DictionaryForumContacts

 wanderer1

link 28.01.2021 6:44 
Subject: Режим рабочего времени
Работнику устанавливается 4-часовой рабочий день. Режим рабочего времени: с понедельника по пятницу с 17:00 до 21:00. Выходные - суббота, воскресенье.

Вариант:

Es gilt folgende Arbeitszeitregelung : von Montag bis Freitag von 17:00 bis 21:00 Uhr.

Мне не нравится

 Erdferkel

link 28.01.2021 7:07 
если не нравится, можно и покороче

Arbeitszeiten: Montag bis Freitag 17:00 - 21:00 Uhr

или так (ближе к Вашему варианту)

Arbeitszeiten: von Montag bis Freitag von 17:00 bis 21:00 Uhr

 Alex455

link 28.01.2021 7:08 
Ну, например: Dem Mitarbeiter wird ein 4-stündiger Arbeitstag angeordnet. Seine Arbeitszeit ist wie folgt verteilt: Montag-Freitag - 7.00 bis 21.00 Uhr.

У Вас Kurzarbeit или полставки в контексте?

 Alex455

link 28.01.2021 7:08 
17.00 )

 Erdferkel

link 28.01.2021 7:19 
Алекс, не надо давать советы по переводам на немецкий! очень Вас прошу!

ну что это такое: "Dem Mitarbeiter wird ein 4-stündiger Arbeitstag angeordnet." :-(

такие тексты дословно не переводят

Die tägliche Arbeitszeit beträgt 4 Stunden

 Alex455

link 28.01.2021 7:25 
Вот, например, из немецкоязычного ресурса, насчет переработок, но область та же: Überstunden müssen grundsätzlich nur geleistet werden, soweit das vorher vereinbart ist. In besonderen Fällen, wenn etwa wichtige Arbeit dringend erledigt werden muss, können aber vom Arbeitgeber auch ohne vertragliche Regelungen Überstunden angeordnet werden (BAG, Urteil v. 27.02.1981, Az.: 2 AZR 1162/78) .

https://www.anwalt.de/rechtstipps/gesetzliche-hoechstarbeitszeiten-nicht-immer-gilt-der-8-stunden-tag_044230.html

Так что, это не дословный перевод, посмотрите, пожалуйста, различные значения для anordnen. Verteilt было предложено как вариант, т.к. все рабочее время за неделю распределено на пять будних дней по 4 часа. Очень прошу не цепляться и не бегать за мной с линейкой.

 wanderer1

link 28.01.2021 7:26 
Спасибо

 Erdferkel

link 28.01.2021 7:34 
спасибо за совет, сейчас побегу смотреть значения "anordnen" - давно пора мне подучить немецкий язык!

если Вы не отличаете сверхурочные от обычного графика работы - что поделаешь

"Очень прошу не цепляться и не бегать за мной с линейкой." - неприкосновенная личность, тоже делать нечего

 Alex455

link 28.01.2021 7:37 
Оба понятия из одной области, оба касаются трудового распорядка и организации рабочего времени почему же нельзя применить один термин?

 Erdferkel

link 28.01.2021 7:42 
попробуйте разобраться сами

по-русски: мама моет окно

почему нельзя сказать по-немецки: Mutter wäscht Fenster?

Вы так и не ответили на мой вопрос: что именно Вы преподавали в вузе? или это секрет?

 Эсмеральда

link 28.01.2021 10:24 
Если кто спросит меня, то angeordnet тоже советовать не буду, это совсем из другого контекста

wanderer1

имхо вполне подходит и Ваша конструкция с "gilt": ... gilt der 4 Stunden- Arbeitstag

Если это трудовой договор, то Работник обычно по определению Arbeitnehmer

 Erdferkel

link 28.01.2021 10:33 
для грядущих поколений

был задан вопрос:

"Оба понятия из одной области, оба касаются трудового распорядка и организации рабочего времени, почему же нельзя применить один термин?"

потому что в ТК РФ, статья 93, говорится:

"По соглашению сторон трудового договора работнику как при приеме на работу, так и впоследствии может устанавливаться неполное рабочее время"

http://tkodeksrf.ru/ch-3/rzd-4/gl-15/st-93-tk-rf

а в приведенном Alex455 примере говорится: "...können aber vom Arbeitgeber auch ohne vertragliche Regelungen Überstunden angeordnet werden"

разница ясна

 Alex455

link 28.01.2021 10:56 
Мне нет (. Все же объясните, пожалуйста, мне, тупому, "верхнего" образования не хватает, чтобы понять эту разницу. Т.е. если отношения договорные, то anordnen уже и нельзя? Рабочее время ведь устанавливается Работодателем как обязанность, практически это носит распорядительный характер.

