 Erdferkel

link 12.03.2021 11:40 
вероятно, это Dritte :-)

Алекс, спасибо! либо там конкретная тетя Мотя клиентКА, либо (и скорее всего) подразумевается Firma или Gesellschaft, потому и Kundin

если бы клиентом был Verein, его бы Kundin не обозвали

 Erdferkel

link 12.03.2021 11:43 
а в стишке можно и так:

сорокосамец и вороносамец занимались кашковаркой

 Alex455

link 12.03.2021 11:44 
Да, там действительно была тетя Мотя, представлявшая фирму ) У нас теперь говорят die Hundin

 Erdferkel

link 12.03.2021 11:46 
вот к чему гендерность-то приводит!

 Erdferkel

link 12.03.2021 11:46 
кстати, если уж, то Hündin

 Angra

link 12.03.2021 13:14 
@Эсмеральда

Разрешите задать Вам те же самые вопросы, так как из Ваших комментариев не видно, чтобы Вы хорошо разбирались в германских законах и терминологии, а для присяжных переводчиков это очень важно (если, конечно, Вы сами таковым являетесь).

В том то и дело, что не все переводчики в Германии принимают присягу. Это зависит от законов Земли, в которой зарегистрирован переводчик.

Ссылка на BDÜ, которую Вы упоминаете, - это союз переводчиков, а не законодательный орган. Как уже неоднократно говорилось выше, деятельность переводчиков регламентируется в каждой Земле отдельно, как правило, (высшим) земельным судом, который и уполномочивает переводчиков, в первую очередь, для осуществления судебных и прочих юридических переводов.

Чуть ниже в этой же ссылке BDÜ приводится список отдельных законов "Landesgesetze" для каждой Земли, которые Вы очевидно никогда не читали. Например, Земля Schleswig-Holstein:

"Landesjustizgesetz § 78

(4) Dolmetscherinnen oder Dolmetscher erhalten als Nachweis über die allgemeine Beeidigung eine beglaubigte Abschrift des Beeidigungsprotokolls. Übersetzerinnen oder Übersetzer erhalten eine Bescheinigung über die erteilte Ermächtigung. Ferner erhalten sie eine Abschrift über die Niederschrift der Verpflichtung."

Как видите, существует разница в самом процессе оформления статуса, ну и потом, будет разница в том, будут ли вас привлекать в качестве присяжного переводчика во время судебных заседаний и т.д. По-моему, это вполне логично, так как не все уполномоченные переводчики (ermächtigte Übersetzer*innen) имеют навыки устного перевода (Dolmetschen), тем более в зале суда.

Я знаю, что не во всех Землях делается различие между "allgemeine Beeidigung" и "Ermächtigung", а Вам стоит разобраться в вопросе, прежде чем "наезжать" на меня в такой форме.

@Erdferkel

Кстати обратите внимание, как употребляются мужские и женские формы в законодательных документах Германии, а потом можете поразмышлять о "нормах" немецкого языка.

 Erdferkel

link 12.03.2021 15:22 
хорошо, поразмышляю на досуге - тем более, что весь этот новояз на моих глазах появился и я очень надеюсь, что доживу до того времени, когда он вновь канет в Лету

октябрь 2020 г.:

https://www.tagesschau.de/inland/insolvenzrecht-generisches-maskulinum-101.html

кстати, в земле Нижняя Саксония мне в 1986 г. земельный суд (а не "высший земельный") выдал "als Nachweis über die allgemeine Beeidigung eine beglaubigte Abschrift des Beeidigungsprotokolls", после чего я работала как письменно (документы), так и устно (в суде, у нотариусов, в загсе, в LAB и т.д.)

notabene:

1. как-то - через дефис

2. "Земли" - Земля с прописной буквы у нас одна (которая планета), "/федеральная/ земля" пишем со строчной

3. после "кстати" (согласно "нормам" русского языка) запятулька нужна

@Эсми - вот и Вас отчитали, и наконец-то Вы узнали, куда и как Вас будут привлекать!

 Angra

link 12.03.2021 19:08 
@Erdferkel

Когда закончились аргументы по делу, начинаем исправлять ошибки правописания в постах на форуме. Вам самим не смешно? Может, Вам ещё тут печать поставить?

