Subject: Bitte helfen Sie mir bei der Korrektur Ich bin eine russischsprachige Pädagogin mit interkultureller Kompetenz. Dies ist eine wichtige Voraussetzung für die Arbeit mit russischsprachigen Familien. Als Immigrantin kann ich nachvollziehen, wie soziale Bedingungen im Alltag das Verhalten von Eltern und Kindern beeinflussen. Denn ich selbst habe diese schwierige Phase für mich und meine Kinder erlebt.Я есть русскоязычный воспитатель имеющий межкультурную компетентность. Это является важной предпосылкой для работы с русскоязычными семьями. Как иммигрантка, я могу оценить, каким образом социальные условия в повседневной жизни влияют на поведение родителей и детей. Так как сама пережила в свое время эту трудную для меня и моих детей фазу. Außerdem möchte ich Gelegenheiten für Begegnungen schaffen, z.B. Elternabende organisieren, gemeinsam Mahlzeiten für Eltern-Kind-Feste, Ausflüge vorbereiten, Lernunterlagen besprechen, Eltern regelmäßig nach ihren Wünschen und Bedürfnissen fragen. Elternbefragungen können wichtige Erkenntnisse darüber liefern, was die Kinder von ihren Eltern wollen und brauchen und was die Betreuer tun können, um dies auszugleichen. Es ist wichtig, die Eltern zu fragen so oft und konkret wie möglich. Также я намереваюсь создавать возможности для встреч, например, устраивать родительские мероприятия, совместное приготовление еды для родительско-детских праздников, экскурсии, обсуждение учебной документации, регулярно спрашивает родителей об их желаниях возможностях и потребностях. Опросы родителей могут внести важный вклад в понятие чего хотят и в чём нуждаются дети, родители и чем бы могли восполнить воспитательный процесс воспитатели. Важно задавать вопросы конкретно и как можно чаще. |
я есмь воспитатель, имеющий ... |
Боюсь спросить, на каком языке Вы собираетесь детей воспитывать. Кроме того, этот форум, если я правильно понимаю, если нет, коллеги поправят, создан для коллегиальной взаимопомощи, от переводчика к переводчику, так сказать. Не для того, чтобы экономить деньги, нуждающимся в переводах, но чуждающихся обращения в бюро переводов. Сейчас, конечно, прибежит наш местный ответственный за моральное воспитание и нравственный облик коллектива и надает мне по башке, но, между нами, на его переводы я бы лично полагаться не стала. |
так "помощь" ответственного за облико морале жителей Германии и большого знатока их быта и нравов, ТС как бы per se исключила, ответив ему в одном из постов "... думала знающие немецкий поймут(с) |
marinik, хорошо, что Вы здесь. Усердно копалась в памяти, потом в Интернете, не помогло: как у нас раньше назывался такой ответственный? В армии было такое понятие, в комсомольских организациях? Вы наверняка помните? Подскажите, весь день из головы не выйдет;(. |
замполит? |
интересно, этот рекламный текст тоже к Facharbeit относится? "Также я... регулярно спрашивает родителей" - это называется "русскоязычный"? про почти полное отсутствие запятых я уже не говорю в армии были политруки (сначала написала "поллитруки" - понравилось :-) |
Кое-что по первому абзацу: "Я есть..." - просто "я воспитатель". Лучше "обладающий компетенцией в области (или сфере)...". Или "компетентный в..."Фазу я бы на этап поменял ("трудный для...этап"). "иммигрантка" - наверное, "эмигрантка" все же. "создать возможности" - не вполне хорошо стилистически звучит, надо подумать тут. Там у вас совместные обеды (не увидел в исходнике насчет приготовления еды, хотя это имело бы, кстати, больший эффект). Родительские вечера или вечерние мероприятия (?) *важный вклад в понятие чего хотят и в чём нуждаются* - ?? понимание м.б.? На мой взгляд, нужны конкретные корректировки (я бегло просмотрел), но хочу при этом отметить, что это очень благородное дело - то, что описывается в Ваших изысканиях.
