DictionaryForumContacts

 HolSwd

link 27.09.2020 7:44 
Subject: Полу-OFF: zu название города
Доброе утро, 

перевожу нотариальный акт, оформленный в Бад Херсфельде.

Впервые столкнулась с такой вводной формулировкой:

Verhandelt

zu Bad Hersfeld, дата

и дальше как обычно vor mir, Notarin sowieso, erschien heute ...

Что это за форма такая, знает ли кто?

Заранее спасибо

 Vladim

link 27.09.2020 8:04 
Мне встречалось:

Verhandelt zu Köln

1) Слушалось в Кёльне

2) Рассмотрено в Кёльне

 Vladim

link 27.09.2020 8:08 
Еще вариант:

Совершено

в Бад Херсфельде, дата

 HolSwd

link 27.09.2020 8:14 
Интересно, спасибо, Vladim.

Мне такая форма встречалась только в именах представителей семейств голубых кровей.

 HolSwd

link 27.09.2020 9:34 
Чтобы не плодить новых веток: 

Коллеги, может, здесь кто поможет? Французы опять молчат;(.

https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=4&l2=2&MessNum=16083

 Erdferkel

link 27.09.2020 10:03 
а не с ошибочкой ли городок записан?

https://de.wikipedia.org/wiki/Montivilliers

там и по-русски есть

 Erdferkel

link 27.09.2020 10:08 
интересно, что на разных сайтах по-французски Montivilliers, а по-русски потом Монтевилье

или так:

"Отели Монтивилье... Монтевилье - очаровательный городок северо-западной Франции"

и в переводных книгах всю дорогу Монтевилье

 HolSwd

link 27.09.2020 10:16 
Спасибо, EF, я их все видела. Нотариус так написал в eidesstattliche Versicherung. Думаете, ошибся?

Может, не столь важно, речь о детях идет, он там только как отец фигурирует.

И (опять странная история): составленный на немецком документ должен быть переведен на русский для предоставления во французское консульство.

 Erdferkel

link 27.09.2020 10:22 
м.б. немецкий нотариус или его секретарша записали со слуха и не проверили...

 HolSwd

link 27.09.2020 10:28 
Такое редко бывает, сами знаете. Но я тоже написала пока Монтевилье.

 

You need to be logged in to post in the forum