Во-первых, поубавьте своё высокомерие. Судя по дате вашей аккредитации как переводчика, Вы человек вполне зрелого возраста (наверное, даже пожилого), а ведёте себя как подросток.

Во-вторых, Вы, надо полагать, очень давно живете в Германии, но до сих пор не усвоили манеры общения, принятые здесь. Всё-таки, правильно русские говорят: "Горбатого могила исправит." (Извините, если грубовато, но это Ваша родная пословица.)

У меня нет желания ни с кем спорить, просто хотел помочь людям своим опытом. Пока не Вы, не Ваша любимая коллега @Эсмеральда не опровергли ни единого моего слова, кроме необоснованных личных нападок.

Я всегда готов ответить за каждое своё слово по теме данного поста и, если надо, признать ошибки. Но пока конструктивной критики не поступало.

 Erdferkel

link 12.03.2021 21:22 
аргументы тут ни при чем, это рефлекс, так что ничего личного - да и откуда ему быть, Вы тут только что появились (или под новым ником?)

ни Вы, ни Ваша любимая подруга...

а эту ошибку хоть признАете? таким опытом не стоит людям помогать

 Erdferkel

link 12.03.2021 21:26 
вдогонку: а печать ставить я уже права не имею - штраф 5000 евро

 Эсмеральда

link 12.03.2021 22:00 
ЭФ, вот где еще узнаешь о себе столько нового, как не на МТ?

Но ведь Вы знаете, у меня шкура дубленая и мешок метизов в запасе

Angra, вот с чем позвольте не согласиться, так это с направлением наезда

MSK-UB задал конкретный вопрос об инструкциях и требованиях к оформлению присяжного перевода, в ответ мы набросали ему (почти) все возможные ссылки с правилами оформления перевода документов, действующими повсеместно и действительными для любого присяжного переводчика на территории Германии.

Уж и аскер откланялся, как тут появились Вы с заявлениями о том, что

1. Главное требование к официальному заверенному переводу в Германии, это чтобы переводчик был уполномочен органом юстиции соответствующей Земли Германии. -

Это ответ на вопрос аскера или что? А мне кажется, что главное требование к заверенному переводу: он должен быть выполнен и оформлен строго в соответствии с вышеназванными инструкциями и регламентами, в существовании которых Вы почему-то решили всех нас тут разубедить.

2. Далее: "В какой форме уполномоченный переводчик представит свой перевод, это вопрос каждого отдельного перевода и дело каждого отдельного переводчика и предпочтений заказчика." -

Это не только голословное, но и ошибочное утверждение, т. к. форма / формат строго регламентированы, как и передача в переводе, например, имен, названий, печатей и т.д., вплоть до выбора бумаги и цвета чернил, которые должен использовать переводчик. И что такое предпочтения заказчика? Для меня как исполнителя перевода основополагающими являются требования ЗАГСов, нотариусов и судебных инстанций (опять-таки, см. ссылки выше!), которые мне в случае необходимости предоставляют все необходимые для перевода справки и сведения. Что касается "регалий", жаль даже времени на комментарии...

3. „Как видите, существует разница в самом процессе оформления статуса, ну и потом, будет разница в том, будут ли вас привлекать в качестве присяжного переводчика во время судебных заседаний и т.д. По-моему, это вполне логично, так как не все уполномоченные переводчики (ermächtigte Übersetzer*innen) имеют навыки устного перевода (Dolmetschen), тем более в зале суда“ - Господи, какая наивность.... Просто почитайте дальше по текстам законов о судебных переводчиках... Суды, как и полиция и др. судебные учреждения, имеют право привлекать по своему усмотрению в качестве переводчика любое неприсяжное лицо, которое приводится к присяге перед открытием судебного заседания или допроса в полиции. И на практике это встречается довольно часто. С чем все переводческие союзы и ассоциации благополучно, но безуспешно сражаются на протяжении долгих лет...

Что же касается разницы beedigt - ermächtigt : вполне доверяю тому, что написано на официальном сайте BDÜ, и никаких расхождений с процитированным Вами фрагментом закона не вижу.

