|
link 21.09.2020 14:14 |
Subject: überdreht Редактирую перевод пресс-релиза про электромобили. Правильно ли здесь переведено überdreht? Заранее благодарю за помощь! Ein zentrales Bauteil ist dabei sicher der Elektromotor selbst. Für dessen Hauptbestandteil, nämlich die Rotorwelle mit Blechpaket, hat ХХХ ein hocheffizientes Bearbeitungsverfahren entwickelt, das in puncto Geschwindigkeit und Qualität praktisch konkurrenzlos ist. Schon seit einiger Zeit gibt es Projekte bei denen die Blechpakete von Rotorwellen ***überdreht*** und nicht geschliffen werden. Da ХХХ neben den vertikalen Drehmaschinen auch Schleifmaschinen herstellt, entschied man bei den Anfragen, neben der Kundenpräferenz, immer je nach Oberflächenanforderungen, ob mit Technologie Schleifen oder Drehen angeboten wird. Bei der Drehbearbeitung gibt es noch den Vorteil der Trockenbearbeitung des Blechpakets. Bei Oberflächenanforderungen unter Rz 6,3 Mikrometern, dauert konventionelles Längsdrehen wiederum entsprechend lange. So fing man bei ХХХ damit an, mit der Schäldrehtechnologie zu experimentieren. Da diese Technologie bei ХХХ schon länger eingesetzt und konstant weiterentwickelt wird, kennt man ihr großes Potenzial, das sich in Kombination mit der Leistungsfähigkeit der vertikalen Drehmaschinen zeigt. Drallfreie Oberflächen und schnelle Vorschübe Beim Schäldrehen wird eine schräg gestellte Schneide am rotierenden Werkstück vorbei geschwenkt. Der Schneideneingriffspunkt wandert dabei entlang der Schneide kontinuierlich weiter.So kommt die gesamte Schneidkante zum Einsatz und sorgt für bessere Standzeiten der Werkzeuge. Die Technologie bietet den Vorteil von sehr kurzen Zykluszeiten (bis zu 10-fach schneller als Schleifen bzw Längsdrehen). Центральным компонентом, безусловно, является сам электродвигатель. Для своего основного компонента, а именно роторного вала ротора с листовым пакетом, ХХХ разработал высокоэффективный процесс обработки, который практически не имеет себе равных по скорости и качеству. Было время, когда разрабатывались проекты, в которых листовые пакеты роторных валов ***переворачивались***, а не шлифовались. Поскольку ХХХ также производит шлифовальные станки в дополнение к вертикальным токарным станкам, было решено, помимо предпочтений клиентов, предлагать шлифовальные или токарные станки с технологией, в зависимости от требований к поверхности. При токарной обработке также есть преимущество сухой обработки листового пакета. При требованиях к поверхности менее Rz 6,3 мкм обычное продольное точение занимает соответственно много времени. Поэтому ХХХ начал эксперименты с технологией бесцентрового точения. Так как эта технология уже давно используется в ХХХ и постоянно развивается, мы хорошо осознаём её огромный потенциал, который проявляется в сочетании с производительностью вертикальных токарных станков. Идеально ровные поверхности и быстрая подача При бесцентровом точении наклонная режущая кромка проходит по вращающейся заготовке. Точка контакта режущей кромки непрерывно перемещается вдоль режущей кромки, поэтому используется вся режущая кромка, что обеспечивает более длительный срок службы инструмента. Преимущество технологии заключается в очень коротком времени цикла (до 10 раз быстрее, чем при шлифовании или продольном точении). |
Не совсем по теме вопроса, но уже начало запрошенной фразы переведено неправильно: Schon seit einiger Zeit gibt es Projekte ... - Уже на протяжении определенного времени имеются проекты (например), но никак не " Было время, когда разрабатывались проекты" Да и следующая фраза тоже nicht ohne: Поскольку ХХХ также производит шлифовальные станки в дополнение к вертикальным токарным станкам, было решено, помимо предпочтений клиентов, предлагать шлифовальные или токарные станки с технологией, в зависимости от требований к поверхности. - Он производит не в дополнение, а наряду; Предлагать помимо предпочтений клиентов шлифовальные или токарные станки? То есть в ассортимент предложений входят предпочтения клиентов и станки? Дальше не читала, но если там всю дорогу так, то, может, стоит посоветовать клиенту сделать новый перевод? По поводу самого вопроса: я в технике ноль, но так как здесь überdreht противопоставляется geschliffen, логичным представляется, что здесь идет о двух видах ремесленных работ, токарном и шлифовочном. Может, имеется в виду повторная (новая) заточка? Но это Вам специалисты скажут;). |
HolSwd hat recht: Es geht beim Überdrehen um eine Drehbearbeitung (auf einer Drehmaschine). Die Bezeichnung "überdrehen" verwendet man dann, wenn das Ziel der Bearbeitung hauptsächlich darin besteht, eine raue, unebene Oberfläche zu glätten, d.h. es wird so viel Material abgetragen bis die Oberfläche glatt ist. Der Durchmesser des Teils, der sich dadurch ergibt, ist weniger wichtig. |
|
link 21.09.2020 14:53 |
"Обтачивать" подойдет? |