|
Сорри, увидел сейчас Mahlzeiten vorbereiten - Вы правы. Но может, необязательно обеды? Приготовление еды, блюд ... |
Алекс, да перепишите уж весь русский текст заново, раз на работе с утра совсем нечем заняться, чего мелочиться-то иммигрантка vs. эмигрантка - а это с какой стороны посмотреть |
Точно, политрук! Спасибо, ЭФ. А в комсомоле (в частности, в нашем "Спутнике") тоже была какая-то подобная должность. То, что все они были из первого отдела, и так понятно, но какое-то было сокращенное название. |
Вероятно, у Вас, Эрдферкель, времени точно побольше будет для переписывания. А откуда Вам знать, в каком режиме я работаю? Может, я по графику с 11, а может, сегодня вообще в отпуске ) |
"но какое-то было сокращенное название" - стукач? |
ЭФ, Вы чудо. Название было какое-то другое, но ... как актуально! |
Это насколько хорошо нужно "знать немецкий", чтобы старательно помогать челу отшлифовывать исходник. Решпект! |
HolSwd, м.б. "осведомитель"? Но это когда сотрудничают с органами. |
Алекс, а стукач с кем сотрудничает? |
Нет. Там было сокращение типа "политрук", "комсорг". Не помню;(. Хотите верьте, Алекс, хотите нет, но без подвохов, советской темой навеяло: многие из нас рассказывали здесь, какой работой в СССР занимались. А Вы кем работали? (если не секрет) |
Не секрет, в вузе преподавал. |
неужели немецкий язык??? |
В Москве? |
осведомители у царской охранки были "В настоящее время в терминологии российских оперативных служб термин «осведомитель» полностью заменён термином «агент»" |
|
link 25.01.2021 16:00 |
может, парторг, профорг? |
@marinik 7:51: @alwin: Wenn Sie hier im Forum Hilfe erbitten, dann sollte zumindest einer der beiden Texte grammatikalisch, orthografisch und stilistisch einwandfrei sein - sonst wird das hier nüx! Wir sind nunmal (nur) Übersetzer ... nicht die Verfasser der Arbeit. |
Доброе утро, странно. Вчера с компьютера читала, ни Bundesmarina, ни marinik с политруком там не проявились. Тоже самое со свекровью Эсми на соседней ветке. Только сейчас с телефона обнаружила |
Профорг особенно в данном свете понравилось. Это, правда, не то, что я имела в виду, но Дезик как глава нашего дружного профсоюза звучит einfach herrlich! ;))) |
главное, чтобы не надумал взносы собирать! |
Об этом я не подумала;(. Ну, правильно, мы же тут-там все закушались (цитата). |
сексот (секретный сотрудник, если чё)? |
ты, наверное, политинформаторов имела в виду |
Ну, у нас в БММИ "Спутник" Сергей Александрович проводил политинформации, непредвиденные проверки в гостиницах на предмет своевременной явки гидов-переводчиков на работу (с чем у меня лично были проблемы) и являлся главой комиссии из трех человек, определявшей в каждом отдельном случае политическую подкованность и моральную устойчивость переводчика, предусмотренного для сопровождения советской тургруппы за границу. Я лично была по их мнению пригодна только для сопровождения поездов дружбы в ГДР, в остальных случаях проваливалась. Года 4 прошло, пока не решились выпустить на сопровождение группы в комбинации ГДР / Западный Берлин. Суровый был человек, я ужасно его боялась. Пикантная деталь на полях: познакомилась я, уже уйдя из "Спутника", с одной молодой женщиной, с годами она стала моей лучшей подругой. С семьей ее я не была знакома, знала только, что она замужем, что маленький сын есть, и что мужа Сережей зовут. Дружба продолжилась и после моего переезда в Вену. И сообщила она мне как-то, что летит туда с семьей на пару дней. Радости не было предела. Договорились, что