Для справки из Дудена: beedigen – Synonyme: ermächtigen, öffentlich bestellen, vereiden, vereidigen

 Angra

link 13.03.2021 5:24 
@Эсмеральда

1. Г лавное требование к заверенному переводу: он должен быть выполнен и оформлен строго в соответствии с вышеназванными инструкциями и регламентами.

Где ссылки на законодательные акты, как правильно оформлять перевод? Вижу тут много ссылок на сайты разных профсоюзов и их инструкции. Я надеюсь, вы понимаете, что все они носят рекомендательный характер. Скажем, чем инструкции BDÜ лучше DVÜD? Чтобы чему-то "строго" соответствовать, нужно сначала издать "строгий" указ. Нисколько не принижаю роль профсоюзов и их инструкций, но разницу нужно понимать.

2. Тут Вы опять про "строго регламентирован". Напрашивается тогда вопрос, какой из вышеуказанных союзов переводчиков "строже"? Здесь были предложены ссылки на DVÜD, BDÜ, VVU Baden-Württemberg, может, ещё какой-нибудь союз посоветуете?

вполне доверяю тому, что написано на официальном сайте BDÜ

Вы доверяете сайту одного из многочисленных союзов переводчиков, где даётся общее определение, но Ваше высокомерие не позволяет Вам признать, что в конкретной цитате конкретного закона, приведенного мною выше, чётко разграничиваются понятия "allgemeine Beeidigung" и "Ermächtigung".

Это разграничение указывается и в единой базе юстиции, где суды обычно и находят нужных им присяжных переводчиков. Зачем "привлекать любое лицо", как Вы говорите, если в базе полно присяжных переводчиков, которые просто обязаны явиться по приглашению суда?

3. Господи, какая наивность....

И кто из нас после всего наивный? Вы "строго" верите "официальному" сайту союза BDÜ, но не хотите замечать, что написано в конкретных законах, которые, может, всё-таки "поофициальнее" будут?

 Angra

link 13.03.2021 5:40 
@Erdferkel Ошибки правописания, разумеется, признаю, но в интернет-комментариях обычно их не выверяю, и, честно говоря, считаю это дурным тоном, когда вместо обсуждения конкретной темы, люди "съезжают" к исправлению орфографии и пунктуации.

 Erdferkel

link 13.03.2021 7:11 
@Angra

т.е. писать без ошибок Вы считаете дурным тоном? если Вы еще не заметили - здесь форум переводчиков, т.е. людей, в силу своей профессии обязанных писать грамотно, так что реакция здесь несколько иная, чем, например, на форуме кролиководов или физиков-атомщиков

а не проверять ошибки в комментариях лично я считаю неуважением к читающим, тем более, что можно включить проверку орфографии (хотя она в Ваших текстах всего не исправит)

 Erdferkel

link 13.03.2021 7:13 
интересно было бы узнать, какая у Вас основная профессия

 HolSwd

link 13.03.2021 7:56 
Доброе утро,

вчера была весь день в отъезде, сегодня по диагонали пробежалась.

Сложно это все, к тому же, по большей части уже пережевано.

Эсми, про чернила знала, про бумагу нет;(. Но до сих пор, тьфу-тьфу, все обходилось.

Поклонницей BDÜ не являюсь, хотя и в членах (хорошо на визитке, на счетах и в подписи мейлей смотрится), но иногда что-то разумное они публикуют, по принципу слепой курицы.

Еще по поводу " Зачем "привлекать любое лицо", как Вы говорите, если в базе полно присяжных переводчиков, которые просто обязаны явиться по приглашению суда?" - к сожалению, очень часто, особенно если речь идет о редких языках. По-моему, писала уже где-то здесь, что познакомилась в земельном суде Мангейма с "коллегой" с каким-то редким африканским языком, вызванным туда аж из Гамбурга. Да и здесь, в Тюрингии, достаточно "коллег" (студентов, домохозяек и пр.), например, с чеченским, сомали (представителей этой нации здесь почему-то очень много), какими-то редкими диалектами арабского приходилось видеть. Ohne Worte, хоть в отношении поведения, хоть внешнего вида, о качестве перевода и задумываться не хочется, но это факт. Приводят прямо в зале суда к присяге, и вперед

 HolSwd

link 13.03.2021 8:08 
" Приводят прямо в зале суда к присяге" - с одноразовым действием, естественно, только на время актуального заседания.