Schon seit einiger Zeit gibt es Projekte bei denen die Blechpakete von Rotorwellen überdreht und nicht geschliffen werden. Уже на протяжении некоторого периода времени существуют проекты, в которых листовые пакеты роторных валов обтачиваются, а не шлифуются. |
überdrehen - обтачивать (немецко-русский словарь по технологии машиностроения) |
я бы добавила: обтачиваются на токарных станках |
|
link 22.09.2020 4:54 |
Спасибо! |
"роторного вала ротора" глаз резануло |
|
link 22.09.2020 5:18 |
Да, спасибо. Исправил. |
Тов. инженерА и инженерши, закидайте тапками, но ещё мне не нравится, что пакеты сердечников обзывают "листовыми пакетами" и чото все читают и молчат ;( даже Владим вон "повторил" ... |
Обзывают так, вероятно потому, что Blech - это лист, листовой металл. Есть и листовая сталь. Я раньше сотрудничал с "металлбауэрами" и хорошо помню это. О роторных валах и листовых пакетах можно почитать здесь, например: https://www.emag.com/ru/vse-detali/rotornyi-val-ehlektrodvigatel.html |
*...,вероятно,... |
http://patents.google.com/patent/RU2012123401A/ru ламинированный сердечник (1-2) содержит плотно упакованный пакет из отдельных плоских пластин м.б. лучше "стальной пакет ротора" или "пакет ротора из (электротехнической) стали/из стальных листов" или просто "пакет стали", но не "листовой пакет" какойтотам ;)
|
не читала /весь текст/, но осуждаю (с) :-) еще просто пакетами ротора/статора называют напр., в ТН ВЭД |
ой, молчу-молчу, шпецалист подтянулся, даже с металлбауэрами сотрудничал (во как) и слышал, что Blech - это лист, листовой металл |
Ох уж эти иностранные загрязнения русского языка!;( |
Ставлю жирную точку в дискуссии: В данном конкретном случае Blechpaket - листовой пакет Blechpakete - листовые пакеты |
Vladim, с чего бы это? да еще жирная точка! ведь двое нас привели примеры, что "пакет ротора" вполне употребляется, а листы там по умолчанию |
Просто не всегда значение некорректно лишь потому, что это кому-то оно режет слух. |
|
link 22.09.2020 10:13 |
Нет времени, но по традиции еще кое-что из неиссякаемого запаса гвоздей: ) ̶B̶l̶e̶c̶h̶p̶a̶k̶e̶t̶ ̶-̶ ̶л̶и̶с̶т̶о̶в̶о̶й̶ ̶п̶а̶к̶е̶т̶ ̶B̶l̶e̶c̶h̶p̶a̶k̶e̶t̶e̶ ̶-̶ ̶л̶и̶с̶т̶о̶в̶ы̶е̶ ̶п̶а̶к̶е̶т̶ы̶ ̶ ̶ ̶ ̶ ̶ Потому что "листовые пакеты" как масло масленое в данном контексте :) Blechpaket - плюсуюсь к сердечнику и к пакету ротора, в этом контексте можно еще для точности использовать вариант "пакет сердечника ротора". Цитата: "Листы короткозамкнутых роторов набирают на оправку по внутренней вырубке листов.... Набранный на оправку и опрессованный пакет ротора поступает на заливку алюминием. Затем пакеты снимают с оправки и напрессовывают на вал.... Сердечники роторов протачивают до необходимого размера по наружному диаметру. При этом в целях уменьшения замыкания между листами ротора и выступающим в шлицах полузакрытых назов алюминием целесообразна механическая обработка ротора ротационным резанием - свободно вращающимся резцом с круговой режущей кромкой" Александр, весь фрагмент (и наверное текст полностью) хорошо бы стилистически и технически отредактировать. Если нет возможности проконсультироваться с редактором, очень хорошо проверить перевод через день-два "незамыленным" взглядом, мне в любом случае этот метод всегда помогает :) |
|
link 22.09.2020 10:14 |
ЭФ меня опередил :) |
|
link 22.09.2020 10:30 |
Всех благодарю за советы, предложения и ссылки! |
|
link 22.09.2020 11:10 |
Вдогонку : Bei Oberflächenanforderungen unter Rz 6,3 Mikrometern, dauert konventionelles Längsdrehen wiederum entsprechend lange. - здесь о требованиях к чистоте обработки, то есть шероховатость поверхности не выше или не более Rz 6,3 (требования к твердым и электроизоляционным покрытиям) |
Oberflächenanforderungen - требования к качеству поверхности |
Gemittelte Rautiefe (Mittelwert aus den gemessenen Rautiefen) in μm |
Rz Gemittelte Rautiefe (Mittelwert aus den gemessenen Rautiefen) in μm |
|
link 23.09.2020 8:40 |
Владим развлекается :) Вот именно, Владим, что Ra и Rz - это означает требования не к качеству, а шероховатости поверхности, ранее "чистота поверхности" - был изм. в действ. ГОСТу на шероховатость. Но вживую по-прежнему чистота в ходу :) |
Oberflächenanforderungen Эсмеральда, Вы уж определитесь ... Ваши варианты: требования к чистоте обработки ( 22.09.2020 14:10 ) требования к шероховатости поверхности чистота поверхности То одно, то другое ... Предложите один единственный абсолютно верный вариант для данного конкретного случая. Заодно наберите в строке поиска (в кавычках) "качество поверхности Rz". Есть такое понятие или нет? |
|
link 23.09.2020 11:12 |
Владим, а где Ваш-то вариант... ? :) Мой был озвучен еще вчера, под Вашей жирной точкой :) |
См. 22.09.2020 15:20 |
|
link 23.09.2020 11:47 |
В данном фрагменте речь о требованиях к шероховатости, потому как Ra и Rz - параметры шероховатости поверхности, а не качества поверхности. |
You need to be logged in to post in the forum |