Subject: Запись восстановлена повторно В свидетельствах о рождении появился новый штамп: "Запись восстановлена повторно". Раньше только слово "Повторно" было.Как правильнее перевести? Eintrag wiederhergestellt? Или просто Ersatzurkunde? Спасибо. |
объединили... гуголь такого пока не знает есть вот что "Если записи акта гражданского состояния обнаружено на хранении не будет, то Вы вправе будете получить извещение об отсутствии записи акта гражданского состояния для решения вопроса по восстановлению записи акта гражданского состояния через суд в порядке ст. 225 Кодекса о браке и семье Республики Беларусь, согласно которой процедура восстановления записи акта гражданского состояния осуществляется по месту составления утраченной записи на основании решения суда. После чего сможете получить справку или повторное свидетельство о рождения на основании восстановленной записи акта гражданского состояния." http://vitebskjust.gov.by/feedback/questions/523/ т.е. м.б. Ersatzurkunde, ausgestellt aufgrund einer wiederhergestellten Eintragung |
А меня как раз смущает тут слово "повторно". Запись уже была ведь восстановлена, получается, второй раз? Почему? Тогда это слово и в переводе отразить бы. Erneut wiederhergestellt? |
можно позвонить в ближайший ЗАГС и спросить, ответ хорошо бы сообщить сюда |
Могу ошибаться. Запись восстановлена повторно. Die Eintragung wurde wiederholt neu erstellt. Der Eintrag wurde wiederholt neu erstellt. |
Ребенок был рожден в 2000 году, запись сделана в 2005 года (почему его не зарегистрировали раньше непонятно) и теперь само свидетельство о рождении выдано в 2020 году. Поэтому такой и штамп. |
Так может имеется в виду, что в 2005 уже первый раз восстановили, а теперь восстановили повторно? |
очень м.б. быть, что предыдущие ораторы правы и запись восстановлена повторно: "При отсутствии первичной или восстановленной актовой записи утраченная актовая запись подлежит восстановлению органом загса по месту ее составления" - т.е.повторное восстановление записи см. здесь |
Разве запись не остается такой же, как при первой регистрации ребенка? Разве может быть и еще вторая регистрация ребенка? Или это бывает при потере свидетельства? Но запись-то потеряться не может. |
Еще вопрос по поводу записи. Всегда писала Eintragung, потом увидела у одного присяжного переводчика Eintrag и начала так писать. Теперь тут оба варианта присутствуют. Какой правильный? |
представьте себе ситуацию: в отделе ЗАГС случился пожар или наводнение и все книги регистраций сгорели или утонули... см. здесь раздел X я всегда писала Eintragung |
Eintragung im Geburtenregister (вики) "Eine ausländische standesamtliche Eintragung der rechtlichen Eltern bei Leihmutterschaft " и т.д. |
Или война. Мне много раз приходилось переводить повторные документы для семей с Северного Кавказа, бежавших с родины, не задумываясь о бумагах. А потом, если, например, человек собрался выходить замуж/жениться, с него требуют "свежее" свидетельство о рождении (никогда не могла понять, почему, может, кто-то из присутствующих знает?), даже в урожденных граждан ФРГ. Вот так, например, может появиться необходимость в двух повторных. И я тоже пишу Eintragung. |
О повторном документе речь не идет - тут все понятно. О повторной записи не было понятно, теперь буду знать, что ЗАГС может сгореть:) и может понадобиться восстановить запись. Когда война или прошло 50-70 лет и т. д., то понятно, что такое может быть, но когда в обычном городе восстанавливают запись выглядит странно. |
книжки съели мышки :-) |
Кнышки сели мишки (под влиянием своего актуального заказа) ;). |
а вот что мне внук написал: Libe Galina Ich hofe das es dir gut get Ales Liebe Nils их учили писать вот по этому методу: https://www.familienhandbuch.de/kita/schule/rund/Schreibenlernen.php "Für das lautgerechte Verschriften gilt über alle Untersuchungen hinweg: Je vollständiger Kinder in der ersten Klasse die Lautfolge verschriften /sic!/, desto besser ist ihre Rechtschreibung in Klasse 2 und 3." результаты в 3-м классе см. выше :-( причем исправлять ошибки не разрешалось - чтобы не травмировать нежную детскую душу я бы всех этих педагогов-экспериментаторов (на язык просится лексика из малявы, но сдержусь) в мешок да в море! |