 Angra

link 13.03.2021 8:18 
@ErdferkelЕсли упрекаете других, то хотя бы пишите сами безукоризненно. То, что вы игнорируете точки и заглавные буквы – это, на мой взгляд, намного большее неуважение к читателю, чем опечатка или пропущенная запятая после вводного слова. А за мою грамотность можете не переживать.

 HolSwd

link 13.03.2021 8:46 
Зря Вы так, Angra, это, так сказать, один из Markenzeichen Erdferkel, от природы. Она всегда указывает на ошибки, и мне тоже. И за эти указания я только благодарна и пытаюсь по мере своих возможностей запомнить . Потому что как русский, так и немецкий у нее выше всякой критики.

Пробежавшись сейчас по всей ветке на предмет участников, могу Вас заверить, что абсолютно все являются присяжными переводчиками ФРГ. Кроме madam Kalashnikoff (но это отдельная тема, она недостижимое светило нотариата среди нас), вероятно, аскера и Alex455, но у последнего это хроническое, недержание, если Вы меня понимаете

 HolSwd

link 13.03.2021 8:52 
marinik-а проглядела, сорри. Он тоже не присяжный, но... schwer in Ordnung, знает, что говорит

 HolSwd

link 13.03.2021 9:15 
О! Еще одно название для присяжных вспомнилось: öffentlich bestellt und allgemein beeidigt.

 Angra

link 13.03.2021 10:23 
@HolSwd

Ну, хоть Вы приятно общаетесь. А то надменность Erdferkel и Эсмеральды уже поднадоела.

Коротко подытожив всё вышесказанное, любой человек с критическим мышлением может однозначно ответить на изначально поставленный вопрос, что унифицированных требований к оформлению присяжного перевода не существует.

Есть рекомендации разных союзов переводчиков и в зависимости от федеральной земли отличия в некоторых формулировках законов, касающихся переводов.

Это не значит, что не нужно придерживаться никаких инструкций, но никакой закон не обязывает к их строгому соблюдению, как считают тут некоторые.

С чем тут можно не согласиться?

 HolSwd

link 13.03.2021 10:43 
Спасибо за " @HolSwd Ну, хоть Вы приятно общаетесь. ". Уже радуюсь явке в понедельник упомянутого выше участника с хроническим заболеванием в кабинет с фикусом и его реакции. Он Ваше мнение, по крайней мере, в данном отношении, точно не разделяет.

 SRES**

link 13.03.2021 14:27 
"Коротко подытожив всё вышесказанное, любой человек с критическим мышлением может однозначно ответить на изначально поставленный вопрос, что унифицированных требований к оформлению присяжного перевода не существует."

Мне тоже неизвестен закон, в котором были бы прописаны такие требования.

 Эсмеральда

link 13.03.2021 14:36 
"Это не значит, что не нужно придерживаться никаких инструкций, но никакой закон не обязывает к их строгому соблюдению, как считают тут некоторые." Ах, они таки есть, эти самые инструкции? А какие, просветите, плиз!

Только вот не стоит переходить на личности и тыкать носом в текст законов, которые имеют отношение к судебным переводчикам, но не к исполнению / оформлению заверенных переводов.

Вам вполне вежливо были высказаны конкретные возражения в ответ на Ваш пост и,

коли Вы являетесь присяжным /судебным переводчиком, так что ж не написать, где и как Вы проходили эту процедуру? И объяснить в частности мне, невежде, в чем принципиальное различие между

- Allg. beeidigter Verhandlungsdolmetscher / Allg. beeidigter Dolmetscher / Öffentlich bestellter und allgemein vereidigter Dolmetscher и Öffentl. bestellter und beeidigter Urkundenübersetzer / Ermächtigter Übersetzer /Allgemein ermächtigter Übersetzer / Öffentlich bestellter und allgemein vereidigter Übersetzer

И не обессудьте, но мне очень странно видеть довольно пренебрежительное отношение к Союзам профессиональных переводчиков Германии, которые Вы почему-то обозначили профсоюзами

Публикации BDÜ в отношении судебных и заверенных переводов документов, в частности те самые RICHTLINIEN UND HINWEISE FÜR DIE ANFERTIGUNG VON URKUNDENUBERSETZUNGEN, которые Вы низводите до уровня бесполезной информации, были разработаны под руководством Минюста Баден-Вюртемберга, и были взяты за основу для издания аналогичных инструкций в других федеральных землях.

