Subject: Режим рабочего времени Работнику устанавливается 4-часовой рабочий день. Режим рабочего времени: с понедельника по пятницу с 17:00 до 21:00. Выходные - суббота, воскресенье.Вариант: Es gilt folgende Arbeitszeitregelung : von Montag bis Freitag von 17:00 bis 21:00 Uhr. Мне не нравится |
если не нравится, можно и покороче Arbeitszeiten: Montag bis Freitag 17:00 - 21:00 Uhr или так (ближе к Вашему варианту) Arbeitszeiten: von Montag bis Freitag von 17:00 bis 21:00 Uhr |
Ну, например: Dem Mitarbeiter wird ein 4-stündiger Arbeitstag angeordnet. Seine Arbeitszeit ist wie folgt verteilt: Montag-Freitag - 7.00 bis 21.00 Uhr. У Вас Kurzarbeit или полставки в контексте? |
17.00 ) |
Алекс, не надо давать советы по переводам на немецкий! очень Вас прошу! ну что это такое: "Dem Mitarbeiter wird ein 4-stündiger Arbeitstag angeordnet." :-( такие тексты дословно не переводят Die tägliche Arbeitszeit beträgt 4 Stunden |
Вот, например, из немецкоязычного ресурса, насчет переработок, но область та же: Überstunden müssen grundsätzlich nur geleistet werden, soweit das vorher vereinbart ist. In besonderen Fällen, wenn etwa wichtige Arbeit dringend erledigt werden muss, können aber vom Arbeitgeber auch ohne vertragliche Regelungen Überstunden angeordnet werden (BAG, Urteil v. 27.02.1981, Az.: 2 AZR 1162/78) . Так что, это не дословный перевод, посмотрите, пожалуйста, различные значения для anordnen. Verteilt было предложено как вариант, т.к. все рабочее время за неделю распределено на пять будних дней по 4 часа. Очень прошу не цепляться и не бегать за мной с линейкой. |
Спасибо |
спасибо за совет, сейчас побегу смотреть значения "anordnen" - давно пора мне подучить немецкий язык! если Вы не отличаете сверхурочные от обычного графика работы - что поделаешь "Очень прошу не цепляться и не бегать за мной с линейкой." - неприкосновенная личность, тоже делать нечего |
Оба понятия из одной области, оба касаются трудового распорядка и организации рабочего времени почему же нельзя применить один термин? |
попробуйте разобраться сами по-русски: мама моет окно почему нельзя сказать по-немецки: Mutter wäscht Fenster? Вы так и не ответили на мой вопрос: что именно Вы преподавали в вузе? или это секрет? |
|
link 28.01.2021 10:24 |
Если кто спросит меня, то angeordnet тоже советовать не буду, это совсем из другого контекста имхо вполне подходит и Ваша конструкция с "gilt": ... gilt der 4 Stunden- Arbeitstag Если это трудовой договор, то Работник обычно по определению Arbeitnehmer |
для грядущих поколений был задан вопрос: "Оба понятия из одной области, оба касаются трудового распорядка и организации рабочего времени, почему же нельзя применить один термин?" потому что в ТК РФ, статья 93, говорится: "По соглашению сторон трудового договора работнику как при приеме на работу, так и впоследствии может устанавливаться неполное рабочее время" http://tkodeksrf.ru/ch-3/rzd-4/gl-15/st-93-tk-rf а в приведенном Alex455 примере говорится: "...können aber vom Arbeitgeber auch ohne vertragliche Regelungen Überstunden angeordnet werden" разница ясна |
Мне нет (. Все же объясните, пожалуйста, мне, тупому, "верхнего" образования не хватает, чтобы понять эту разницу. Т.е. если отношения договорные, то anordnen уже и нельзя? Рабочее время ведь устанавливается Работодателем как обязанность, практически это носит распорядительный характер. |
|
link 28.01.2021 10:56 |
ЭФ, еще иногда помогает подключать шпрахгефюль Ну и Дуден в открытом доступе: anordnen - Synonym 1. in einer bestimmten Weise, nach einem bestimmten Plan ordnen, aufstellen 2. veranlassen, befehlen, verfügen |
Не только, Эсмеральдочка. Еще и в словаре МТ посмотрите. |
"практически это носит распорядительный характер" - написано же "По соглашению сторон трудового договора" что это соглашение оформляется приказом - что ж поделаешь, раз такое вот в России военизированное трудовое право :-( отражать это в переводе совершенно необязательно а anordnen в приведенном примере: "In besonderen Fällen, wenn etwa wichtige Arbeit dringend erledigt werden muss" - тут распорядительный характер в силу производственной необходимости, в порядке исключения (там перед этим предложением так и написано) Алекс, и в третий раз спрошу: какой предмет Вы преподавали? |
Благодарю за разъяснения. А почему интересуетесь? Это все равно уже давно было. Неактуально. |
Позвольте примкнуть сбоку, риторически: меня удивило Ваше отношение как бывшего преподавателя ВУЗа к плагиату-неплагиату на соседней ветке. Всегда считала, что смысл студенческих работ заключается, в первую очередь, в выражении собственных мыслей. |
Я как раз против плагиата в научных работах. Мне никогда не нравилось, что студенты лямзили из сети курсовые и дипломные. Та девушка как раз (как я понял) пытается избежать этого, использует источники и перерабатывает их, это делается всегда при исследованиях. |
