Subject: верен ли перевод Добрый день, уважаемые переводчики!Помогите, пожалуйста: можете ли исправить, если нужно, верно ли я перевела предложение: In der Schwangerschaft muß bei zytologischen Atypien , noch nicht histologisch abgeklärt werden. - Мой перевод: Нужно выяснить во время беременности на фоне цитологических атипий, еще не подтвержденных по гистологии. |
Der deutsche Satzteil "...muß ... noch nicht histologisch abgeklärt werden" ergibt nach meinem Verständnis keinen Sinn. Sinnvoll wäre der Satz dann, wenn da "nicht-histologisch" oder "nichthistologisch" stünde, d.h. es muss noch mit einer anderen als der histologischen Methode abgeklärt werden. |
это не фраза, а огрызок грамматически верен был бы, например, следующий обрывок исходника In der Schwangerschaft muß bei noch nicht histologisch abgeklärten zytologischen Atypien .... /dies oder jenes getan/ werden в прямых скобках возможная часть предложения |
You need to be logged in to post in the forum |