|
link 4.03.2021 18:34 |
Subject: Бланк нотариуса Коллеги, добрый вечер!Как бы Вы перевели "нотариальный "бланк" или "бланк" нотариуса"? Я о цветных-разукрашенных листах бумаги с номером серии и др. средствами защиты. На них доверенности, напр., выдаются. Пример из договора купли-продажи: Все нижеследующие заявления я делаю не только от своего имени, но и на основании доверенности российского нотариуса ХХ ХХ ХХ, г. Москва, от 02 ноября 20ХХ года, серия бланка 77 ХХ 8947519, рег. № 4-3521, от имени ХХ ... Ich gebe die nachstehenden Erklärungen nicht nur im eigenen Namen ab, sondern aufgrund mir erteilter notarieller Vollmacht vom 2. November 20ХХ zur Urkunde Nr. 4-3521, Formblattserie 77 ХХ 8947519, der russischen Notarin ХХ, ХХ ХХ, in Moskau, Russland, auch für ХХ ... Мне Formblatt не нравится, Vordruck тоже как бэ не подходит. Хэлп! И заранее спасибо! |
Formular? |
|
link 4.03.2021 19:47 |
Formular заполняют, на нем частично текст находится. |
|
link 4.03.2021 21:16 |
(amtlicher) Vordruck? |
|
link 4.03.2021 21:21 |
хотя да, Vordruck катит не совсем... |
российская реалия :-( einheitliches Formblatt? (поскольку он единого образца) |
Я за Formblatt. |
|
link 5.03.2021 12:13 |
Реалии или нереалии, а перевести как-то надо... Наверное, можно взять за основу (fälschungssicheres) Urkundenpapier / Sicherheitspapier По определению: "Urkunden-Papier Wird vorwiegend im notariellen und privaten Bereich verwendet. Hochwertiges, licht- und alterungsbeständiges, fälschungssicheres Papier. Oft mit Wasserzeichen versehen und mit Hadernzusatz hergestellt" |
11:14: А Вы, собственно, кто? |
Эсми, судя по сайту, где это написано, https://www.igepa.de/cms/e-michaelis-co/ueber-uns/lexikon/u/ имеется в виду бумага для бланков, а не сами бланки т.е. чисто листы бумаги (тряпичной - Hadernpapier), еще до того, как на них напечатали вверху финтифлюшку с гербом, а по листу пустили узор и снабдили серией и порядковым номером |
|
link 5.03.2021 18:23 |
До Sicherheitspapier я сегодня ночью тоже докопалась. Но это не сама "вещь", а как бы ее носитель. Т.е. бланк нотариуса, gedruckt auf Sicherheitspapier mit Mikroprint und Seriennummer etc. На одном швейцарском сайте о бумаге видела подобные товары, их там Vordrucke называют. Надо еше подумать. |
|
link 5.03.2021 22:30 |
ДевАчки, все это так , Но ввиду того, что эта реалия на немецком никак не откапывается, несмотря на всеобщее прочесывание Гугла, мне подумалось, что можно было бы добавить к этой специальной бумаге слово Notare, т.е . Sicherheitspapier für Notare, на сайте Меркатео пишут попросту Notar - Urkundenpapier И если уж танцевать от исходника, то есть от официального описания этих бланков, они и есть по сути специальная бумага, а именно: "Бланк сделан в виде "гербовой бумаги". Такое впечатление создается из-за рисунка по сеточке в центре бланка Бумага имеет хаотично расположенные вкрапления красного цвета Бланк изготовлен на бумаге плотностью 87г с водяными знаками По краям документа находятся гильоширные элементы в виде розеток В нижней части документа сделан микротекст "Россия" Необычные рисунки на сеточке выполнены реактивными красками, которые реагируют на химическое воздействие Нумерация выполнена специальной краской, светящейся в ультрафиолетовых лучах Ирис выполнен по всему полю бланка Выполнена защитная гильоширная сетка на лицевой и оборотной сторонах бланка На обороте документа сделана гильоширная сетка Дизайн этого бланка нельзя назвать классическим. Этот документ в виде "Гербовой бумаги", по образцу бумаг, которые раньше применялись в России и отождествлялись с бумагами государственными. По степеням защиты бланк сравним с ценной бумагой." |
Вот здесь говорят следующее: Diese Vordrucke in Banknotenpapier-Qualität erlauben eine freie Gestaltung von Textelementen und können sowohl mittels Laser-/ wie auch mit Inkjet-Druckern bedruckt werden. Т.е. это пустые бланки. Я за Vordruck, потому что как-то иначе сказать наше "бланк" вряд ли получится. А описательно будет слишком длинно: специальная нотариальная бумага с элементами защиты. |
Эсми, т.е. Вы аскеру советуете написать Notar-Urkundenpapier Serie XXX? м.б. все-таки Notar-Urkundenvordruck? или Notarurkunden-Vordruck? хотя ни то, ни другое в гуголе не встречается... но там и вообще на тему перевода словосочетания "нотариальный бланк" какой-то сплошной молчок или мы не там ищем? |
Ich denke, es passt: |
|
link 8.03.2021 9:37 |
ЭФ, мы ищем там, но похоже это то, чего там (пока) нет В сухом остатке получается Vordruck / Vordruckpapier, альтернативно Blanko-Vordruck für Notare. Ну и так как Mme Kalashnikoff лучше всех нас в этой теме, последнее слово и право внесения оного в словарь остается за ней |
|
link 9.03.2021 16:15 |
Я прочитала и просмотрела несколько погонных километров комментариев к законам и инета. В общем, это Vordruck. Как самое общее понятие, т.е. что-то на какой-то там бумаге, на которую что-то там нанесено, независимо от формы и полноты нанесенного (текст или графика). Т.е.: Ich gebe die nachstehenden Erklärungen nicht nur im eigenen Namen ab, sondern aufgrund mir erteilter notarieller Vollmacht vom 2. November 20ХХ zur Urkunde Nr. 4-3521, Vordruckserie 77 ХХ 8947519, der russischen Notarin ХХ, ХХ ХХ, in Moskau, Russland, auch für ХХ ... А Formblatt - это когда там крестики в нолики ставить и текст дополнять к написанному Formular - текст дополнять к написанному Всем спасибо за помощь и идеи! |
You need to be logged in to post in the forum |