Ах, чуть не забыла о придирках к ошибкам... к стати, земля-Земля, солнце-Солнце, родина-Родина - какой это класс начальной школы?

Каждый может второпях написать с ошибкой, сама этим грешу

Просто здесь принято извиниться и поблагодарить коллег, указавших на это, а не упрекать в наездах и придирках.

 SRES**

link 13.03.2021 14:41 
Эсмеральда, но это ведь все-таки только рекомендации, а не законодательно закрепленные требования.

 Эсмеральда

link 13.03.2021 14:50 
SRES**, я вроде нигде не писала, что они законодательные

Однозначно то, что эти требования или инструкции действительны повсеместно в Германии, соответственно в редакции федеральных земель. И я не знаю никого из коллег-профессионалов, кто бы не придерживался этих правил при исполнении и оформлении переводов.

 SRES**

link 13.03.2021 14:54 
что значит действительны? где это написано?

 Эсмеральда

link 13.03.2021 15:20 
В них же и написано

Напр. в Баварии:

Allgemeine Leitlinie für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen in Bayern

Urkundenübersetzungen in Bayern

Die vorliegende Leitlinie wurde vom BDÜ (Bundesverb and der Dolmetscher und Übersetzer e.V) auf Bundesebene ver fasst. Für den bayerischen Geltungsbereich hat der BDÜ Landesverba nd Bayern unter Punkt 24 die entsprechenden bayerischen Vorsc hriften hinzugefügt

 Erdferkel

link 13.03.2021 15:22 

 HolSwd

link 13.03.2021 15:46 
Нет, ну какие-то правила точно существуют.

Теория, честно говоря, не мое, ни в отношении переводов, ни чего другого. Начиная работу присяжным, я нагло сдула оформление и формулировки с заверенных переводов собственных документов, сделанных двумя коллегами и очень схожих, что говорит в пользу наличия каких-то правил. И вот уже 7,5 лет все тьфу-тьфу.

 HolSwd

link 13.03.2021 16:13 
Apropos BDÜ. Тюрингское прислало сегодня ночью мейль, что наконец-то начинается изготовление удостоверений для членов (одна из наиболее "горячих" тем для дискуссии на их собраниях на протяжении моего знакомства с этим ферайном, то бишь как минимум 4-х лет), и что либо фотографию нужно прислать, либо заявление об отказе от удостоверения.

Аргументация в пользу наличия удостоверения меня лично не убедила. Что скажете об этом Вы, уважаемые коллеги?

 Angra

link 13.03.2021 18:27 
@Эсмеральда

"И объяснить в частности мне, невежде, в чем принципиальное различие..."

Всегда рад помочь абсолютно всем, кто готов слушать, но Вы ведь не воспринимаете, что Вам говорят, не понимаете или не хотите понять, что написано в законах, которые я уже несколько раз объяснял специально для Вас. Дальше метать бисер не вижу смысла. Как "здесь принято", приношу Вам свои извинения и благодарю коллег, которые, несмотря ни на что, пытаются помочь, в частности и Вам.

 SRES**

link 13.03.2021 23:17 
"Für den bayerischen Geltungsbereich hat der BDÜ Landesverba nd Bayern unter Punkt 24 die entsprechenden bayerischen Vorsc hriften hinzugefüg"

если не ошибаюсь, в этом пункте стоит, какой надо в Баварии ставить Beglaubigungsvermerk. ну это я всегда и так знала.

я не к тому, что имею что-либо против BDÜ или еще каких-либо союзов и ассоциаций. но все, что написано в этих Leitlinien - носит для меня лишь рекомендательный характер.

