DictionaryForumContacts

 Елена *

link 15.12.2004 10:00 
Subject: зануда
Пожалуйста, помогите перевести фразу: Надеюсь, я не похожа на зануду

 User

link 15.12.2004 10:24 
А описательный перевод не подойдет?

Встречаются две француженки, обсуждают какого-то общего знакомого. Одна другой говорит:
- Ой, ты знаешь, этот Жак такой зануда...
Вторая не понимает:
- Зануда? А что это значит?
- Ну, ты понимаешь, с ним проще переспать, чем объяснить ему, почему ты этого не хочешь.

 Елена *

link 15.12.2004 10:35 
А ты думаешь это проще?

 User

link 15.12.2004 10:42 
С занудой? Для француженки? Наверняка!

 Елена *

link 15.12.2004 10:45 
С занудой, но не для француженки, а для меня. Не поймите превратно.

 User

link 15.12.2004 10:56 
Извините, если задел. Не принимайте близко к сердцу, это диалог из какого-то старинного французского фильма. (Да еще, наверно, в вольном переводе.)

 essie

link 15.12.2004 11:02 
He's such a wet balnket! or
He's such a killjoy!

 essie

link 15.12.2004 11:02 
sorry
blanket

 Елена *

link 15.12.2004 11:03 
Даже и не собираюсь принимать такую ерунду близко к сердцу. Но, все же, хотелось бы узнать как лучше перевести это фразу, что бы не резало нежные английские уши

 nephew

link 15.12.2004 11:03 
nudnik

 Slava

link 15.12.2004 11:23 
crabby person - не раз слышал

 essie

link 15.12.2004 11:37 
Crabby вовсем не подойдет для "нежных" ушек.
"Раздражительный" это не "зануда".

 Slava

link 15.12.2004 11:47 
Да я, наверно, не знаю русский :-) Зануда - это который надоедает приставаниями, да? Тогда можно просто сказать an annoying person, imho. А можно и pain in the @ss :-). А еще некоторые девушки называют занудами молодых людей, которые просто с ними не согласны: "Ну, чего ты споришь? Ты такой зануда!" :-) Так что, см контекст.

 Елена *

link 15.12.2004 11:49 
Контекст такой: Надеюсь, я не похожа на зануду. Речь идет о девушке

 Oldy

link 15.12.2004 12:01 
Во зануда!

 nephew

link 15.12.2004 12:08 
such a bore!

 Елена *

link 15.12.2004 12:12 
В общем, не дождавшись помощи, я перевела эту фразу как: Don't I look like a craking bore? Как вы думаете, это нормально?

 Radmila

link 15.12.2004 12:14 
часто говорят he/she is so gloomy, ну или классическое nerd

 essie

link 15.12.2004 12:33 
Елена: Sorry, а что такое craking bore?

 Елена *

link 15.12.2004 12:39 
В текст вкралась досадная ошибка, правильно будет crashing bore.

Из Longman Dictionary:

Bore

2. [countable] someone who is boring, especially because they talk too much about themselves or about things that do not interest you.

He turned out to be a crashing bore (=used to emphasize that someone is very boring) .

 essie

link 15.12.2004 13:03 
Елена: crashing - это другое дело!
А за bore - спасибо!

 Slava

link 15.12.2004 13:15 
cracking bore тоже можно - cracking используется для усиления, сам видел. Помните, в фильме "Привидение" Патрик Суэйзи говорил Вупи Голдберг что-то типа "What a cracking piece of sh@t!" - за точность не ручаюсь, но cracking точно было :-)

 OVKV

link 15.12.2004 13:16 
Немного смущает построение фразы. Воспринимается примерно как "Посмотрите-ка на меня - ну разве я не занудища из зануд?"
Или всё нормально?
Почему бы не начать с "I hope I don't..."?

 Tollmuch

link 15.12.2004 13:21 
2Slava: Сорри за ОФФ, а у меня к Вам вопросик как к киноведу... Я бы мылом скинул, если б знал, куда - или здесь можно задать?

 Slava

link 15.12.2004 13:29 
To Tollmuch: "киновед" - это преувеличение, но чем можем... :-). Вот только на работе у меня внешней почты нет. Домашняя bugskull@rol.ru, проверяю по вечерам. Если хотите, пишите туда, или здесь, как удобнее.

 Tollmuch

link 15.12.2004 13:43 
Отправил почтой, спасибо :-)

 kath

link 15.12.2004 14:08 
2Elena - this sentence does nto reflect the Russian. First it is the construction. SHould be "Do you think I look like a crashing bore?". In your version the speaker expects to be agreed with. Hers is a statment expecting confirmation, not a question. (Ex. Don't I look pretty today? Isn't it cold today?). Also, context is needed, as usual. But in Russian 'pokhozhe' does not necessarily mean 'look like' - it can also be 'am I'. So it could also be "Do you think I am a crashing bore".

Finally, 'crashing bore' is a rather strong expression. Especially for someone to say about themeselves. You may want to consider " Do you think I am boring/Do you find me boring/Do you think I'm whiney/a whine/Am I a boring person, etc...

 OVKV

link 15.12.2004 14:17 
Ага, kath подтвердила мои сомнения (ну и, конечно, ёе варианты звучат лучше ;-) )

 Елена *

link 15.12.2004 14:30 
Большое спасибо Кath

 kath

link 15.12.2004 15:08 
2OVKV - I just saw your posting, must have skipped it earlier. Sorry. Of course, you said it before. Your suggestion is perfectly good "I hope I don't come off as/appear/sound like a bore".

 OVKV

link 15.12.2004 15:26 
2kath - I don't see anything you should be sorry about :)
You suggested translations which I really think sound better. (my translations sometimes stick to the structure of the original sentence too much, while we all know we should first of all bother about the sense and natural English-like sounding of translation - that's why I likeв yours)
Но это уже "офф", за что я и сорри :о)

 ms801

link 8.03.2005 18:04 
Nitpicker.

 Aiduza

link 8.03.2005 21:17 
kath все правильно сказала.

 

You need to be logged in to post in the forum