Subject: Mahlsuspension Добрый день!Подскажите, пжл, как можно перевести данное слово (в теме поста). Используется в сертификатах для лекарственного препарата. Максимальный контекст, который есть: Posiformin 2% Augensalbe, Mahlsuspension. |
Я нашел поиском про позиформин, это однородная глазная мазь/мазь однородной консистенции в виде суспензии. Подойдет? |
Alex455, вот не знаю даже. Про суспензию тоже находила, но вот что тогда в данном случае означает "Mahl-", что именно за суспензия. Или думаете, что можно эту часть составного слова опустить? |
Кстати, корректнее будет, вероятно, написать "поСиформин". Ну я, по крайней мере, во всех ссылках встречал " о днородную мазь в виде суспензии". Когда помолол кофе в зернах, молотая смесь тоже ведь становится однородной по своей структуре. Полагаю, так же и здесь. |
Alex455, кстати, может быть действительно "однородная суспензия". Про размеры частиц речь есть также в документе. Спасибо! |
Однородная? Die Mahlsuspension besteht aus einer Trägerflüssigkeit und darin verteilten Feststoffen. |
Взвесь https://ru.wikipedia.org/wiki/Суспензия_(%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0) Суспе́нзия (от лат. suspensio , подвешивание) — взвесь, в которой твёрдое вещество равномерно распределено в виде мельчайших частиц в жидком веществе во взвешенном (не осевшем) состоянии (и з https://ru.wikipedia.org/wiki/Суспензия#:~:text=%D0%A1%D1%83%D1%81%D0%BF%D0%B5%CC%81%D0%BD%D0%B7%D0%B8%D1%8F%20(%D0%BE%D1%82%20%D0%BB%D0%B0%D1%82.,%D0%B2%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%BC%20(%D0%BD%D0%B5%20%D0%BE%D1%81%D0%B5%D0%B2%D1%88%D0%B5%D0%BC)%20%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B8.&text=%D0%A2%D0%B8%D0%BF%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D1%81%D1%83%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%BD%D0%B7%D0%B8%D0%B8%20%E2%80%94%20%D0%BF%D1%83%D0%BB%D1%8C%D0%BF%D1%8B%2C%20%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B5%20%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BC%D1%8B%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5,%2C%20%D1%86%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%8B%2C%20%D1%8D%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D1%8B%D0%B5%20%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BA%D0%B8.) |
HolSwd, тогда суспензия с молотыми частицами? Или как? Молотая суспензия точно звучит не очень))) |
HolSwd, О! Взвесь! Спасибо огромное!) |
Но, кстати, однородность определяется иногда ведь и по размеру частиц, и по содержанию, и по прочим параметрам. Смотря для чего. Но в данном случае, конечно, взвесь будет, пожалуй, оптимальным вариантом. |
Вашу взбалтывать надо? Может, аналогично https://www.lsgeotar.ru/tsindol-16165.html Суспензия, неоднородная взвесь. |
Тут речь о мази. Вряд ли ее взбалтывать надо. Но я тут погуглила на предмет встречаемости такого словосочетания как "однородная суспензия". Выдало варианты как раз в контексте лекарственных препаратов. По большей части, конечно, речь идет об однородности после взбалтывания. Но, наверное, все-таки такой вариант имеет право на существование конкретно в моем документе, т.к. мазь изначально приготавливают таким образом, чтобы частицы в итоге не оседали, а сам по себе Посиформин, как писали выше, это глазная мазь в виде суспензии. Вероятно, в данном случае суспензия просто не жидкость+частицы твердого вещества, а более густая масса+частицы твердого вещества, отсюда и суспензия, но немного в непривычном, так сказать, ее представлении. |
Может, Вам стоит посмотреть здесь формы лекарственных веществ? https://es-la.facebook.com/medesco/posts/1194797320539511/ Мне туда вход закрыт, потому что я в этом сообществе не состою, но удалось ухватить Во второй группе выделяют: раствор, присыпка (пудра), взбалтываемая взвесь , гель, паста, аэрозоль, крем, мазь , лак, пластырь. РАСТВОР - жидкая ... |
Знаете, что странно? Когда в Гугль задаешь Posiformin 2% Augensalbe, Mahlsuspension, он Mahlsuspension перечеркивает. В принципе, логично, ведь суспензион подразумевает наличие жидкости, а мазь явно не жидкость. Может, Вам стоит с клиентом проконсультироваться? |
Mahlsuspension - измельченная суспензия |
Vladim, как по мне, так измельченная суспензия звучит как-то странно. |
Лиза, а Вы пробовали посмотреть на русском Позиформин или Посиформин? В сети много информации (с обоими вариантами написания). Может, что-то из нее Вам работу сэкономит? ;) |
нашла вот такой документикhttp://www.eurasiancommission.org/ru/act/texnreg/deptexreg/LS1/Documents/Суспензии.pdf В целом, мне кажется, в слове Mahlsuspension составную часть Mahl реально можно опустить и оставить в переводе только суспензию. Либо перевести как "однородная суспензия", т.к. это мазь и в ней заведомо равномерным образом распределены частицы твердого вещества еще на этапе производства препарата. |
HolSwd, нашла еще вот такое: " Препарат Посиформин – это глазная мазь, которую производят в виде суспензии однородной консистенции от желтого до серо-желтого цвета." думаю, вариант "суспензия однородной консистенции" будет оптимален. ну, или "однородная суспензия" (менее "красивый") |
Лиза91, стоит обратить внимание на пост HolSwd от 12.10.2020 13:07 - на всех сайтах про Posiformin 2% Augensalbe нет никакой Mahlsuspension откуда у Вас это описание взялось? вот из сопроводиловки: "Was Posiformin 2 % enthält Der Wirkstoff ist Bibrocathol 20 mg / g . Die sonstigen Bestandteile sind weißes Vaselin, dickflüssiges Paraffin und Wollwachs. Wie Posiformin 2 % aussieht und Inhalt der Packung Posiformin 2 % ist eine ockergelbe Suspensionssalbe, die in Aluminiumtuben mit Schraubverschluss abgefüllt ist." т.е. там размолотым может быть только биброкатол, а взвесь ("с овокупность мельчайших частиц твёрдого вещества в жидкости или газе) в смеси вазелина, парафина и ланолина невозможна по определению |
Erdferkel, описание из документа, предоставленного на перевод (доки по различного рода испытаниям и сертификаты соответствия, анализа и пр.). Сама еще удивилась, когда слово это увидела, перепроверила (вдруг в СмартКАТ неправильно разверстали), оказалось, что нет, в док-те так и есть - Mahlsuspension. И большего всего и смутила часть "Mahl-", поэтому и пошла на форум. Про суспензии (файлик по ссылке выше) так и пишут, что дисперсионной основой может быть как вода, так и глицерин и т.п. В моем случае, парафин/вазелин (согласно составу). По сути взвесь (измельченные частицы биброкатола) равномерно распределяют в данной среде, отсюда и обозвали все это суспензией. |
В общем, я думаю, что вариант "суспензия однородной консистенции"/"однородная суспензия" будет наиболее уместным в данном случае. Если что, редактор подправит (оставила ему комментарий по данному моменту)Всем спасибо за советы!) |
You need to be logged in to post in the forum |