 Эсмеральда

link 28.01.2021 10:56 
ЭФ, еще иногда помогает подключать шпрахгефюль

Ну и Дуден в открытом доступе:

anordnen - Synonym

1. in einer bestimmten Weise, nach einem bestimmten Plan ordnen, aufstellen 2. veranlassen, befehlen, verfügen

 Alex455

link 28.01.2021 10:57 
Не только, Эсмеральдочка. Еще и в словаре МТ посмотрите.

 Erdferkel

link 28.01.2021 11:05 
"практически это носит распорядительный характер" - написано же "По соглашению сторон трудового договора"

что это соглашение оформляется приказом - что ж поделаешь, раз такое вот в России военизированное трудовое право :-( отражать это в переводе совершенно необязательно

а anordnen в приведенном примере:

"In besonderen Fällen, wenn etwa wichtige Arbeit dringend erledigt werden muss" - тут распорядительный характер в силу производственной необходимости, в порядке исключения (там перед этим предложением так и написано)

Алекс, и в третий раз спрошу: какой предмет Вы преподавали?

 Alex455

link 28.01.2021 11:08 
Благодарю за разъяснения. А почему интересуетесь? Это все равно уже давно было. Неактуально.

 HolSwd

link 28.01.2021 11:09 
Позвольте примкнуть сбоку, риторически: меня удивило Ваше отношение как бывшего преподавателя ВУЗа к плагиату-неплагиату на соседней ветке. Всегда считала, что смысл студенческих работ заключается, в первую очередь, в выражении собственных мыслей.

 Alex455

link 28.01.2021 11:11 
Я как раз против плагиата в научных работах. Мне никогда не нравилось, что студенты лямзили из сети курсовые и дипломные. Та девушка как раз (как я понял) пытается избежать этого, использует источники и перерабатывает их, это делается всегда при исследованиях.

 Erdferkel

link 28.01.2021 11:16 
"А почему интересуетесь? Это все равно уже давно было. Неактуально."

ну вот интересно мне - или Вы что-то неприличное преподавали, в чем стыдно публично признаваться?

насчет "использует источники и перерабатывает их, это делается всегда при исследованиях." - взять кусок чужой работы и безграмотно перевести его сначала туда, а потом обратно - это не переработка, а (вежливо говоря) компиляция:

"Компиля́ция (от лат. compilatio — кража, грабёж, ограбление, накопление выписок → фр. compilation «грабить, красть») — литературная деятельность, заключающаяся в сочинении и написании текстов (научных, учебных, художественных) на основе чужих исследований или произведений, без их самостоятельной творческой обработки, иногда и без осмысления использованных источников"

 HolSwd

link 28.01.2021 11:17 
Мы с Вами по разному поняли.

На мой взгляд, она старается замаскировать плагиат. Перечитайте в одном из ее первых сообщений: переводит тексты с немецкого на русский, а потом эти же тексты пытается перевести другими словами на немецкий. Потому и Ваше восхищение ее идеями не поняла. Не ее они!

 HolSwd

link 28.01.2021 11:18 
Упс, одновременно писали, простите, ЭФ.

 HolSwd

link 28.01.2021 11:20 
Я тогда, кстати, ссылочку одну актуальную провела, не знаю, Алекс, открывали ли Вы ее

Österreich: „1:1 durch Google Translate gejagt“ – Ministerin tritt zurück - WELT

 HolSwd

link 28.01.2021 11:20 
прИвела

 Erdferkel

link 28.01.2021 11:21 
"Упс, одновременно писали" - doppelt gemoppelt hält besser

 Эсмеральда

link 28.01.2021 11:23 
"Еще и в словаре МТ посмотрите... " Ну и ...? Можете забросать меня тапками и прочими негабаритными предметами, но Дудену я доверяю в любом случае намного больше, чем словарю МТ

Тем более, что в моем бумажном русско-нем. словаре юр. и экономических терминов для "установить" не зафиксировано никаких anordnen

 Erdferkel

link 28.01.2021 11:27 
эх, Эсми, мне вот тоже велено было "посмотрите, пожалуйста, различные значения для anordnen"

пора, пора нам на курсы повышения квалификации!

