DictionaryForumContacts

 Kama111

link 10.06.2007 9:36 
Subject: Доносится надрывный гул мотора. Показывается «полуторка».В кабине сидит мрачноватого вида офицер
как красиво перевести придерживаясь стиля
зараннее благодарю

 Olga **

link 10.06.2007 10:01 
Сначала дать свой вариант, затем получить по его поводу разъяснения.

 donkey_hot

link 10.06.2007 10:43 
йэх, попытка:

A heart-rending rumble/sound of a car/truck engine is heard. A [Russian] ZIS-5 truck appears in the scene carrying a somewhat sombre-looking [скажем, Red Army] officer in its cab.

 _03

link 10.06.2007 11:08 
+
An ear-splitting/soul-wrenching rumble/noise is emitted in the distance, followed by a ZIS-5 truck coming in sight/and the next moment a ZIS-5 truck comes in sight with macabre-looking officer in its cab.

 donkey_hot

link 10.06.2007 11:21 
_03.
Здорово! Про 'in the distance' я не додумал.
тогда маленькая модификация к моему переводу выше:

An appoaching ... rumble или ... heart-rending engine rumble of an approaching truck is heard in the distance. [A few moments later] a ZIS-5 etc.

 donkey_hot

link 10.06.2007 11:24 
по-моему, к 'officer' надо б добавить 'army', дабы не попутать с другими офисерами, нет? :)

 Olga **

link 10.06.2007 11:34 
is emitted/appears - bravo! I have not seen such a good example of 'historic present' since I graduated...

Только будет лучше, ИМХО,

вместо appears - emerges,

officer будет gloomy-looking

 Kama111

link 10.06.2007 11:47 
What about "A raving roar of an engine is coming

 Olga **

link 10.06.2007 13:41 
Нет, raving - не пойдет, так как надрыв - это надрываться, т.е. to strain.

 Kuno

link 10.06.2007 13:53 
Только не ЗИС-5, а ГАЗ-АА. Грузоподъёмность ЗИС-5 -- 3 т, а не 1,5 т.
http://www.autogallery.org.ru/y/yzis5.htm
http://easyget.narod.ru/tech/gaz_aa.html

 

You need to be logged in to post in the forum