Subject: Полу-OFF: zu название города Доброе утро, перевожу нотариальный акт, оформленный в Бад Херсфельде. Впервые столкнулась с такой вводной формулировкой: Verhandelt zu Bad Hersfeld, дата и дальше как обычно vor mir, Notarin sowieso, erschien heute ... Что это за форма такая, знает ли кто? Заранее спасибо |
Мне встречалось: Verhandelt zu Köln 1) Слушалось в Кёльне 2) Рассмотрено в Кёльне |
Еще вариант: Совершено в Бад Херсфельде, дата |
Интересно, спасибо, Vladim. Мне такая форма встречалась только в именах представителей семейств голубых кровей. |
Чтобы не плодить новых веток: Коллеги, может, здесь кто поможет? Французы опять молчат;(. |
а не с ошибочкой ли городок записан? https://de.wikipedia.org/wiki/Montivilliers там и по-русски есть |
интересно, что на разных сайтах по-французски Montivilliers, а по-русски потом Монтевилье или так: "Отели Монтивилье... Монтевилье - очаровательный городок северо-западной Франции" и в переводных книгах всю дорогу Монтевилье |
Спасибо, EF, я их все видела. Нотариус так написал в eidesstattliche Versicherung. Думаете, ошибся? Может, не столь важно, речь о детях идет, он там только как отец фигурирует. И (опять странная история): составленный на немецком документ должен быть переведен на русский для предоставления во французское консульство. |
м.б. немецкий нотариус или его секретарша записали со слуха и не проверили... |
Такое редко бывает, сами знаете. Но я тоже написала пока Монтевилье. |
You need to be logged in to post in the forum |