DictionaryForumContacts

 kolotovkinadaria

link 4.11.2019 11:10 
Subject: Перевод имен российских немцев или транслитерация
Всем привет!

У меня такой вопрос. Я перевожу справки и свидетельства о рождении российских немцев. Имена у них немецкие (Генрих, Иоганн и т.д.). Нужно ли в переводе на немецкий язык писать перевод этих имен (Heinrich, Johann) или просто транслитерировать, как мы это делаем обычно с русскими именами (Genrikh, Iogann)?

Спасибо.

 4uzhoj moderator

link 4.11.2019 11:29 
Это зависит от того, есть ли у них загранпаспорта :)

 HolSwd

link 4.11.2019 16:23 
Что означает " просто транслитерировать, как мы это делаем обычно с русскими именами"? Какие "мы"? Присяжные мы ОБЯЗАНЫ приводить написание по ISO.

 lusita

link 4.11.2019 19:20 
Пишите как в паспорте плюс согласно нормам ISO.

 Erdferkel

link 4.11.2019 21:57 
для СОР достаточно ISO - если мне не изменяет мой склероз, Spätaussiedlerbescheinigung будет выдано по ISO, для постоянного РА нужно будет подавать заяву в загс об изменении имени

 juste_un_garcon

link 7.11.2019 9:28 
Кто, когда и как обязал присяжных транслитерировать по ISO?

Транслитерация по ISO, насколько мне известно, предписана только в PStG-VwV, которая к переводчикам не имеет никакого прямого отношения. Другое дело, что транслитерировать по ISO – разумно, дальновидно и просто (не нужно выспрашивать, как имя по документам пишется).

Если перевод для органов ЗАГС, то транслитерация по ISO обязательна. В дополнение можно указать и иное написание (например, по заграничному паспорту и/или "на немецкий манер"). Переводчику это ничего не стоит, а клиенту тогда легче на сердце.

Возьмём пример из практики:

Фамилия: Клюх-Шэфер ISO: Klûh-Šèfer

Человек приходит в ЗАГС и просит поменять это диковинное написание на "немецкое" Klug-Schäfer. Сотрудник органа ЗАГС чешет репу и сомневается, что это одно и то же. Чтобы подстраховаться, отправляет к переводчику, чтобы тот указал написание "nach dem Klang und den Lautregeln der deutschen Rechtschreibung". Так почему бы сразу (дополнительно) не указать это написание?

 HolSwd

link 7.11.2019 11:22 
Я не знаю страны проживания Дарии. В Германии  ни один государственный орган, не только ЗАГС, без написания по ИЗО документы не примет. 

На тему кто, когда и как обязал: см.  Übereinkommen über die Angabe von Familiennamen und Vornamen in den Personenstandsbüchern.

Für Standesämter und andere Behörden im Personenstandswesen müssen persönliche Dokumente und öffentliche Urkunden von einem öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer (ermächtigten Übersetzer) nach der jeweils zutreffenden ISO-Norm (Internationale Transliterationsnorm) übersetzt werden. Das ist in der Bundesrepublik nach Ratifizierung des „Übereinkommens über die Angabe von Familiennamen und Vornamen in den Personenstandsbüchern“ unmittelbar geltendes innerstaatliches Recht (und gängige Praxis bei der Übersetzung auch von Urkunden, Bescheinigungen und Schriftstücken für sonstige Behörden).

Прим. пер. (типа написания в загранпаспорте или, по желанию клиента, в английском варианте написания) я лично делаю всегда.

 HolSwd

link 7.11.2019 11:36 
Вдогонку: не только написание по ИЗО необходимо, но и специальная отметка в формулировке заверения о соблюдении этой обязанности необходима. У каждого коллеги она своя, моя лично выглядит так:

Hiermit wird die Richtigkeit und die Vollständigkeit der vorstehenden Übersetzung aus der russischen Sprache in die deutsche Sprache und die Übereinstimmung mit der Vorlage bestätigt. Alle Personennamen sind gemäß ISO 9: 1995  transliteriert. При "обычных" переводах последняя фраза отсутствует.

 Erdferkel

link 7.11.2019 13:36 
juste_un_garcon "Сотрудник органа ЗАГС чешет репу и сомневается, что это одно и то же." - Вы при этом лично присутствовали?

Ваш пример:

"Фамилия: Клюх-Шэфер ISO: Klûh-ŠèferЧеловек приходит в ЗАГС и просит поменять это диковинное написание на "немецкое" Klug-Schäfer. Сотрудник органа ЗАГС чешет репу и сомневается" - сотрудник ни минуты не сомневается и конеплод не чешет, т.к. он прекрасно знает, что Клюх-Шэфер/Klûh-Šèfer =/= Klug-Schäfer, поэтому для онемечивания фамилии человек пишет заявление о Namensänderung (заодно и отчество убрать)

моя заверительная формула была:

Übersetzt nach der Norm ISO R9: 1995(E)

Die Richtigkeit und Vollständigkeit dieser Übersetzung aus dem Russischen wird hiermit bestätigt. я присягнула в 1986 г., так что помню еще написание "ja" для "я" по ISO 1968 :-)

 juste_un_garcon

link 7.11.2019 13:39 
Именно, Personenstandsbücher! Ведутся оные в ЗАГСе :)

@Erdferkel: Если бы было так, как Вы написали, я бы этот пример не приводил.