 Alex455

link 14.03.2021 19:49 
HolSwd, я не знаю, что Вы имели в виду под "хроническим недержанием" - я это лично понял как очередной оскорбительный выпад. Причем вообще в мое отсутствие (случайно зашел сюда на минутку, т.к. нормальные люди в выходные отдыхают, а сегодня и блины прощенные пекут) и без повода. Да еще и после искреннего комплимента о Вашей молодости. Не похожи Вы на "венку", они в таком ключе не общаются.

 HolSwd

link 14.03.2021 20:12 
Hä?

 Angra

link 15.03.2021 11:16 
@Alex455

Я здесь недавно, но был, в целом, удивлен уровнем здешнего общения, учитывая, что тут по идеи должны собираться культурные образованные люди. Ведь многие здесь, как я понял, - "асы" переводческого дела, но почему-то соответствуют, скорее, "ази" по поведению, что нетипично для похожих англо- или немецкоязычных форумов. Не хочу никого обидеть, просто местами реально бросается в глаза и, возможно, это повод задуматься, в чем дело. Культура, воспитание, озлобленность на жизнь или, может быть, что-то другое?

 HolSwd

link 15.03.2021 11:31 
Angra, а Вам Alex455 сейчас личное сообщение напишет и все объяснит, ху здесь ху. Он считает это своей обязанностью по отношению к новичкам на форуме.

А потом сами решите (на меня Вы производите впечатление интеллигентного человека), нужен ли Вам такой друг по переписке. Заодно поймете намек в моей позавчерашней благодарности Вам.

 Erdferkel

link 15.03.2021 11:42 
"по идеи", ага

это я так озлобилась на культурного, образованного человека, зашедшего к нам на форум

 HolSwd

link 15.03.2021 11:56 
Ошибки и я люблю делать, как Вы знаете, уважаемая ЭФ. Кроме того, читала на самом деле по диагонали.

Мне импонировало то, что Angra, похоже, всерьез пытался разобраться с этой темой, в отличиЕ (запомнила!) от сами знаете кого.

Кстати, Angra, в отношении указанного контакт дело, естественно Ваше. Но к советам данного участника в отношении переводов я бы на Вашем месте прислушиваться не стала. Он является представителем другой профессии, а на переводческом форуме просто свое рабочее время убивает, со скуки.

 HolSwd

link 15.03.2021 11:57 
контактА (вот опять ляп допустила )

 Эсмеральда

link 15.03.2021 11:58 
А мне хотелось бы обратить внимание модераторов на достаточно недвусмысленное "ази" по отношению в целом к участникам форума из уст поборника гендерных норм

 Erdferkel

link 15.03.2021 12:15 
Эсми, это были уста поборника необязательной грамотности (хотя уже и запутаться можно, ветка-то длинная)

это он игру слов такую устроил - "асы"/"ази"... заигралось дитя, тут не до политкорректности

 Angra

link 15.03.2021 13:37 
@Эсмеральда, @Erdferkel

А я думал, Вы здесь модераторы, раз Вам позволено задавать такой хамский тон общения и Вас до сих пор ещё никто не приструнил. Одно дело - стремление исправлять, уточнять, аргументировать в вежливой форме, другое дело - постоянно пытаться унизить других, делая мне "недвусмысленные" намеки на Ваше необоснованное мнение о моей образованности. Разве это не асоциальное поведение? А "заигралось дитя" - это точно про Вас и Ваш мир фантазий, где Вы самые умные и Ваше мнение самое авторитетное.

 Erdferkel

link 15.03.2021 15:19 
Angra, но ведь подействовало же мое "стремление исправлять" - ни одной ошибки/опечатки в последнем посте! совсем ведь другое дело!

я попробовала было поискать аналогичные немецкоязычные форумы переводчиков - сумела найти только вот этот:

https://www.techni-translate.de/forum/

однако там нет никаких обсуждений, есть только вопрос - ответ

а на других "форумах" и того нет - обсуждений переводов (как здесь) я нигде не нашла...

 HolSwd

link 15.03.2021 15:28 
Angra, Assis здесь точно нет. Или мы с Вами по-разному толкуем это понятие.

И хамства в ответах коллег я тоже, честно говоря, не усматриваю. Forsch - да, возможно. Но не barsch.