 Mme Kalashnikoff

link 28.01.2021 11:31 
Die Arbeitszeit des Arbeitnehmers beträgt 4 Stunden täglich. Die Arbeitszeit verteilt sich auf die Wochentage Montag bis Freitag auf die Zeit von 17.00 bis 21.00 Uhr.

 HolSwd

link 28.01.2021 11:35 
Ага, первый хинвайз: " Мне никогда не нравилось, что студенты лямзили из сети курсовые и дипломные." - значит, не так давно это было, в наше время сети для лямзанья не было. ;)

 Alex455

link 28.01.2021 12:54 
*или Вы что-то неприличное преподавали, в чем стыдно публично признаваться?* - ну что Вы ) Возможно, Вы удивитесь, признаюсь, хотел немецкий преподавать (это я пару лет назад профиль сменил). Все-таки с детства Fibel читал, дома по-немецки говорил. Но предложили только работу с английским (и снова тем более не поверите). И пришлось мне зубрить тексты, продвигать уровень владением языком. Все нормально получалось, т.к. студенты учились по неязыковой специальности. К тому же, иняз у них был только первые два года, требования к знаниям не были завышенными. Помню, моим первокурсникам сменили на следующий год преподавателя, т.к. они пришли всей группой в деканат, чтобы вернуть меня )

*verteilt sich auf die Wochentage* - ну вот, а я ведь тоже предложил подобный вариант, немного по-другому - ist wie folgt verteilt. Что же вы это забраковали? Раб. время распределяется по дням недели, разве не так?

 Alex455

link 28.01.2021 12:55 
*уровень владениЯ

 Mme Kalashnikoff

link 28.01.2021 13:12 
> Что же вы это забраковали? Я не браковала. Это все Ваш фэн-клуб.

 Alex455

link 28.01.2021 13:14 
Так я и не вам адресовал пассаж, а "акулам пера" :)

 Alex455

link 28.01.2021 14:16 
Вы уникальный человек, Эрдферкель. Трижды спросили, а теперь и не комментируете. Обещаю больше не откровенничать и не вестись ) Одно только в заключение вспомнилось, в придачу к моему рассказу. На кафедре со мной работали люди разного возраста и с разным опытом. И те, кто отлично владел и языком, и методикой его преподавания, никогда не замыкались в свой кружок, не осуждали меня за незнание чего-то, всегда рады были ответить и помочь. Никогда не показывали своего преимущества и статуса, не били за ошибки - и поэтому среди них новички и те, кто еще не дотянулся до их уровня чувствовали себя комфортно. Просто вспомнилось.

 HolSwd

link 28.01.2021 17:51 
В чем прав, в том прав. Эрдферкель - человек уникальный. Думаю, под этим многие подпишутся.

 HolSwd

link 28.01.2021 20:21 
16:12: Маленькая поправочка на сон грядущий, Мадам: мы не фэн-клуб, мы Groupies

 Erdferkel

link 28.01.2021 21:18 
"Трижды спросили, а теперь и не комментируете." - так ведь я не на работе бездельничаю и целый день в форуме штаны просиживаю /зачеркнуто/ общаюсь, мне и кроме форума есть чем заняться

комментарий: спасибо, Alex455, что ответили на мой вопрос, теперь все увидели, что ничего неприличного Вы в вузе не делали

 Mme Kalashnikoff

link 28.01.2021 21:48 
@HolSwd

да, точно

 Alex455

link 29.01.2021 6:46 
"уникальный" было употреблено в несколько другом смысле.

"я не на работе бездельничаю" - насколько мне (от Вас же) известно, Вы уже официально не работаете ) не поверите, но мне также есть чем заняться, просто я регулирую свои процессы сам, режим у меня такой. Это чтобы Вы уже наконец прекратили вести учет чужого времени. Все же останусь при определении "фэн-клуб" - столько внимания к одной отдельно взятой персоне у определенной группы людей по-другому не назовешь

 HolSwd

link 29.01.2021 7:33 
Погуглите предложенный мной вариант

 HolSwd

link 29.01.2021 8:09 
"насколько мне (от Вас же) известно, Вы уже ОФИЦИАЛЬНО не работаете" - ой, ЭФ, не настучал бы он на Вас в налоговую;(.

 Erdferkel

link 29.01.2021 10:32 
а) я действительно больше не работаю и б) у меня Nichtveranlagungsbescheinigung до 2023 г.

 

You need to be logged in to post in the forum