Subject: лечебное дело Добрый день!Перевожу диплом. Присуждена квалификация врач по специальности "лечебное дело" Я обычно перевожу лечебное дело - "Humanmedizin" Но дело в том, что заказчик принес диплом вместе со старым переводом из России - мол, его тут не приняли Заглянул я в него - а там лечебное дело переведено как "Allgemeinmedizin". Это ведь из другой оперы или я ошибаюсь? |
Вам стоит поискать на форуме. Это часто обсуждалось. |
Перечитал все, что мог, еще больше склоняюсь к Humanmedizin :) Может, я что-то пропустил в форуме? |
"multitran лечебное дело" в Google задавали? Много полезного. Я лично предпочитаю Heilkunde, но многие коллеги тоже склоняются к Humanmedizin. |
Я тоже часто встречал оба варианта - и Heilkunde, и Humanmedizin. Это бы меня не смутило. Но в чужом переводе стоит "Allgemeinmedizin" - вот я и думаю, может, я чего-то не знаю )))) |
Попробуйте на самом деле "multitran лечебное дело". Многое, думаю, прояснится. |
мы, наверное, друг друга не поняли ;) |
Не думаю. Там и о Allgemeinmedizin много дискутировалось. Но дело Ваше. |
Вы знаете, у меня какой-то сбой на сайте, видимо.. Когда я задаю на форуме "лечебное дело", я вижу только ссылки на нашу с Вами сегодняшнюю переписку |
Я тоже. Потому и говорю: Google -> "multitran лечебное дело". И появится всё, просто ВСЁ ;). |
напр. https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=2&l2=3&MessNum=9342 а также и проз вылез https://www.proz.com/kudoz/russian-to-german/medical-general/3207733-лечебное-дело.html |
я так и не пойму : можно ли сказать, что перевести "лечебное дело" как Allgemeinmedizin было бы в корне неправильным? |
Здравствуйте! Уже задавал этот вопрос в 2020 году. Не особо получил ответ.. Ситуация повторяется. Опять пришел клиент, который окончил обучение по специальности "Лечебное дело". Диплом на украинском и английском. Предыдущий переводчик перевел с английского его специальность как "Allgemeinmedizin". Я привык переводить "лечебное дело" как Humanmedizin. Теперь клиент, естественно, хочет, чтобы и в остальных документах стояло Allgemeinmedizin, а не Humanmedizin. Могу ли я так написать или это будет неправильно? Cпасибо! (пожалуйста, не отсылайте искать в форуме - уже искал, еще больше запутался) |
"Выпускнику присваивается квалификация «Врач общей практики» или «Врач-лечебник». ... Лечебное дело – это базовое медицинское образование, после которого можно получить более узкую специализацию: хирург, терапевт, кардиолог, педиатр и др." https://studyinrussia.ru/actual/articles/lechebnoe-delo/ |
|
link 19.12.2021 21:27 |
А как на английском-то звучит? Интересу ради я бы спросила на английском форуме. Ну а если брать пример перевода с русского на немецкий, то всё оно верно, кроме альгемайнмедицин Цитат с анабина: specialist: vrac (lecebnoe delo) Abschluss (deutsche Übersetzung) Spezialist: Arzt (Heilkunde) Abschlusstyp specialist - vrac Studienrichtung lecebnoe delo Studienrichtung (deutsche Übersetzung) Heilkunde (Humanmedizin) |
На английском стоит "General Medicine" Спросите, пожалуйста.. не пойму, что делать |
если по-русски прсваивается квалификация "Врач общей практики", то чем Allgemeinmedizin не угодила? вот уж Heilkunde я бы сюда не совала - сразу же аналогия с Heilpraktiker "Er wird als Synonym für Medizin im Allgemeinen, aber auch innerhalb der Alternativmedizin, der Volksheilkunde und jeder Form der Psychotherapie verwendet." ... "Die Ausübung einer Heilkunde (genannt auch Heilkunst) ist in Deutschland, Österreich und der Schweiz rechtlich unterschiedlich geregelt, siehe Artikel Heilpraktiker." |
Где учат врачей общей практики? Стать семейным врачом можно только очно, пройдя длительное обучение в одном из медицинских университетов или институтов. Поступать абитуриентам нужно на любой из двух факультетов: «Педиатрия» или «Лечебное дело». Для поступления нужно будет сдать три экзамена: русский язык; биология; химия (в отдельных случаях - физика). По окончании шести лет обучения необходимо поступить в ординатуру на отделение «Общей семейной медицины или врачебной практики». Длительность учёбы в ординатуре составляет ещё два года. За это время молодой специалист приобретает все необходимые практические навыки для того, чтобы постепенно осваивать специфику выбранной профессии. |
|
link 19.12.2021 21:51 |
Интересненько получается Если в паре англ.-нем., то однозначно Allgemeinmedizin. И в словаре МТ тоже присутствует вариант перевода General Medicine - лечебное дело. |
может, я ошибаюсь, но выглядит так, что сначала человек проходит обучение по специальности "Лечебное дело", получает квалификацию "врач", а потом поступает в ординатуру (или интернатуру), и только потом становится "врачом общей практики" |
нет, это не так - см. мой пост 19.12.2021 23:59 и посмотрите, что написано в ссылке |
|
link 19.12.2021 21:56 |
Просто воспользуйтесь правилом: пишете перевод специальности на немецком и рядом в скобочках транслитом "lecebnoe delo", в соответствующей инстанции разберутся. |
Понятие "General Medicine" в анабине не нашла нигде, посмотрела интереса ради. vot-vot, разбираться где кого и как учат - не дело переводчика. На это есть соответсвтующие инстанции. Плюсуюсь к советам Эсмеральды 20.12.2021 0:27 и 0:56, тоже всегда пишу по анабину Heilkunde (Humanmedizin). |
You need to be logged in to post in the forum |