DictionaryForumContacts

 LEFALA

link 8.02.2020 14:05 
Subject: Anbruch
Добрый день! Прошу помощи при переводе термина Anbruch в следующем контексте:

Wenn im Lager weniger Artikel gebraucht werden, als in einer Packung sind, spricht man von Anbruch. Das kann zum Beispiel eine halbe Palette sein.

Заранее очень благодарна)))

 Vladim

link 8.02.2020 16:40 
В интернете встречается английский вариант: partial pallet quantity

 Эсмеральда

link 8.02.2020 16:43 

 marinik

link 8.02.2020 16:55 
от Яндекс переводчика больше пользы чем от вас, господа и госпожЫ ;)

 LEFALA

link 8.02.2020 18:45 
@Vladim Спасибо Вам огромное!

@Эсмеральда Здесь на картинке, я думаю, Anbruch в значении просто "вскрытие тюбика/баночки"

@marinik Ни Яндекс переводчик, ни Гугль-мугль переводчик, к сожалению, не выдали ничего интересного )))

 Эсмеральда

link 8.02.2020 19:30 
О да, это не вскрытие, сорри!

То есть верно, никакой пользый от моей картинки, но Владим как раз правильную подсказку нашел  :)

Из словаря по логистике:

Pallet partially filled  - Неполный поддон - Паллета, заполненная товарами не полностью, а только

 Эсмеральда

link 8.02.2020 19:31 
частично :)

 LEFALA

link 8.02.2020 20:10 
@Эсмеральда Еще раз огромное спасибо. В контексте значение слова понятно. Не знаю, как "обозвать" отдельностоящий термин. Т.е. это как бы глоссарий: Anbruch. Wenn im Lager weniger Artikel gebraucht werden, als in einer Packung sind, spricht man von Anbruch. Das kann zum Beispiel eine halbe Palette sein.

 LEFALA

link 8.02.2020 20:11 
Возможно "распаковка"?

 Эсмеральда

link 8.02.2020 20:37 
Anbruch - имхо означает Anbruchpalette - см.

 Erdferkel

link 8.02.2020 21:01 
там сначала стоит Packung, а уже потом уточняется насчет поддона

в данном контексте

Wenn im Lager weniger Artikel gebraucht werden, als in einer Packung sind, spricht man von Anbruch.

Anbruch - не столько вскрытие, сколько изъятие части содержимого упаковки

имхо

 LEFALA

link 8.02.2020 21:20 
@Erdferkel Вот и я так понимаю. Но как перевести отдельностоящее Anbruch без какого-либо контекста так и не решила. Распаковка? Изъятие части содержимого упаковки?

 Erdferkel

link 8.02.2020 21:26 
просто заголовок я бы перевела "Вскрытие упаковки", т.к. в тексте разъясняется:

... говорят о вскрытии упаковки (с изъятием части содержимого)

 Эсмеральда

link 8.02.2020 21:34 
Ну вот, а я вскрытие уже забрала назад :)

Но тогда этот Anbruch вроде подпадает  под понятие:

Anbrucheinheit   Broken packing unit Erklärung: Entsteht beim Kommissionieren, wenn die Entnahme weniger als eine ganze Verpackungseinheit beträgt.

А Гугл настаивает Anbruch = Anbruchpalette...

 LEFALA

link 8.02.2020 21:41 
Благодарю еще раз. На этом и остановлюсь. Тем более точного перевода определения все равно нет. Придется описывать так, чтобы это понятно и читабельно))) Всем спокойной ночи!

 Erdferkel

link 8.02.2020 21:42 
перевод по понятиям :-)

вики вот по-нашему Anbruch объясняет:

"das erstmalige Öffnen eines befüllten und verschlossenen Behältnisses"

 

You need to be logged in to post in the forum