DictionaryForumContacts

 MSK-UB

1 2 3 4 all

link 8.03.2021 17:02 
Subject: ОФФ: инструкции для присяжных переводчиков ФРГ

 Эсмеральда

link 12.03.2021 11:29 
Да здравствует здравый смысл!

Плюсуюсь единогласно к Dany и всем остальным, кроме сегодняшего в 11:53

Уважаемый/ая Angra, Ваши посты по их прочтении вызывают в целом некие сомнения в том, что Вы

1. являетесь присяжным переводчиком

2. имеете знания о правилах написания и оформления переводов документов и

3. специалист (специалистка? ) с высшим образованием филолога или лингвиста.

1. ЭФ Вам сбросила любезно ссылку, но увы, это было мимо... В Германии нет уполномоченных переводчиков, к присяге приводят всех переводчиков. Присягают как устные, так и письменные переводчики.

2. " В какой форме уполномоченный переводчик представит свой перевод, это вопрос каждого отдельного перевода и дело каждого отдельного переводчика и предпочтений заказчика." - Особенно умиляет пункт о предпочтениях заказчика...

Вы в самом деле уверены в этом и, боюсь спросить, советуете нам это практиковать? К сожалению, в этом смысле Вы очень сильно заблуждаетесь, а дальнейшие комментарии излишни...

3. Коллеги уже достаточно написали, но эта тема практически бесконечная, как космос

Кстати, наш настольный и руководящий документ, то бишь JVEG в новой редакции называется

"Gesetz über die Vergütung von Sachverständigen, Dolmetscherinnen, Dolmetschern, Übersetzerinnen und Übersetzern sowie die Entschädigung von ehrenamtlichen Richterinnen, ehrenamtlichen Richtern, Zeuginnen, Zeugen und Dritten"

Остается лишь спросить, а где же те, кто d... ?

 Erdferkel

link 12.03.2021 11:40 
вероятно, это Dritte :-)

Алекс, спасибо! либо там конкретная тетя Мотя клиентКА, либо (и скорее всего) подразумевается Firma или Gesellschaft, потому и Kundin

если бы клиентом был Verein, его бы Kundin не обозвали

 Erdferkel

link 12.03.2021 11:43 
а в стишке можно и так:

сорокосамец и вороносамец занимались кашковаркой

 Alex455

link 12.03.2021 11:44 
Да, там действительно была тетя Мотя, представлявшая фирму ) У нас теперь говорят die Hundin

 Erdferkel

link 12.03.2021 11:46 
вот к чему гендерность-то приводит!

 Erdferkel

link 12.03.2021 11:46 
кстати, если уж, то Hündin

 Angra

link 12.03.2021 13:14 
@Эсмеральда

Разрешите задать Вам те же самые вопросы, так как из Ваших комментариев не видно, чтобы Вы хорошо разбирались в германских законах и терминологии, а для присяжных переводчиков это очень важно (если, конечно, Вы сами таковым являетесь).

В том то и дело, что не все переводчики в Германии принимают присягу. Это зависит от законов Земли, в которой зарегистрирован переводчик.

Ссылка на BDÜ, которую Вы упоминаете, - это союз переводчиков, а не законодательный орган. Как уже неоднократно говорилось выше, деятельность переводчиков регламентируется в каждой Земле отдельно, как правило, (высшим) земельным судом, который и уполномочивает переводчиков, в первую очередь, для осуществления судебных и прочих юридических переводов.

Чуть ниже в этой же ссылке BDÜ приводится список отдельных законов "Landesgesetze" для каждой Земли, которые Вы очевидно никогда не читали. Например, Земля Schleswig-Holstein:

"Landesjustizgesetz § 78

(4) Dolmetscherinnen oder Dolmetscher erhalten als Nachweis über die allgemeine Beeidigung eine beglaubigte Abschrift des Beeidigungsprotokolls. Übersetzerinnen oder Übersetzer erhalten eine Bescheinigung über die erteilte Ermächtigung. Ferner erhalten sie eine Abschrift über die Niederschrift der Verpflichtung."

Как видите, существует разница в самом процессе оформления статуса, ну и потом, будет разница в том, будут ли вас привлекать в качестве присяжного переводчика во время судебных заседаний и т.д. По-моему, это вполне логично, так как не все уполномоченные переводчики (ermächtigte Übersetzer*innen) имеют навыки устного перевода (Dolmetschen), тем более в зале суда.

