Subject: Dokumentationsblatt Название технического документа с данными испытаний проб. Данные представлены в виде таблицы. Как его можно назвать? Технический бланк? Протокол?Например здесь Dokumentationsblatt/ Allergene: |
а почему не перевести как есть: лист документации? по-немецки можно так назвать, а по-русски нельзя? если не подходит, то скорее это "Объекты анализов / Аллергены", чем протокол или бланк кто хочет взглянуть - стр. 23 и след. (чтобы людям не прокручивать почти до конца) |
Лист регистрации Более полный вариант: Лист регистрации результатов исследований на наличие аллергенов |
Смущает слово "документация" и в целом "лист документации" звучит как "страница из всего обьема документов". Думаю остановится на "бланк документирования" Здесь что-то вроде бланка / протокола / формы для документирования определенной процедуры. Несколько примеров контекста. Dokumentationsblatt für die Überwachung von Sterilisationsprozessen Dokumentationsblatt für den Träger bezüglich der Einsichtnahme in das Führungszeugnis Ein Dokumentationsblatt zur strukturierten Dokumentation von tiefenpsychologisch fundierten (Ausbildungs-) Supervisionen Синоним-Dokumentationsbogen Eng: blank form, documentation sheet |
Boyar, там результатов нет - я тоже сначала так написала, а потом повнимательнее всмотрелась в подтверждение бланка документирования "Для оформления результатов проведения аналитических процедур служит «Бланк документирования углубленных аналитических процедур» (Бланк VI-E)." https://studfile.net/preview/5389982/page:3/ а также |
You need to be logged in to post in the forum |