 Mme Kalashnikoff

link 15.03.2021 17:08 
Angra, Вы решили взять на себя менторские функции на этом форуме? Если да, то на каком основании? Или у Вас в жизни что-то не ладится? Что заставляет Вас реагировать подобным образом в профессиональной дискуссии?

 HolSwd

link 15.03.2021 17:27 
Уважаемые коллеги, можете считать это паранойей, но из опыта (в том числе и собственного, меня тоже в разные годы несколько раз пытались так обработать) думается, что Angra уже прошел спецподготовку описанным в 14:31 образом.

 Mme Kalashnikoff

link 15.03.2021 17:55 
HolSwd, это паранойя.

См. мое первое сообщение в этой теме 12.03. в 12:03. Я уже тогда жевала жвачку и ела попкорн в предвкушении всего того, что уже и произошло. Ключ к пониманию заключен в самом Angra.

 HolSwd

link 15.03.2021 18:01 
Правда? А я Твои слова всерьез восприняла.

По поводу паранойи: смотри, дождешься, и Тебе напишут, учуяв мнимую поддержку.

 Mme Kalashnikoff

link 15.03.2021 18:16 
Ой, да на здоровье. В жизни должно быть место подвигу.

 HolSwd

link 15.03.2021 18:24 
Нет, честно: меня очень впечатлила тщательность рассмотрения теории. Меня лично на это в жисть не хватило бы, хоть и работаю по этой профессии не первый год. А ведь мы даже не знаем, является ли человек присяжным или занимался этим удовольствия ради. Или знаем? И я просто по своей диагональной траектории мимо этой информации пролетела?

Эпилог (на данный момент эпилог), конечно, тема отдельная, я уже писала выше о своем мнении.

А еще у меня есть такое ощущение, что мы уже встречались с этим человеком, но под другим ником. Так как это просто ощущение, оставлю его при себе.

 Alex455

link 16.03.2021 8:37 
15.03.2021 16:37 - в точку, только вот ошиблись насчет того, с кем действительно приятно общаться, и чувствуешь себя на равных - это Эсмеральда )

 Alex455

link 16.03.2021 9:40 
А по поводу написанного в 14.16 - ведь это действительно так и выглядит. Возможно, в жизни все участники - милашки, но здесь этого не видно )

 Эсмеральда

link 16.03.2021 11:48 
@Alex455: спасибо, конечно, но думаю, что вряд ли Вы сможете переубедить г-на Angra в его выводах и оценках, которыми он заклеймил ЭФ, а потом и меня, пнув заодно и весь форум

Ну, всех нас этим вряд ли можно расстроить, т. к. мнений может быть много и разных, и высказываются они в пылу страстей не всегда самым душевным образом. И мне лично, несмотря на возможные взаимные и невзаимные придирки, всегда приятно общаться со всеми

Ведь, как уже написала ЭФ, этот форум практически единственный в своем роде, и хочется надеяться, что он будет жить еще многие годы.

Но вот в последнем случае, к сожалению, весь стиль переписки э.... несколько неадекватный и вызывает определенные вопросы... В том числе весьма странно, что претендент на знание законов Германии не в курсе, что публичное высказывание типа "аси" в отношении какого-либо лица, группы лиц, национальности или ориентации, даже в Интернете и соцсетях, подпадает под определенную статью УК и может квалифицироваться, в зависимости от ситуации, как Beleidigung, Verleumdung, üble Nachrede.

 Alex455

link 16.03.2021 12:08 
@Эсмеральда: насчет "аси" я с Вами абсолютно согласен, сам считаю себя человеком толерантным. Тем более, что зачастую (даже в московском транспорте это стал замечать), что уровень их культуры и поведения бывает выше, чем у "местных". И в сфере обслуживания это прослеживается. Несмотря на отрицательные моменты. Но мне кажется, ЭФ права, это у него произошло в запале языковой "игры" ) И согласитесь, что другие участники форума (HolSwd, marinik) не раз применяли элементы дискриминации лично ко мне (не хочу приводить примеры). И не только в плане моей ориентации или уровня знаний в той или иной сфере (хотя тоже дело мало приятное, когда тебе прямо намекают о твоем неравенстве в личной жизни или грубо посылают кому-то что-то мять). Эти постоянные намеки, что ты другой профессии, другого ранга и т.д. Но это ладно, мне безразлично, в конце концов - главное, что в реальном формате такого не происходит Неприятнее другое - когда один участник буквально смотрит в рот другому, потому что они одного круга и в одной стране - и даже если он не присяжный переводчик, он уже по умолчанию "свой" и всезнающий. Вот эта скученная надменность и повелительный тон к тем, кого они считают ниже других, очень печалит. А вот Вы совсем не такая, хотя тоже из того же кружочка, за что я Вас ценю и уважаю