Я знаю, что не во всех Землях делается различие между "allgemeine Beeidigung" и "Ermächtigung", а Вам стоит разобраться в вопросе, прежде чем "наезжать" на меня в такой форме.

@Erdferkel

Кстати обратите внимание, как употребляются мужские и женские формы в законодательных документах Германии, а потом можете поразмышлять о "нормах" немецкого языка.

 Erdferkel

link 12.03.2021 15:22 
хорошо, поразмышляю на досуге - тем более, что весь этот новояз на моих глазах появился и я очень надеюсь, что доживу до того времени, когда он вновь канет в Лету

октябрь 2020 г.:

https://www.tagesschau.de/inland/insolvenzrecht-generisches-maskulinum-101.html

кстати, в земле Нижняя Саксония мне в 1986 г. земельный суд (а не "высший земельный") выдал "als Nachweis über die allgemeine Beeidigung eine beglaubigte Abschrift des Beeidigungsprotokolls", после чего я работала как письменно (документы), так и устно (в суде, у нотариусов, в загсе, в LAB и т.д.)

notabene:

1. как-то - через дефис

2. "Земли" - Земля с прописной буквы у нас одна (которая планета), "/федеральная/ земля" пишем со строчной

3. после "кстати" (согласно "нормам" русского языка) запятулька нужна

@Эсми - вот и Вас отчитали, и наконец-то Вы узнали, куда и как Вас будут привлекать!

 Angra

link 12.03.2021 19:08 
@Erdferkel

Когда закончились аргументы по делу, начинаем исправлять ошибки правописания в постах на форуме. Вам самим не смешно? Может, Вам ещё тут печать поставить?

Во-первых, поубавьте своё высокомерие. Судя по дате вашей аккредитации как переводчика, Вы человек вполне зрелого возраста (наверное, даже пожилого), а ведёте себя как подросток.

Во-вторых, Вы, надо полагать, очень давно живете в Германии, но до сих пор не усвоили манеры общения, принятые здесь. Всё-таки, правильно русские говорят: "Горбатого могила исправит." (Извините, если грубовато, но это Ваша родная пословица.)

У меня нет желания ни с кем спорить, просто хотел помочь людям своим опытом. Пока не Вы, не Ваша любимая коллега @Эсмеральда не опровергли ни единого моего слова, кроме необоснованных личных нападок.

Я всегда готов ответить за каждое своё слово по теме данного поста и, если надо, признать ошибки. Но пока конструктивной критики не поступало.

 Erdferkel

link 12.03.2021 21:22 
аргументы тут ни при чем, это рефлекс, так что ничего личного - да и откуда ему быть, Вы тут только что появились (или под новым ником?)

ни Вы, ни Ваша любимая подруга...

а эту ошибку хоть признАете? таким опытом не стоит людям помогать

 Erdferkel

link 12.03.2021 21:26 
вдогонку: а печать ставить я уже права не имею - штраф 5000 евро

 Эсмеральда

link 12.03.2021 22:00 
ЭФ, вот где еще узнаешь о себе столько нового, как не на МТ?

Но ведь Вы знаете, у меня шкура дубленая и мешок метизов в запасе

Angra, вот с чем позвольте не согласиться, так это с направлением наезда

MSK-UB задал конкретный вопрос об инструкциях и требованиях к оформлению присяжного перевода, в ответ мы набросали ему (почти) все возможные ссылки с правилами оформления перевода документов, действующими повсеместно и действительными для любого присяжного переводчика на территории Германии.

Уж и аскер откланялся, как тут появились Вы с заявлениями о том, что

1. Главное требование к официальному заверенному переводу в Германии, это чтобы переводчик был уполномочен органом юстиции соответствующей Земли Германии. -

Это ответ на вопрос аскера или что? А мне кажется, что главное требование к заверенному переводу: он должен быть выполнен и оформлен строго в соответствии с вышеназванными инструкциями и регламентами, в существовании которых Вы почему-то решили всех нас тут разубедить.