Это обычная школа? Или Waldorf или что-то подобное? |
если бы Waldorf! самая обычная "деревенская" школа (их район раньше был пригородной деревней) |
ЭФ, не огорчайтесь, не все так однозначно, научится со временем :) Моя дочь в третьем и четвертом классе училась в Монтессори, и хотя с тех пор уже прошло немало лет, но я отчетливо помню, что там к немецкому тоже такой подход был. Учительница с самого начала сказала, что исправлять почти ничего не будет, чтобы мотивацию писать не заглушить. Я читала сочинения своего ребенка и поначалу даже ужасалась от количества ошибок. Потом решила, что раз сама своего ребенка туда привела, то буду следовать их рекомендациям. Дочь там добровольно писала опусы по 5-6 страниц. Я их иногда читала, про ошибки помалкивала. Их становилось все меньше и меньше и постепенно они сошли на нет. |
если бы он опусы писал... теперь хоть книжки читать начал, уже в радость Ваша дочка хоть в первом-втором классе научилась по нормальной методике писать, а тут... |
Мда... Хотя, возможно, определенная логика в этом есть: зачем загружать головки ненужностями? Кто ж сейчас что от руки пишет, разве что Einkaufszettel, и то не всегда. Комплютер (из лексикона моего среднего в трехлетнем возрасте) на ошибки укажет, поправит... Зато с какой скоростью они на смартфонах печатают! Каждый раз в трамвае или поезде замираю от восхищения. А как у Ваших детей/внуков с русским, EF и SRES**? Я тут, к сожалению, подкачала, о чем очень жалею. |
ну научилась, конечно, чему-то там и в первой школе. только не писала там никаких добровольных рассказов. а тут вдруг... я просто хочу сказать, что такой подход тоже имеет право быть, и он, кмк, совсем не так плох |
"Кто ж сейчас что от руки пишет" - вот такое и вырастает, которое в комментариях "пишит" HolSwd, я уже тут где-то писала, что с сыновьями разговаривала только по-русски, они научились читать и писать (были курсы в Ганновере при русском клубе), но, пойдя в школу, поняли, что мама и по-немецки поймет... поэтому сейчас сын ко мне обращается по-немецки, а я отвечаю по-русски (когда наедине беседуем) а внука решили не перегружать, т.к. вторая бабушка у него из Бразилии плюс сейчас в школе уже английский, было бы немного чересчур :-) |
Понятно;(. У нас папа их определенную роль сыграл. С одной стороны, он требовал, чтобы я говорила с детьми по-русски. С другой... Только как пример: я с детьми, тогдашний муж приходит с работы. Я радостно: "О, папа идет". И понеслось: "Не смей рассказывать детям, что их отец идиот..." И вечер каждый раз удавался;(. И таких примеров множество. Но, безусловно, я сама в первую очередь виновата. Какое-то время держалась. Говорили в отсутствии тогдашнего мужа по-русски, читала я им по-русски. Но потом средний (как-то сложилось, что он у них стал за главного) пошел в детский сад. И понял, что "главный язык" немецкий. С тех пор даже при чтении любимых русских сказок требовали: "Mama, sprich anders". Или я их что-то спрашиваю по-русски, отвечают правильно, но по-немецки. И я потом автоматом на немецком. Опять-таки средний выбрал в гимназии русский. Потом закончил Fachhochschule Wien, Marketing & Sales и отправился по Erasmusu на один год в Санкт-Петербург в Государственный университет. Что очень пошло на пользу как для его личного развития, так и для карьеры. У остальных русский сохранился, к сожалению, на уровне спасибо и добрый ден (мягкий знак опущен умышленно);(. |
насчет грамотности - очень понравился диалог в комментариях в Фейсбуке: - Я там /на Яндекс-дзен/ недавно прочла про какую-то "про-бабушку". Спросила, кто это. И мне на полном серьёзе объяснили, что это мать бабушки - Соврали. Это бабушка в начальной стадии. Как проседь или прозелень - А дефис зачем? - Это экзистенциальный мостик. Символизирует переход от бабы-ягодки-опять к бабе Нюре |
You need to be logged in to post in the forum |