DictionaryForumContacts

 esso

link 17.07.2020 15:58 
Subject: schleifend abzutragen
schleifend abzutragen ??

Встречается в контексте (СЧПУ)

Zustellen

Um vom Werkstück Material schleifend abzutragen, muss der Schleifsupport gezielt in Richtung Werkstück bewegt werden.  Diese Bewegung wird als Zustellung bezeichnet.  Es gibt verschiedene Zustellarten, die im Folgenden beschrieben werden. 

Zustellarten

Man unterscheidet grundsätzlich zwei Arten der Zustellung:

Zustellung an der Kante im Umsteuerpunkt

kontinuierliche Zustellung während des Pendelns.

спасибо за помощь!

 Erdferkel

link 17.07.2020 20:26 
напр., снять слой материала шлифованием

 Vladim

link 18.07.2020 4:31 
Хорошо гуглится такой вариант: "съем материала в процессе шлифования".

 Vladim

link 18.07.2020 4:36 
Um vom Werkstück Material schleifend abzutragen, muss der Schleifsupport gezielt in Richtung Werkstück bewegt werden.

Для съема материала в процессе шлифования шлифовальный суппорт должен перемещаться в направлении обрабатываемой детали.

 Vladim

link 18.07.2020 4:41 
Пропустил Werkstück:

Для съема материала с детали в процессе шлифования шлифовальный суппорт должен перемещаться в направлении детали.

 Erdferkel

link 18.07.2020 6:51 
"целенаправленно/специально" пропустили

 Erdferkel

link 18.07.2020 6:52 
хотя "специально" не надо, gezielt - целенаправленно к месту съема?

 Vladim

link 18.07.2020 7:18 
gezielt in Richtung Werkstück:

1) перемещаться в определенном направлении к детали

2) перемещаться целенаправленно в сторону детали

3) перемещаться с ориентацией в направлении детали

 Erdferkel

link 18.07.2020 7:27 
а Вам не кажется, что без подтекста "точно к месту съема" хватило бы и "muss der Schleifsupport in Richtung Werkstück bewegt werden"?

что означают эти "в определенном направлении/целенаправленно/с ориентацией"?

вряд ли можно предположить, что суппорт будет по дороге рыскать, идти в обход и постоянно сбиваться с дороги...

 Эсмеральда

link 18.07.2020 9:19 
Esso, задачу можно было бы упростить, если бы Вы еще назвали нам тип станка (внутри-/наружношлифовальный, круглошлиф, плоскошлиф.?)

Тем не менее,  процессы и ориентации здесь излишни,  потому как пункт относится к подаче на врезание: т. е. в данном случае речь о станке, где подача на врезание осуществляется перемещением шлиф. суппорта (а не вращат. движением стола или самой заготовки, напр.) 

"Целенаправленно" я бы тоже зачеркнула, т. к. вкупе с направлением как масло масленое, имхо :)

Плюсуюсь к ЭФ 17.07.2020 23:26

со следующим вариантом:

Снятие (слоя) материала с обр. детали шлифованием обеспечивается  путем точного перемещения шлиф. суппорта по направлению к поверхности обр. детали. 

 Vladim

link 18.07.2020 9:54 
Um vom Werkstück Material schleifend abzutragen, muss der Schleifsupport gezielt in Richtung Werkstück bewegt werden.

Вариант от Эсмеральды: Снятие (слоя) материала с обр. детали шлифованием обеспечивается  путем точного перемещения шлиф. суппорта по направлению к поверхности обр. детали. 

Замечания: не "снятие (слоя) материала, а "съем материала", не "обр. детали", а "обрабатываемой детали", откуда взялось "точного"? откуда "к поверхности"?

Эсмеральда, переведите теперь свой вариант обратно на немецкий язык и сравните с оригиналом.

 Erdferkel

link 18.07.2020 12:39 
а зачем переводить обратно? важно передать смысл

1. "чем "снятие (слоя) материала" отличается от "съема материала"?

ответ: исключительно более изящной формулировкой

2. "не "обр. детали", а "обрабатываемой детали"

комментарий: вряд ли Эсмеральда оставила бы сокращение в готовом переводе :-)

3. "откуда взялось "точного" - от zielgerichtet

ответный вопрос: чем отличается живой переводчик от машинного?

 Эсмеральда

link 18.07.2020 13:12 
Владим, может быть посмотрим еще матчасть?

В исходнике идет речь о подаче на врезание при шлифовании.

Это может выглядеть примерно так:

Шлифование по определению "механическая операция, используемая для повышения качества шероховатости, а также для снятия лишнего слоя металла вплоть до микрона, или же " Удаление обычно небольшой толщины слоя материала с поверхности заготовки с помощью абразивных зёрен..." -   то есть в данном контексте можно было бы написать и удаление слоя материала. Если Вам больше по душе съем, никто же вроде не возражает :)

второе: точный взамен целенаправленного, о причинах было сказано выше;

третье:  Вы абсолютно уверены в том, что грамотный технический перевод должен быть всегда слово в слово по словарю, а не по смыслу ? :-)

 Эсмеральда

link 18.07.2020 13:13 
Спасибо, ЭФ! Вы меня понимаете, как никто :)

 

You need to be logged in to post in the forum