2. Далее: "В какой форме уполномоченный переводчик представит свой перевод, это вопрос каждого отдельного перевода и дело каждого отдельного переводчика и предпочтений заказчика." -

Это не только голословное, но и ошибочное утверждение, т. к. форма / формат строго регламентированы, как и передача в переводе, например, имен, названий, печатей и т.д., вплоть до выбора бумаги и цвета чернил, которые должен использовать переводчик. И что такое предпочтения заказчика? Для меня как исполнителя перевода основополагающими являются требования ЗАГСов, нотариусов и судебных инстанций (опять-таки, см. ссылки выше!), которые мне в случае необходимости предоставляют все необходимые для перевода справки и сведения. Что касается "регалий", жаль даже времени на комментарии...

3. „Как видите, существует разница в самом процессе оформления статуса, ну и потом, будет разница в том, будут ли вас привлекать в качестве присяжного переводчика во время судебных заседаний и т.д. По-моему, это вполне логично, так как не все уполномоченные переводчики (ermächtigte Übersetzer*innen) имеют навыки устного перевода (Dolmetschen), тем более в зале суда“ - Господи, какая наивность.... Просто почитайте дальше по текстам законов о судебных переводчиках... Суды, как и полиция и др. судебные учреждения, имеют право привлекать по своему усмотрению в качестве переводчика любое неприсяжное лицо, которое приводится к присяге перед открытием судебного заседания или допроса в полиции. И на практике это встречается довольно часто. С чем все переводческие союзы и ассоциации благополучно, но безуспешно сражаются на протяжении долгих лет...

Что же касается разницы beedigt - ermächtigt : вполне доверяю тому, что написано на официальном сайте BDÜ, и никаких расхождений с процитированным Вами фрагментом закона не вижу.

Для справки из Дудена: beedigen – Synonyme: ermächtigen, öffentlich bestellen, vereiden, vereidigen

 Angra

link 13.03.2021 5:24 
@Эсмеральда

1. Г лавное требование к заверенному переводу: он должен быть выполнен и оформлен строго в соответствии с вышеназванными инструкциями и регламентами.

Где ссылки на законодательные акты, как правильно оформлять перевод? Вижу тут много ссылок на сайты разных профсоюзов и их инструкции. Я надеюсь, вы понимаете, что все они носят рекомендательный характер. Скажем, чем инструкции BDÜ лучше DVÜD? Чтобы чему-то "строго" соответствовать, нужно сначала издать "строгий" указ. Нисколько не принижаю роль профсоюзов и их инструкций, но разницу нужно понимать.

2. Тут Вы опять про "строго регламентирован". Напрашивается тогда вопрос, какой из вышеуказанных союзов переводчиков "строже"? Здесь были предложены ссылки на DVÜD, BDÜ, VVU Baden-Württemberg, может, ещё какой-нибудь союз посоветуете?

вполне доверяю тому, что написано на официальном сайте BDÜ

Вы доверяете сайту одного из многочисленных союзов переводчиков, где даётся общее определение, но Ваше высокомерие не позволяет Вам признать, что в конкретной цитате конкретного закона, приведенного мною выше, чётко разграничиваются понятия "allgemeine Beeidigung" и "Ermächtigung".

Это разграничение указывается и в единой базе юстиции, где суды обычно и находят нужных им присяжных переводчиков. Зачем "привлекать любое лицо", как Вы говорите, если в базе полно присяжных переводчиков, которые просто обязаны явиться по приглашению суда?

3. Господи, какая наивность....

И кто из нас после всего наивный? Вы "строго" верите "официальному" сайту союза BDÜ, но не хотите замечать, что написано в конкретных законах, которые, может, всё-таки "поофициальнее" будут?

 Angra

link 13.03.2021 5:40 
@Erdferkel Ошибки правописания, разумеется, признаю, но в интернет-комментариях обычно их не выверяю, и, честно говоря, считаю это дурным тоном, когда вместо обсуждения конкретной темы, люди "съезжают" к исправлению орфографии и пунктуации.

 Erdferkel

link 13.03.2021 7:11 
@Angra

т.е. писать без ошибок Вы считаете дурным тоном? если Вы еще не заметили - здесь форум переводчиков, т.е. людей, в силу своей профессии обязанных писать грамотно, так что реакция здесь несколько иная, чем, например, на форуме кролиководов или физиков-атомщиков

а не проверять ошибки в комментариях лично я считаю неуважением к читающим, тем более, что можно включить проверку орфографии (хотя она в Ваших текстах всего не исправит)

 Erdferkel

link 13.03.2021 7:13 
интересно было бы узнать, какая у Вас основная профессия

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all