Subject: Буква Ж Доброе утро,серия свидетельства о рождении IV-ЖС. Как бы Вы передали здесь Ж? На данный момент мне представляется наиболее подходящим вариант по ИЗО Ž. Мне известно, что эта норма не для того задумана, но SCH и Zh в данном случае могут привести к путанице, а ИЗО как никак любому сотруднику ЗАГСа знакома. Как Вы думаете? |
если сотрудник ЗАГСа будет с этим не согласен, он не замедлит выразить своё "Pfui!" |
Мне до сих пор видимо только pflegeleichte сотрудники попадались. Оставить так? Или прим. пер. с Zh сделать? SCH отметаю из-за возможности понимания как Ш. |
я бы взяла Ž и не заморачивалась но можете подождать Эсмеральду - она все правила знает (в отличие от меня) |
Я тоже о ней подумала. Правда, в другой связи: в этом же свидетельстве встречается Запорожская область. Для надежности написала пока Saporoschje Vermerk der Übersetzerin: weitere gängige Schreibweisen Saporischja, Saporishshja Там же: село Тифен-Брон, а в предоставленной копии персо написано Tiefenbrunn. Оставила однако Tifen-Bron; в следующем свидетельстве деревня Щербинская. Написала Dorf Schtscherbinskaja Vermerk der Übersetzerin: weitere gängige Schreibweisen Scherbinskaja , Shcherbinskaya. Но ни в чем на 100 % не уверена. |
для Tiefenbrunn я бы тоже примпер сделала, типа "frühere deutsche Schreibweise" это же вот отсюда https://de.wikipedia.org/wiki/Schwarzmeerdeutsche там и Tiefenbrunn помянут "Tiefenbrunn (heute Tschystopillja/ Чистопілля ) (1822 gegründet durch Lutheraner aus Baden)" - во как! |
Какая Вы молодец! А я его не нашла, смотрела (правда, на русском) под Запорожская область, Б. Токмакский район (данные из свидетельства). Нашла только Больше-Токмакский район | Преступления нацистов и их пособников против мирного населения СССР в годы Великой Отечественной войны 1941–1945 гг. (rusarchives.ru), хотела почитать, но что-то дальше не открывается. |
Серии всех свидетельств давно передаю по ISO 9. По этому поводу пока никаких нареканий не было, и это на суровой Баварщине. Что касается геогр. названий, почитайте Allgemeine Verwaltungsvorschrift zum Personenstandsgesetz раздел A2 Orts- und Zeitangaben https://www.vfst.de/sites/vfst/files/commerce_product/71205-2/9783801932015_PREVIEW_SAMPLE.pdf |
|
link 4.03.2021 19:30 |
А штой ЗАГС не будет согласен, когда всё до буковки прописано по ИСО? Как-то этот момент обсуждался на форуме в БДЮ, но к полному консенсусу, как и водится, так и не пришли Я тоже за то, что серию надо транслитерировать по ИСО с примпером, в особенности когда Ж, Щ и им подобные... И визуально, если серию, напр., ЮЩ расписать в немецкой транскрипции - совсем ужОс |
не надо это никак транслитерировать и т.д. так и пишите "ж". |
|
link 4.03.2021 20:44 |
Не надо писать "ж", потому что, например, при получении Perso бюргерамт требует свидетельство о рождении и заносит в том числе его дату, орган выдачи и серию в систему (своими глазами видел), поэтому лучше транслитерировать (например, по ISO). Что касается написаний географических имён, Академия наук ГДР (Transkriptionsrichtlinien) много лет назад рекомендовала следующее: "Namen geographischer Objekte (Siedlungen, Landschaften, Gewässer, Gebirge usw.) mit traditioneller deutscher Entsprechung oder anderer Herkunft haben ebenfalls nur eine richtige Entsprechung im Deutschen: Георгиу-Деж - Gheorghiu-Dej (nicht: Georgiu-Desh!) Киев - Kiew (nicht: Kijew!) Тольятти - Togliatti (nicht: Toljatti!)" Там же: Eindeutschung der von der Akademie der Wissenschaften der UdSSR empfohlenen Transkription: Zaporožje p { margin-bottom: 0.25cm; line-height: 115%; background: transparent } – Saporoshje (в ГДР "ж" передавалась буквосочетанием "sh"). Насколько мне известно, сейчас мало кто придерживается этих рекомендаций В остальном можно руководствоваться секцией A 2.1.3 PStG-VwV |
*в ГДР "ж" передавалась буквосочетанием "sh"* - абсолютно верно, в письмах так и писали имена с Ж. А сейчас в иностранной переписке встречается "Zh". |
|
link 5.03.2021 9:42 |
Странно, однако, было бы придерживаться рекомендаций из давно почившей в бозе страны Тем более, что - эс ферштейт зих фон зельбст - есть Дуден и действующие Инструкции по переводу документов для присяжных переводчиков - это наше фсё! |
|
link 5.03.2021 11:09 |
@ Эсмеральда: верно, особенно касательно документов о гражданском состоянии всё нормировано |