мы с тогдашним мужем заедем за ними в гостиницу. Стучим в дверь номера, и дверь открывает ... Ну, Вы догадались, кто. Шок был неописуем. С тех пор прошло уже больше 20 лет. Мы регулярно летали и летаем друг к другу в гости примерно каждые 2 года. Страх прошел лишь года 3 спустя, так глубоко сидел. Но теперь могу в крайнем случае позвонить и спросить: "Сереж, а как там называлась твоя должность?";)) Но, в принципе, это не столь важно, это были ОФФ-размышления. Меня сейчас другая полуОФФ-мысль занимает, сейчас спрошу. |
Frage ist noch aktuell |
Вам ответили 25.01.2021 9:21 |
А модераторы ... молчат. |
HolSwd, ели у вас нет желания помогать (из любых соображений) - просто не помогайте. alwin1, а вам, если вы хотите получить помощь, все же советую по-другому строить коммуникацию. Ну и хотя бы спеллчекером пользоваться, дабы у людей кровь из глаз не текла. |
тут дело не в спеллчекере - ТС не владеет ни немецким, ни русским языком в необходимом объеме поэтому заниматься мартышкиным трудом просто не хочется |
Это понятно. С другой стороны, ситуации бывают разные, и если бы alwin1 потрудилась как-то объяснить свою (alwin1, это к вопросу о коммуникации) и продемонстрировать, что ей действительно нужна помощь, а не халява, то, возможно, у людей было бы больше желания помочь. |
А мой пост от 27.01.2021 1:29 следует воспринимать буквально: кто хочет (и до тех пор, пока хочет), тот спокойно помогает; кто не хочет (вариант: уже не хочет) - так же спокойно не помогает. И все. Вот если вдруг пользователь начнет вести себя неадекватно, тогда модераторы будут принимать какие-то меры. Пока же я не вижу для этого никаких оснований. |
Доброе утро, языковые знания ТС, категорическое молчание на встречные вопросы и образ выражаться вызвали подозрение в троллинге. Именно с этим и было связано мое замечание. |
Доброе утро, не успела вчера, неожиданно пришлось отлучиться. "Кто хочет, тот помогает" - а чего сами не хочете? ;) Думается, Ваши обращения к ТС останутся неуслышанными: у нее уже есть бецугсперсона на этом форуме, которая уже выяснила в режиме ЛС, как она всегда это делает с новичками, все интересующие вопросы. А если серьезно, то мне не совсем понятен еще один момент: под номером 1.1. в правилах стоит " Заголовок темы должен содержать слово или выражение, с которым возникли трудности, либо краткое (в нескольких словах) изложение сути вопроса. Просим вас избегать неинформативных заголовков типа «Срочно нужна помощь», «Помогите с переводом», «Юридическая тематика» и т. п." И не так давно Вы даже удаляли ветки с подобными формулировками тем. Гляньте на заголовки старушки Алвин в отношении "ее" фахарбайт: Bitte helfen Sie mir bei der Korrektur Ich brauche Hilfe bei der Übersetzung Schreibung ist korrekt auf Deutsch oder gibt es Feller? прошу помощи в переводе auf Deutsche Sprache Как правильно перевести на немецкий Richtig oder falsch и как правильно Извечный вопрос: Все равны, но некоторые равнее? |
*у нее уже есть бецугсперсона на этом форуме* - простите за вопрос, это Вы снова обо мне? Если вдруг да, то я ни слова не написал Alwin в режиме ЛС. Все здесь, честно и прозрачно. Модератор может это легко проверить. |
С чего Вы так решили? |
Просто предположил. Так как я один из немногих отвечал этой девушке. Но раз нет, то отлично. Вопрос снимается. |
Спасибо за ответы, ребята, но вы не поняли, мне нужен перевод с русского на немецкий, а не наоборот |
Так вы пишите так, чтобы вас поняли. |
You need to be logged in to post in the forum |