|
link 28.11.2019 5:35 |
Subject: Оперативно-справочное управление Доброе утро! Такой вариант Operative Auskunftsverwaltung - это грубая калька или пойдет? |
Впервые вижу такое название "Оперативно-справочное управление". Оказывается есть такое в структуре МВД Узбекистана. |
Вот его полное наименование: Оперативно-справочное управление при Министерстве внутренних дел Республики Узбекистан |
Предлагаю так: Оперативно-справочное управление - Verwaltung Operative Archivinformationen und Auskunftserteilung |
|
link 28.11.2019 8:24 |
Посмотрите в структурах BKA/Bundeskriminalamt und Polizei. Там есть нечто похожее по функциям. Навскидку предлагаю Abteilung oder Direktion Fahndungs- und Informationssysteme |
|
link 28.11.2019 8:25 |
Термин Verwaltung дико не люблю. :) |
Operativ - слишком по-русски. В английском словаре есть https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=291&s=responsive+help+desk&l1=1&l2=2. Я предлагаю вчитаться в задачи этой службы, а потом уже подбирать подходящее название на немецком. На скорую руку мне представляется, скорее, Online-Auskunft (пример: https://www.kba.de/DE/ZentraleRegister/FAER/Auskunft/faer_auskunft_node.html) Но я читала только это, думаю, есть смысл покопаться в поисках дополнительной информации: Оперативно-справочное управление при МВД. Среди его главных задач – организация и ведение оперативно-справочных учетов для использования в предупреждении, выявлении, раскрытии и расследовании правонарушений, обеспечение объявления лиц в местный и межгосударственный розыск, ведение архивно-справочного и специального фондов органов внутренних дел. Также оно займется сбором, обобщением, обработкой, накоплением и предоставлением сведений об административных правонарушениях с их интегрированием в централизованные информационные системы органов внутренних дел и других государственных органов. Еще одно важное направление – ведение автоматизированного банка данных об автотранспортных средствах, гражданском и служебном оружии, разыскиваемых лицах и предметах, а также других сведений, способствующих эффективной профилактике правонарушений и борьбе с преступностью. Напомним, что в Узбекистане в ближайшее время на каждого уголовника будет создана специальная электронная карточка.
|
|
link 29.11.2019 9:13 |
В мультитран есть пример перевода "оперативно-справочная картотека" operative Auskunftskartei. |
|
link 29.11.2019 9:14 |
Mme Kalashnikoff, скажите, пожалуйста, а чем вам не нравится Verwaltung? |
Ну, если в МТ есть... А Вы в Google попробовали занести это выражение? Результат: 2, оба МТ. В данном случае "operativ" - ложный друг переводчика.. Посмотрите его значения на немецком. Я бы лично все-таки стала исходить из их задач и потом уже см. Mme Kalashnikoff в 11:24. |
|
link 2.12.2019 8:44 |
Foxnatasha, термин Verwaltung обладает в моем восприятии (естественно, не являющимся истиной в последней инстанции) довольно-таки выраженной административной/управленческой окраской (деятельность, аппарат управления, помещения управления). По-другому мне сейчас это на скорую руку не выразить, к сожалению. При переводе я обычно смотрю, как называется соответствующая структурная единица в соответствующем немецком ведомстве. Если не получается, то смотрю по функциям/задачам этой единицы. В общем, Verwaltung вызывает у меня такую же оскомину как и немецкий комментатор парада на 9 мая, переводящий "Доброе утро, товарищи!" как "Guten Morgen Genossen!" И плевал он по всяким причинам, что товарищ в армии - он Kamerad. Вот даже если сейчас кто-то придет и скажет, что в ГДР к военным обращались как Genosse General. :-D Но это, как говорилось выше, личные такие переводческие бзыки. |
а вот мы Verwaltung туда запихнем, где никаких Genossen Kameraden! :-) Abteilung Datenverwaltung und Auskunft |
Раз такое дело, повторю свой вариант: Verwaltung Operative Archivinformationen und Auskunftserteilung |
You need to be logged in to post in the forum |