"в ожидании реакции со стороны модератора" хочется спросить читающих эту ветку: кому нужен был пост 5.03.2021 11:17? какая от него конкретная польза для ТС, если вопрос был (по умолчанию) к присяжным переводчикам о серии свидетельства о рождении? Алекса455 неоднократно просили не влезать в подобные обсуждения - сказать-то нечего, так зачем замусоривать ветки? но на это модераторы не реагируют |
Спасибо всем. Перевод ушел по ИЗО, но на некоторые посты ответить хотелось бы. Простите, вечером или в выходные. Сейчас в суде. |
el_th 19:12: Спасибо Вам за ссылку. Но открыла я ее и сразу споткнулась об А1 Namensführung еа странице 27. Тезисы опираются на конвенцию 1973 года, среди прочего "Ergibt sich die lateinische Schreibweise des Namens aus einer Personenstandsurkunde oder aus einer anderen öffentlichen Urkunde des Heimatstaates der betreffenden Person ... ist diese Schreibweise maßgebend. Наше "всё" (ИЗО9) во всем документе ни разу не упоминается, я, по-крайней мере, функцией поиска не нашла. Что объясняется для меня лично тем, что ее в те времена в актуальной форме еще просто не существовало. Попробуйте в наше время сдать заверенный перевод без написания по ИЗО. Сами знаете, завернут, 100 %. То есть отсюда напрашивается, по моему мнению, вывод о безнадежной устарелости данного руководства. juste_un_garcon, полностью согласна, и не только бюргерамт, но и те же ЗАГСы, социальамты и пр. Что им с нашими "закорючками" делать? По поводу написания в ГДР (это ответ juste_un_garcon и Эсмеральде одновременно) сама лично ничего сказать не могу, с письменными переводами в те времена не работала, НО: После переезда в Тюрингию пришлось, естественно, искать новые контакты. Так я вышла на одно БП, являвшееся во времена ГДР единственным Sprachendienst страны (большинство коллег в курсе, о ком я). И зажили мы душа в душу, так как в Эрфурте, как ни странно, был только один присяжный переводчик русского языка, поляк, и заказами на переводы в судах, полиции и пр. они меня просто заваливали. Потом начали давать и письменные, и тут начались разногласия. Потому что руководила этим отделением тетушка, работавшая в данном агентстве с начала 70-х переводчиком именно русского языка. И наш первый конфликт был по поводу пресловутой буквы Ж. Слова не помню, фамилия, по-моему, какая-то была, но я написала ее как Zh. Тетушка проверила мой перевод, поправила, среди прочего, Zh на Sch с примечанием, что именно это соответствовало нормам ГДР, а diesbezügliche SED-Richtlinien hat noch niemand abgeschafft. А ISO 9 ist ein künstlich erschaffenes unnützliches Ding, die braucht niemand. Ich hab gedacht, ich spinne! И подобная история повторялась еще несколько раз, потом я заявила, что заверяю переводы я и писать буду так, как считаю нужным. Письменные переводы мне перестали давать. Правда, полтора года назад тетушку отправили на пенсию, и теперь у нас опять полные мир да любовь. И под конец по поводу 11:17: Эрдферкель, в общем-то, в который раз все сказала. От себя могу только напомнить просьбу, обращенную к данному оратору в Форум (multitran.com): " В отношении меня лично - на "моих" ветках Вы по многим причинам персона нон грата, с просьбой запомнить это апеллирую к Вашему чувству собственного достоинства". Да, каждый имеет право и т.д. и т.п. НО: В полное отсутствие гордости у любого человека не верю. Если Вы вопреки задаткам таковой у себя продолжаете выступать там, где вир дих нихт геруфен, то предполагаю либо склонность к мазохизму (балдение от получаемых оплеух), либо, скорее, еще большее балдение от спровоцированных оплеух модераторов конкретно работающим здесь людям, под ногами которых Вы болтаетесь. Их хабе фертиш. |
вир дих нихт геруфен - неправильно анекдот процитировала Там Wir du nicht gerufen. |
Считаю невежливым, особенно накануне праздника всех, именуемых с большой буквы Ж - то есть "Женщин" ) как раз об этой буковке тема была - не ответить, но сделаю это кратко. Эта реплика была направлена другому пользователю, а не автору вопроса - да и тема сама о правописании буквы мне близка, сам ранее сомневался в этом вопросе. И второе: на ветки не зовут, на них приходят и дают комментарии те, кому они интересны - вопросы, а не их создатели. Если же кто-то хочет иметь свой приватный круг общения, он обычно создает для этого специальные сообщества. |
Ответ всем, кто с большой буквы Ж, от одного с большой буквы А. |