"А почему интересуетесь? Это все равно уже давно было. Неактуально." ну вот интересно мне - или Вы что-то неприличное преподавали, в чем стыдно публично признаваться? насчет "использует источники и перерабатывает их, это делается всегда при исследованиях." - взять кусок чужой работы и безграмотно перевести его сначала туда, а потом обратно - это не переработка, а (вежливо говоря) компиляция: "Компиля́ция (от лат. compilatio — кража, грабёж, ограбление, накопление выписок → фр. compilation «грабить, красть») — литературная деятельность, заключающаяся в сочинении и написании текстов (научных, учебных, художественных) на основе чужих исследований или произведений, без их самостоятельной творческой обработки, иногда и без осмысления использованных источников" |
Мы с Вами по разному поняли. На мой взгляд, она старается замаскировать плагиат. Перечитайте в одном из ее первых сообщений: переводит тексты с немецкого на русский, а потом эти же тексты пытается перевести другими словами на немецкий. Потому и Ваше восхищение ее идеями не поняла. Не ее они! |
Упс, одновременно писали, простите, ЭФ. |
Я тогда, кстати, ссылочку одну актуальную провела, не знаю, Алекс, открывали ли Вы ее Österreich: „1:1 durch Google Translate gejagt“ – Ministerin tritt zurück - WELT |
прИвела |
"Упс, одновременно писали" - doppelt gemoppelt hält besser |
|
link 28.01.2021 11:23 |
"Еще и в словаре МТ посмотрите... " Ну и ...? Можете забросать меня тапками и прочими негабаритными предметами, но Дудену я доверяю в любом случае намного больше, чем словарю МТ Тем более, что в моем бумажном русско-нем. словаре юр. и экономических терминов для "установить" не зафиксировано никаких anordnen |
эх, Эсми, мне вот тоже велено было "посмотрите, пожалуйста, различные значения для anordnen" пора, пора нам на курсы повышения квалификации! |
|
link 28.01.2021 11:31 |
Die Arbeitszeit des Arbeitnehmers beträgt 4 Stunden täglich. Die Arbeitszeit verteilt sich auf die Wochentage Montag bis Freitag auf die Zeit von 17.00 bis 21.00 Uhr. |
Ага, первый хинвайз: " Мне никогда не нравилось, что студенты лямзили из сети курсовые и дипломные." - значит, не так давно это было, в наше время сети для лямзанья не было. ;) |
*или Вы что-то неприличное преподавали, в чем стыдно публично признаваться?* - ну что Вы ) Возможно, Вы удивитесь, признаюсь, хотел немецкий преподавать (это я пару лет назад профиль сменил). Все-таки с детства Fibel читал, дома по-немецки говорил. Но предложили только работу с английским (и снова тем более не поверите). И пришлось мне зубрить тексты, продвигать уровень владением языком. Все нормально получалось, т.к. студенты учились по неязыковой специальности. К тому же, иняз у них был только первые два года, требования к знаниям не были завышенными. Помню, моим первокурсникам сменили на следующий год преподавателя, т.к. они пришли всей группой в деканат, чтобы вернуть меня ) *verteilt sich auf die Wochentage* - ну вот, а я ведь тоже предложил подобный вариант, немного по-другому - ist wie folgt verteilt. Что же вы это забраковали? Раб. время распределяется по дням недели, разве не так? |
*уровень владениЯ |
|
link 28.01.2021 13:12 |
> Что же вы это забраковали? Я не браковала. Это все Ваш фэн-клуб. |
Так я и не вам адресовал пассаж, а "акулам пера" :) |
Вы уникальный человек, Эрдферкель. Трижды спросили, а теперь и не комментируете. Обещаю больше не откровенничать и не вестись ) Одно только в заключение вспомнилось, в придачу к моему рассказу. На кафедре со мной работали люди разного возраста и с разным опытом. И те, кто отлично владел и языком, и методикой его преподавания, никогда не замыкались в свой кружок, не осуждали меня за незнание чего-то, всегда рады были ответить и помочь. Никогда не показывали своего преимущества и статуса, не били за ошибки - и поэтому среди них новички и те, кто еще не дотянулся до их уровня чувствовали себя комфортно. Просто вспомнилось. |
В чем прав, в том прав. Эрдферкель - человек уникальный. Думаю, под этим многие подпишутся. |
16:12: Маленькая поправочка на сон грядущий, Мадам: мы не фэн-клуб, мы Groupies |
"Трижды спросили, а теперь и не комментируете." - так ведь я не на работе бездельничаю и целый день в форуме штаны просиживаю /зачеркнуто/ общаюсь, мне и кроме форума есть чем заняться комментарий: спасибо, Alex455, что ответили на мой вопрос, теперь все увидели, что ничего неприличного Вы в вузе не делали |
|
link 28.01.2021 21:48 |
@HolSwd да, точно |
"уникальный" было употреблено в несколько другом смысле. "я не на работе бездельничаю" - насколько мне (от Вас же) известно, Вы уже официально не работаете ) не поверите, но мне также есть чем заняться, просто я регулирую свои процессы сам, режим у меня такой. Это чтобы Вы уже наконец прекратили вести учет чужого времени. Все же останусь при определении "фэн-клуб" - столько внимания к одной отдельно взятой персоне у определенной группы людей по-другому не назовешь |
Погуглите предложенный мной вариант |
"насколько мне (от Вас же) известно, Вы уже ОФИЦИАЛЬНО не работаете" - ой, ЭФ, не настучал бы он на Вас в налоговую;(. |
а) я действительно больше не работаю и б) у меня Nichtveranlagungsbescheinigung до 2023 г.
|
You need to be logged in to post in the forum |