 Erdferkel

link 7.11.2019 14:01 
что значит "если бы было..."? я это не из пальца высосала, а многомногомногораз при этом присутствовала - когда написание по ISO "онемечивали" (напр., Gelmel, Galina Evgen'evna было заменено на Karina Helmel)

 juste_un_garcon

link 7.11.2019 14:16 
Я в этом не сомневаюсь, но в моём случае онемечивать ту фамилию на основании ISO отказались по указанным выше основаниям, из-за чего я вспомнил и привел это в качестве примера. Сотрудник берлинского отдела ЗАГС требовал от клиента "phonetische Umschrift aller Namensbestandteile". С тех пор я в подобных случаях указываю и это написание.

 HolSwd

link 7.11.2019 14:25 
А я повторюсь:

Für Standesämter und andere Behörden im Personenstandswesen müssen persönliche Dokumente und öffentliche Urkunden von einem öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer (ermächtigten Übersetzer) nach der jeweils zutreffenden ISO-Norm (Internationale Transliterationsnorm) übersetzt werden. 

Обратите особое внимание на первые полторы строки,  juste_un_garcon:

Für Standesämter und andere Behörden im Personenstandswesen müssen persönliche Dokumente und öffentliche Urkunden 

Personenstandsbücher указаны в названии директивного документа как обобщающее понятие. Или там нужно было, по Вашему мнению, приводить перечень всех затронутых им документов, строк так на 10 - 15?

 juste_un_garcon

link 7.11.2019 14:37 
HolSwd, два вопроса:

1) откуда цитата? Из БП, являющимся очень авторитетным источником юридической информации?

2) "Für Standesämter und andere Behörden im Personenstandswesen". Это уточнение/ограничение Вас не наводит ни на какие мысли?

 HolSwd

link 7.11.2019 14:47 
Да, БП, привела, потому что мне понравилась формулировка.

Нет, не наводит. Потому что написания по ИЗО требуют и Finanzämter, и Sozialämter,  полиция (в определенных документах), и Führerscheinstelle, и суды, и...и...и.

Встречный вопрос: Вас "und andere Behörden" ни на какие мысли не наводит? Если Вам приходилось только в ЗАГСах с этой темой сталкиваться, это не означает, что она актуальна только для них.

 juste_un_garcon

link 7.11.2019 15:09 
Это у Вас в любом случае не подкреплённая документально информация, а информация, основанная на личном опыте.

На Ваш встречный вопрос мне ответить нечего, так как в тексте Конвенции, которую Вы пытались продать в качестве универсального подтверждения Вашего мнения, чётко написано, для каких именно органов её писали. Мой опыт (Берлин) говорит в пользу того, что кроме органов ЗАГС транслитерацию никто не требует. Главное, чтобы написание имени в паспорте совпадало с написанием имени в переводе. Однако это не значит, что транслитерировать не нужно. Нужно! Но не потому, что кто-то якобы возложил такую универсальную обязанность на присяжных переводчиков.

 HolSwd

link 7.11.2019 17:49 
Что, и суды берлинские не требуют?

Мой опыт (в общей сложности порядка 30 лет): Австрия, Баден-Вюртемберг, Рейнланд-Пфальц, Гессен и Тюрингия. Там транслитерация по ИЗО в переводах для всех государственных органов обязательна.

Продавать я Вам ничего не собираюсь, не мое это. Делайте как хотите;).

В конечном итоге думаю, что вся эта дискуссия для Дарии бесполезна, как, боюсь, и ее перевод для клиентов. Подозреваю, она в России, а переводы оттуда, даже заверенные, для клиентов -выброшенные деньги, ибо в Германии (Австрии)они недействительны. Надеюсь, это Вы оспаривать не будете.

 juste_un_garcon

link 7.11.2019 18:01 
Föderalismus, wie er leibt und lebt :)

Насчёт выброшенных денег – абсолютно согласен. Плохо для клиентов, но нам на руку :)))

 Erdferkel

link 7.11.2019 21:04 
мой опыт (тоже 30 лет - Нижняя Саксония) говорит, что в стародавние времена ISO требовалось, действительно, только для загсов; однако с течением времени и в другие учреждения/госорганы стали приходить люди (русские немцы) с предварительным РА, где ФИО было написано по ISO (в нормальное немецкое имя-фамилию оно превращалось только при получении постоянного РА), поэтому и туда приходилось переводить документы по ISO (заглянула в свой архив - всякие справки, да и трудовые книжки тоже)

 

You need to be logged in to post in the forum