 Эсмеральда

link 16.03.2021 13:44 
Мой пост был несколько о другом... Не поймите меня превратно, все мы люди-человеки и недостатки и слабые места можно найти у каждого, в том числе и у меня, но в их число не входит желание обсуждать ни свои, ни чьи-либо "междусобойные" отношения на форуме.

 HolSwd

link 16.03.2021 15:54 
По пунктам на 15:08:

1) из вышеприведенного сочинения на тему "аси" (" уровень их культуры и поведения бывает выше, чем у "местных") однозначно просвечивается, что автор не имеет о значении слова ни малейшего понятия: Срочно рекомендуется полистать в Интернете на тему "Assi", хотя умнее было это сделать до составления комментария мимо всех касс;

2) в недавней ветке, вчера еще бывшей, а теперь вдруг исчезнувшей в небытие (но не из памяти), тот же автор возмущается упоминанием его имени в его отсутствии, здесь же, зная о моем сегодняшнем отсутствии и будучи в состоянии предположить, что marinik тоже не здесь, а на своей основной работе, он безо всяких стеснений распирается об обоих: Требую прийти, наконец, к единству в требованиях к самому себе и ко всем остальным;

3) в той же пропавшей ветке тот же автор распространяется на тему воскресенья, "когда все нормальные люди отдыхают", неизбежный вывод: работают по воскресеньям только ненормальные. Требую разъяснений по поводу данного очевидного оскорбления, так как по воскресеньям работают многие присутствующие.

4) " ты другой профессии" - автор неустанно подчеркивает, что он заказчик. Просто заказчик. Я лично под таким наименованием профессии ничего представить себе не могу. Без объяснений что и по чьему поручению он заказывает, он здесь "присматривается к переводчикам" (цитата). Присматриваться подразумевает в моем понимании стоять в сторонке и внимательно наблюдать, а не высказываться по поводу и без повода. Или под безобидным словом "присматриваться" имеется в виду "соглядайствовать"? Тогда это многое делает понятным.

5) "И согласитесь, что другие участники форума (HolSwd, marinik) не раз применяли элементы дискриминации лично ко мне (не хочу приводить примеры). И не только в плане моей ориентации или уровня знаний в той или иной сфере (хотя тоже дело мало приятное, когда тебе прямо намекают о твоем неравенстве в личной жизни или грубо посылают кому-то что-то мять)."

- "Не хочу приводить примеры" выглядит, на мой взгляд, по-другому. И зачем это здесь? Мазохистская жила вновь пробудилась? Жаждете злых ответов, чтобы был очередной повод помчаться ябедничать?

В завершении два вопроса к наверняка присутствующим, но (что разумно) воздерживающимся от комментариев модераторам:

как понимать приведенное под 5), если не как попытку очередного разжигания конфликта?

Ваше отношение к приведенному под 3) оскорблением (с просьбой не рассказывать в очередной раз, что ветки такой не было и быть не могло).

 HolSwd

link 16.03.2021 16:19 
Пардон: " в жизни все участники - милашки" - меня лично прошу исключить, данное определение является для, опять-таки меня лично, также оскорбительным.

 HolSwd

link 16.03.2021 16:20 
для, опять-таки, меня лично

 HolSwd

link 19.03.2021 7:43 
Доброе утро,

сейчас получила мейль от коллеги из Мангейма и случайно обратила внимание на ее сигнатуру:

Diplom-Dolmetscherin Zertifizierte Übersetzerin

В justiz-dolmetscher.de она упомянута. И на практике очень активно работает в этой сфере. Еще один вид указания на присяжность?

 

You need to be logged in to post in the forum