DictionaryForumContacts

 wladimir777

1 2 all

link 7.07.2020 7:16 
Subject: Младший инженер-механик по мелиорации земель и конструкциям

 4uzhoj moderator

link 9.07.2020 15:11 
Помощь на форуме (колоссальная, в меру сил или раз в год) не дает никому права нападать на других, сколь бы неугодными помогающему они ни были. Мне странно, что эта простая истина непонятна взрослым людям.

 HolSwd

link 9.07.2020 15:15 
Bursch, Volltreffer, das muss ich gestehen;).

Но надеюсь, Вы не думаете, что нас всех, "долгожителей" этого форума (на соседнем, кстати, тоже, подобное настроение наблюдается) паранойя напала, одновременно? Это опыт где-то 2008 - 2010 года.

Все, сегодня форум в балаган превращать больше не будем. Я, по крайней мере, больше не буду: сад с огородом полить нужно. Но завтра (тон становится угрожающим) я вернусь аж с 3 полученными сегодня малявами от того же афтара. И балаган продолжится, но уже на другую тематику.

Приятного всем вечера.

 HolSwd

link 9.07.2020 15:15 
НА нас

 Perujina

link 9.07.2020 18:43 
Тут получается перевод с другого языка на русский, поэтому так непонятно вышло

Я прошу прощения, сами мы не местные, но формулировка в сабже неправильная. В наименовании специальностей, имеющих отношение к мелиорации, не бывает "конструкций". Бывает мелиоративное строительство и бывают гидромелиоративные сооружения, и только при проектировании последних может быть принята та или иная конструкция, но не более того.

 wladimir777

link 9.07.2020 19:32 
 Perujina. нашел учителя данного колледжа, который обучал на русском и он подтвердил Ваш вариант. гидромелиоративное сооружения. младший инженер-механик в области мелиоративных работ и гидромелиоративных сооружений

 wladimir777

link 9.07.2020 19:42 
что интересно. Диплом двуязычный на румынском и английском.Перевели эту квалификацию на английский как qualification-mechanic. Вообще не заморачивались.

 Эсмеральда

link 9.07.2020 20:08 
Тоже прошу прощения :)  

И что теперь:  переводить название специальности не как в русском варианте документа, а как озвучено выше в 21:43/ 22:32 ? 

Если это в самом деле так, то надо обратиться к заказчику и объяснить, что в русском переводе допущены ошибки и лучше сделать перевод с оригинала документа (на молдавском языке?).

А при переводе с русского варианта этого документа,  переводчик должен переводить в соответствии с тем, как это написано в русском варианте. Интерпретировать и редактировать текст перевода по принципу "там формулировка  неправильная" никто нам, увы, не давал прав. Единственное,  что допустимо: вынести правильное обозначение специальности в прим. пер.

 Эсмеральда

link 9.07.2020 20:11 
А теперь вообще всё непонятно :) Если варианта на русском не существует, тогда всё сказанное в 23:08 прошу естественно игнорировать плиз.

 Perujina

link 9.07.2020 20:42 
вероятно, кто-то сделал некорректный перевод с молдавского на русский - назвал сооружения конструкциями, что технически неверно, но теперь в переводе на немецкий на это ориентироваться не нужно.

 wladimir777

link 10.07.2020 14:09 
Perujina спасибо. А какой вариант предложите Вы?

 Perujina

link 10.07.2020 19:54 
Я не перевожу на немецкий, случайно заглянула с соседнего форума. Могу дать вариант на английском, если это поможет оттолкнуться :-)

 wladimir777

link 11.07.2020 10:38 
 Perujina пожалуйста дайте Ваш вариант. Заранее спасибо.

 Perujina

link 11.07.2020 11:17 
Junior mechanical engineer (land reclamation and reclamation facilities)

 Perujina

link 11.07.2020 11:25 
Даже можно сократить:

land reclamation and facilities

 Perujina

link 11.07.2020 12:25 
И вот еще: если на немецком можно вставить "работы", это будет правильно, просто на английском land reclamation works было бы не комильфо.

 wladimir777

link 11.07.2020 15:04 
  Perujina. Спасибо большое.

 wladimir777

link 14.07.2020 18:52 
предмет - "СТРОИТЕЛЬНЫЕ И ГИДРОМЕЛИОРАТИВНЫЕ МАШИНЫ" -  Hydromeliorations- und Baumaschinen??

перевел как "Hydromeliorations- und Baumaschinen"

Немец не понял спросил. Ist damit Maschinelle Dainageverlegung gemeint? (Entwässerung von Feuchtwiesen) hydrotechnische Anlagen - vermutlich meinst Du schlicht "Hydraulik" oder "Hydraulische Anlagen"

Может кто знает как лучше передать данное выражение. Заранее спасибо!

 wladimir777

link 14.07.2020 19:41 
Может "Maschinen zur  Hydromelioration  und Bau"?

 Erdferkel

link 14.07.2020 20:13 
немец-то знаток! мелиорацию с гидравликой попутал...

Baumaschinen und Maschinen zur  Hydromelioration /термин был более употребителен в ГДР)

 wladimir777

link 14.07.2020 20:15 
 Erdferkel Спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all