Subject: Доносится надрывный гул мотора. Показывается «полуторка».В кабине сидит мрачноватого вида офицер как красиво перевести придерживаясь стилязараннее благодарю |
Сначала дать свой вариант, затем получить по его поводу разъяснения. |
|
link 10.06.2007 10:43 |
йэх, попытка: A heart-rending rumble/sound of a car/truck engine is heard. A [Russian] ZIS-5 truck appears in the scene carrying a somewhat sombre-looking [скажем, Red Army] officer in its cab. |
+ An ear-splitting/soul-wrenching rumble/noise is emitted in the distance, followed by a ZIS-5 truck coming in sight/and the next moment a ZIS-5 truck comes in sight with macabre-looking officer in its cab. |
|
link 10.06.2007 11:21 |
_03. Здорово! Про 'in the distance' я не додумал. тогда маленькая модификация к моему переводу выше: An appoaching ... rumble или ... heart-rending engine rumble of an approaching truck is heard in the distance. [A few moments later] a ZIS-5 etc. |
|
link 10.06.2007 11:24 |
по-моему, к 'officer' надо б добавить 'army', дабы не попутать с другими офисерами, нет? :) |
is emitted/appears - bravo! I have not seen such a good example of 'historic present' since I graduated... Только будет лучше, ИМХО, вместо appears - emerges, officer будет gloomy-looking |
What about "A raving roar of an engine is coming |
Нет, raving - не пойдет, так как надрыв - это надрываться, т.е. to strain. |
Только не ЗИС-5, а ГАЗ-АА. Грузоподъёмность ЗИС-5 -- 3 т, а не 1,5 т. http://www.autogallery.org.ru/y/yzis5.htm http://easyget.narod.ru/tech/gaz_aa.html |
You need to be logged in to post in the forum |